Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:2 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 神が私をお助けになるはずはないと、 だれもが口をそろえて言います。
  • 新标点和合本 - 有许多人议论我说: “他得不着 神的帮助。”细拉
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 许多人议论我: “他得不到上帝的帮助。”(细拉)
  • 和合本2010(神版-简体) - 许多人议论我: “他得不到 神的帮助。”(细拉)
  • 当代译本 - 众人都说上帝不会来救我。(细拉)
  • 圣经新译本 - 有很多人议论我说: “他从 神那里得不到救助。” (细拉)
  • 中文标准译本 - 许多人论到我的灵魂说: “他从神那里得不到拯救。”细拉
  • 现代标点和合本 - 有许多人议论我说: “他得不着神的帮助。”(细拉)
  • 和合本(拼音版) - 有许多人议论我说: “他得不着上帝的帮助。”细拉
  • New International Version - Many are saying of me, “God will not deliver him.”
  • New International Reader's Version - Many are saying about me, “God will not save him.”
  • English Standard Version - many are saying of my soul, “There is no salvation for him in God.” Selah
  • New Living Translation - So many are saying, “God will never rescue him!” Interlude
  • Christian Standard Bible - Many say about me, “There is no help for him in God.” Selah
  • New American Standard Bible - Many are saying of my soul, “There is no salvation for him in God.” Selah
  • New King James Version - Many are they who say of me, “There is no help for him in God.” Selah
  • Amplified Bible - Many are saying of me, “There is no help [no salvation] for him in God.” Selah.
  • American Standard Version - Many there are that say of my soul, There is no help for him in God. [Selah
  • King James Version - Many there be which say of my soul, There is no help for him in God. Selah.
  • New English Translation - Many say about me, “God will not deliver him.” (Selah)
  • World English Bible - Many there are who say of my soul, “There is no help for him in God.” Selah.
  • 新標點和合本 - 有許多人議論我說: 他得不着神的幫助。 (細拉)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 許多人議論我: 「他得不到上帝的幫助。」(細拉)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 許多人議論我: 「他得不到 神的幫助。」(細拉)
  • 當代譯本 - 眾人都說上帝不會來救我。(細拉)
  • 聖經新譯本 - 有很多人議論我說: “他從 神那裡得不到救助。” (細拉)
  • 呂振中譯本 - 有許多人議論我說: 『他是不能由上帝得救助的。』 (細拉)
  • 中文標準譯本 - 許多人論到我的靈魂說: 「他從神那裡得不到拯救。」細拉
  • 現代標點和合本 - 有許多人議論我說: 「他得不著神的幫助。」(細拉)
  • 文理和合譯本 - 多人論我云、彼不得拯救於上帝、
  • 文理委辦譯本 - 維彼有言、謂我不見拯於上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有多人議論我、曰、彼必不得天主之拯救、細拉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主乎主乎。吾敵何多。耀武揚威。向我操戈。
  • Nueva Versión Internacional - y muchos los que de mí aseguran: «Dios no lo salvará». Selah
  • 현대인의 성경 - 그래서 많은 사람들이 하나님은 나를 돕지 않을 것이라고 말합니다.
  • Новый Русский Перевод - Господи, как много стало у меня врагов! Как много тех, кто поднимается против меня!
  • Восточный перевод - Вечный, как много стало у меня врагов! Как много тех, кто поднимается против меня!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, как много стало у меня врагов! Как много тех, кто поднимается против меня!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, как много стало у меня врагов! Как много тех, кто поднимается против меня!
  • La Bible du Semeur 2015 - O Eternel, ╵mes ennemis sont si nombreux ! Oui, si nombreux mes adversaires ╵qui se sont dressés contre moi.
