逐节对照
- 中文标准译本 - 耶和华啊,我向你呼求; 我向我的主恳求:
- 新标点和合本 - 耶和华啊,我曾求告你; 我向耶和华恳求,说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,我曾求告你; 我向耶和华恳求:
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,我曾求告你; 我向耶和华恳求:
- 当代译本 - 耶和华啊,我向你呼求, 恳求你怜悯,说:
- 圣经新译本 - 耶和华啊!我曾向你呼求; 我曾向我主恳求,说:
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,我曾求告你, 我向耶和华恳求说:
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,我曾求告你。 我向耶和华恳求,说:
- New International Version - To you, Lord, I called; to the Lord I cried for mercy:
- New International Reader's Version - Lord, I called out to you. I cried to you for mercy.
- English Standard Version - To you, O Lord, I cry, and to the Lord I plead for mercy:
- New Living Translation - I cried out to you, O Lord. I begged the Lord for mercy, saying,
- The Message - I called out to you, God; I laid my case before you: “Can you sell me for a profit when I’m dead? auction me off at a cemetery yard sale? When I’m ‘dust to dust’ my songs and stories of you won’t sell. So listen! and be kind! Help me out of this!”
- Christian Standard Bible - Lord, I called to you; I sought favor from my Lord:
- New American Standard Bible - To You, Lord, I called, And to the Lord I pleaded for compassion:
- New King James Version - I cried out to You, O Lord; And to the Lord I made supplication:
- Amplified Bible - I called to You, O Lord, And to the Lord I made supplication (specific request).
- American Standard Version - I cried to thee, O Jehovah; And unto Jehovah I made supplication:
- King James Version - I cried to thee, O Lord; and unto the Lord I made supplication.
- New English Translation - To you, O Lord, I cried out; I begged the Lord for mercy:
- World English Bible - I cried to you, Yahweh. I made supplication to the Lord:
- 新標點和合本 - 耶和華啊,我曾求告你; 我向耶和華懇求,說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,我曾求告你; 我向耶和華懇求:
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,我曾求告你; 我向耶和華懇求:
- 當代譯本 - 耶和華啊,我向你呼求, 懇求你憐憫,說:
- 聖經新譯本 - 耶和華啊!我曾向你呼求; 我曾向我主懇求,說:
- 呂振中譯本 - 永恆主啊,我曾向你呼求, 向我主懇求,說:
- 中文標準譯本 - 耶和華啊,我向你呼求; 我向我的主懇求:
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,我曾求告你, 我向耶和華懇求說:
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、我呼籲爾、向耶和華懇求兮、
- 文理委辦譯本 - 我呼耶和華而籲於上曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、我呼籲主、求主矜憐、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主為磐石。寧用後顧。忽掩慈顏。心生憂怖。
- Nueva Versión Internacional - A ti clamo, Señor Soberano; a ti me vuelvo suplicante.
- 현대인의 성경 - 여호와여, 내가 주께 부르짖고 이렇게 간구하였습니다.
- Новый Русский Перевод - Я возрадуюсь и возликую о Твоей милости, потому что Ты горе мое увидел и узнал о скорби моей души.
- Восточный перевод - Я возрадуюсь и возликую о милости Твоей, потому что Ты горе моё увидел и узнал о скорби моей души.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я возрадуюсь и возликую о милости Твоей, потому что Ты горе моё увидел и узнал о скорби моей души.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я возрадуюсь и возликую о милости Твоей, потому что Ты горе моё увидел и узнал о скорби моей души.
- La Bible du Semeur 2015 - Eternel, dans ta faveur, ╵tu avais fortifié ╵la montagne où je demeure. Tu t’es détourné de moi, ╵et je fus désemparé.
- リビングバイブル - ああ主よ。私は大声でお願いしました。
- Nova Versão Internacional - A ti, Senhor, clamei, ao Senhor pedi misericórdia:
- Hoffnung für alle - Denn du, Herr, hattest mir Macht und Sicherheit verliehen, alles hatte ich deiner Güte zu verdanken. Dann aber hast du dich von mir abgewandt, und mich packte das Entsetzen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con kêu xin Chúa, lạy Chúa Hằng Hữu. Con khẩn nài Chúa thương xót con:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์ร้องทูลต่อพระองค์ ร้องทูลขอความเมตตากรุณาจากองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า ข้าพเจ้าร้องขอต่อพระองค์ และข้าพเจ้าวิงวอนขอต่อพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 哥林多前书 12:8 - 有人藉着圣灵被赐予了智慧的话语, 又有人藉着同一位圣灵被赐予了知识的话语,
- 哥林多前书 12:9 - 另有人藉着同一位圣灵被赐予了信仰, 又有人藉着这独一的 圣灵被赐予了使人痊愈的恩赐,
- 诗篇 34:6 - 我这困苦人呼求,耶和华就垂听, 拯救我 脱离一切的患难。
- 诗篇 130:1 - 耶和华啊,我从深处呼求你!
- 诗篇 130:2 - 主啊,求你垂听我的声音, 愿你侧耳听我恳求的声音!
- 诗篇 77:1 - 我向着神发声,我呼求; 我向着神发声,他就倾听。
- 诗篇 77:2 - 在我患难的日子里,我求问主, 夜间我的手伸着祈求,也不倦怠; 我的灵魂不肯受安慰。
- 腓立比书 4:6 - 在任何事上都不要忧虑;然而要在一切事上,藉着祷告和祈求,以感谢的心把你们所求的告诉神。
- 腓立比书 4:7 - 这样,神的平安——那高过一切理性的平安,就会在基督耶稣里保守你们的心、你们的意念。