  • Nova Versão Internacional - São muitos os que dizem a meu respeito: “Deus nunca o salvará!” Pausa
  • Hoffnung für alle - O Herr, ich werde von vielen Feinden bedrängt! Sie haben sich gegen mich verschworen
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ cầu mong rằng: “Đức Chúa Trời sẽ không bao giờ giải cứu nó!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลายคนกล่าวถึงข้าพระองค์ว่า “พระเจ้าจะไม่ทรงช่วยกู้เขา” เสลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลาย​คน​พูด​ถึง​ข้าพเจ้า​ว่า “ไม่​มี​ความ​รอด​พ้น​ที่​มา​จาก​พระ​เจ้า​สำหรับ​เขา​เลย” เซล่าห์
交叉引用
  • マタイの福音書 27:42 - 「他人は救えるが自分は救えないというわけか。イスラエルの王が聞いてあきれる。さあ、十字架から降りて来い! そうしたら信じてやろうじゃないか。
  • マタイの福音書 27:43 - おまえは神に頼っているのだろう。神のお気に入りなら、せいぜい助けていただくがいい。自分を神の子だと言っていたのだから。」
  • 詩篇 3:4 - 私が大声で叫ぶと、 主はエルサレムの神殿から答えてくださいました。
  • 詩篇 4:2 - 主は問われます。 「人の子らよ、こんな空しい偶像を拝んで、 いつまでわたしの栄光をはずかしめるのか。 偶像が神であるはずなどないのに。」
  • ハバクク書 3:13 - ご自分が選んだ民を救うために出て行き、 悪者たちの頭を砕き、 頭のてっぺんから足のつま先まで、 その骨をさらしものにしました。
  • ハバクク書 3:3 - 神がシナイ山から砂漠を越えて来られるのが 見えます。 その輝きが天地に満ちています。 その栄光は天に満ち、地は神への賛美でいっぱいです。 神は、なんとすばらしい方でしょう。
  • 詩篇 3:8 - 救いは神から来ます。 神はご自分の民に、 なんと大きな喜びをお与えになることでしょう。
  • サムエル記Ⅱ 16:7 - 「出て行けっ! この人殺し! 悪党め!」この時とばかり、ダビデをののしります。「よくもサウル王とその家族を殺してくれたな。ざまあ見ろ。罰があたったのだ。王位を盗んだおまえが、今は息子のアブシャロムに王位を奪われた。これが神のおぼしめしというものだ。今度は、おまえが同じ手口で殺されるのだ。」
  • 詩篇 4:4 - 恐れかしこんで、主の前に立ちなさい。 主に対して罪を犯してはいけません。 寝床で、静かに思い巡らしなさい。
  • 詩篇 22:7 - 私を見ると、だれもがあざけり、 冷笑し、肩をすくめます。
  • 詩篇 42:3 - 昼も夜も涙にむせびながら、 神の助けを祈っています。 かたわらでは敵が、 「おまえの神はどこへ行った」とあざけるのです。
  • 詩篇 42:10 - 人のあざけりがこの身を突き刺し、 深い傷を負わせます。 彼らは、「おまえの神はいったいどこへ行った」と あざ笑います。
  • 詩篇 71:11 - 「神もあいつを見限ったのだ。もうじゃまは入らない。 今度こそ、打ち倒すことができる。」
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 神が私をお助けになるはずはないと、 だれもが口をそろえて言います。
  • 新标点和合本 - 有许多人议论我说: “他得不着 神的帮助。”细拉
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 许多人议论我: “他得不到上帝的帮助。”(细拉)
  • 和合本2010(神版-简体) - 许多人议论我: “他得不到 神的帮助。”(细拉)
  • 当代译本 - 众人都说上帝不会来救我。(细拉)
  • 圣经新译本 - 有很多人议论我说: “他从 神那里得不到救助。” (细拉)
  • 中文标准译本 - 许多人论到我的灵魂说: “他从神那里得不到拯救。”细拉
  • 现代标点和合本 - 有许多人议论我说: “他得不着神的帮助。”(细拉)
  • 和合本(拼音版) - 有许多人议论我说: “他得不着上帝的帮助。”细拉
  • New International Version - Many are saying of me, “God will not deliver him.”
  • New International Reader's Version - Many are saying about me, “God will not save him.”
  • English Standard Version - many are saying of my soul, “There is no salvation for him in God.” Selah
  • New Living Translation - So many are saying, “God will never rescue him!” Interlude
  • Christian Standard Bible - Many say about me, “There is no help for him in God.” Selah
  • New American Standard Bible - Many are saying of my soul, “There is no salvation for him in God.” Selah
  • New King James Version - Many are they who say of me, “There is no help for him in God.” Selah
  • Amplified Bible - Many are saying of me, “There is no help [no salvation] for him in God.” Selah.
  • American Standard Version - Many there are that say of my soul, There is no help for him in God. [Selah
  • King James Version - Many there be which say of my soul, There is no help for him in God. Selah.
  • New English Translation - Many say about me, “God will not deliver him.” (Selah)
  • World English Bible - Many there are who say of my soul, “There is no help for him in God.” Selah.
  • 新標點和合本 - 有許多人議論我說: 他得不着神的幫助。 (細拉)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 許多人議論我: 「他得不到上帝的幫助。」(細拉)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 許多人議論我: 「他得不到 神的幫助。」(細拉)
  • 當代譯本 - 眾人都說上帝不會來救我。(細拉)
  • 聖經新譯本 - 有很多人議論我說: “他從 神那裡得不到救助。” (細拉)
  • 呂振中譯本 - 有許多人議論我說: 『他是不能由上帝得救助的。』 (細拉)
  • 中文標準譯本 - 許多人論到我的靈魂說: 「他從神那裡得不到拯救。」細拉
  • 現代標點和合本 - 有許多人議論我說: 「他得不著神的幫助。」(細拉)
  • 文理和合譯本 - 多人論我云、彼不得拯救於上帝、
  • 文理委辦譯本 - 維彼有言、謂我不見拯於上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有多人議論我、曰、彼必不得天主之拯救、細拉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主乎主乎。吾敵何多。耀武揚威。向我操戈。
  • Nueva Versión Internacional - y muchos los que de mí aseguran: «Dios no lo salvará». Selah
  • 현대인의 성경 - 그래서 많은 사람들이 하나님은 나를 돕지 않을 것이라고 말합니다.
  • Новый Русский Перевод - Господи, как много стало у меня врагов! Как много тех, кто поднимается против меня!
  • Восточный перевод - Вечный, как много стало у меня врагов! Как много тех, кто поднимается против меня!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, как много стало у меня врагов! Как много тех, кто поднимается против меня!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, как много стало у меня врагов! Как много тех, кто поднимается против меня!
  • La Bible du Semeur 2015 - O Eternel, ╵mes ennemis sont si nombreux ! Oui, si nombreux mes adversaires ╵qui se sont dressés contre moi.
  • Nova Versão Internacional - São muitos os que dizem a meu respeito: “Deus nunca o salvará!” Pausa
  • Hoffnung für alle - O Herr, ich werde von vielen Feinden bedrängt! Sie haben sich gegen mich verschworen
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ cầu mong rằng: “Đức Chúa Trời sẽ không bao giờ giải cứu nó!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลายคนกล่าวถึงข้าพระองค์ว่า “พระเจ้าจะไม่ทรงช่วยกู้เขา” เสลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลาย​คน​พูด​ถึง​ข้าพเจ้า​ว่า “ไม่​มี​ความ​รอด​พ้น​ที่​มา​จาก​พระ​เจ้า​สำหรับ​เขา​เลย” เซล่าห์
  • マタイの福音書 27:42 - 「他人は救えるが自分は救えないというわけか。イスラエルの王が聞いてあきれる。さあ、十字架から降りて来い! そうしたら信じてやろうじゃないか。
  • マタイの福音書 27:43 - おまえは神に頼っているのだろう。神のお気に入りなら、せいぜい助けていただくがいい。自分を神の子だと言っていたのだから。」
  • 詩篇 3:4 - 私が大声で叫ぶと、 主はエルサレムの神殿から答えてくださいました。
  • 詩篇 4:2 - 主は問われます。 「人の子らよ、こんな空しい偶像を拝んで、 いつまでわたしの栄光をはずかしめるのか。 偶像が神であるはずなどないのに。」
  • ハバクク書 3:13 - ご自分が選んだ民を救うために出て行き、 悪者たちの頭を砕き、 頭のてっぺんから足のつま先まで、 その骨をさらしものにしました。
  • ハバクク書 3:3 - 神がシナイ山から砂漠を越えて来られるのが 見えます。 その輝きが天地に満ちています。 その栄光は天に満ち、地は神への賛美でいっぱいです。 神は、なんとすばらしい方でしょう。
  • 詩篇 3:8 - 救いは神から来ます。 神はご自分の民に、 なんと大きな喜びをお与えになることでしょう。
  • サムエル記Ⅱ 16:7 - 「出て行けっ! この人殺し! 悪党め!」この時とばかり、ダビデをののしります。「よくもサウル王とその家族を殺してくれたな。ざまあ見ろ。罰があたったのだ。王位を盗んだおまえが、今は息子のアブシャロムに王位を奪われた。これが神のおぼしめしというものだ。今度は、おまえが同じ手口で殺されるのだ。」
  • 詩篇 4:4 - 恐れかしこんで、主の前に立ちなさい。 主に対して罪を犯してはいけません。 寝床で、静かに思い巡らしなさい。
  • 詩篇 22:7 - 私を見ると、だれもがあざけり、 冷笑し、肩をすくめます。
  • 詩篇 42:3 - 昼も夜も涙にむせびながら、 神の助けを祈っています。 かたわらでは敵が、 「おまえの神はどこへ行った」とあざけるのです。
  • 詩篇 42:10 - 人のあざけりがこの身を突き刺し、 深い傷を負わせます。 彼らは、「おまえの神はいったいどこへ行った」と あざ笑います。
  • 詩篇 71:11 - 「神もあいつを見限ったのだ。もうじゃまは入らない。 今度こそ、打ち倒すことができる。」
圣经
资源
计划
奉献