Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:1 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、苦我者多、攻我者眾、
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,我的敌人何其加增; 有许多人起来攻击我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,我的敌人何其增多! 许多人起来攻击我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,我的敌人何其增多! 许多人起来攻击我。
  • 当代译本 - 耶和华啊,我的敌人何其多! 众人群起攻击我!
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!我的仇敌竟然这么多。 起来攻击我的竟然那么多。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,我的敌人何其多, 许多人起来攻击我!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,我的敌人何其加增! 有许多人起来攻击我。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,我的敌人何其加增, 有许多人起来攻击我;
  • New International Version - Lord, how many are my foes! How many rise up against me!
  • New International Reader's Version - Lord, I have so many enemies! So many people are rising up against me!
  • English Standard Version - O Lord, how many are my foes! Many are rising against me;
  • New Living Translation - O Lord, I have so many enemies; so many are against me.
  • The Message - God! Look! Enemies past counting! Enemies sprouting like mushrooms, Mobs of them all around me, roaring their mockery: “Hah! No help for him from God!”
  • Christian Standard Bible - Lord, how my foes increase! There are many who attack me.
  • New American Standard Bible - Lord, how my enemies have increased! Many are rising up against me.
  • New King James Version - Lord, how they have increased who trouble me! Many are they who rise up against me.
  • Amplified Bible - O Lord, how my enemies have increased! Many are rising up against me.
  • American Standard Version - Jehovah, how are mine adversaries increased! Many are they that rise up against me.
  • King James Version - Lord, how are they increased that trouble me! many are they that rise up against me.
  • New English Translation - Lord, how numerous are my enemies! Many attack me.
  • World English Bible - Yahweh, how my adversaries have increased! Many are those who rise up against me.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,我的敵人何其加增; 有許多人起來攻擊我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,我的敵人何其增多! 許多人起來攻擊我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,我的敵人何其增多! 許多人起來攻擊我。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,我的敵人何其多! 眾人群起攻擊我!
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!我的仇敵竟然這麼多。 起來攻擊我的竟然那麼多。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,我的敵人何其多呀! 有許多人起來攻擊我。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,我的敵人何其多, 許多人起來攻擊我!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,我的敵人何其加增! 有許多人起來攻擊我。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、敵我者何其繁、攻我者眾兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、我之仇人極多、攻擊我者亦甚眾、
  • Nueva Versión Internacional - Muchos son, Señor, mis enemigos; muchos son los que se me oponen,
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 나의 원수가 어찌 이렇게도 많습니까? 나를 대적하는 자가 너무나 많습니다.
  • Новый Русский Перевод - Псалом Давида , когда он бежал от своего сына Авессалома.
  • Восточный перевод - Песнь Давуда, когда он бежал от своего сына Авессалома .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Песнь Давуда, когда он бежал от своего сына Авессалома .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Песнь Довуда, когда он бежал от своего сына Авессалома .
  • La Bible du Semeur 2015 - Psaume de David, quand il fuyait devant son fils Absalom .
  • リビングバイブル - ああ主よ。 どうして、こんなに多くの者が私に逆らうのでしょう。 どうして、こんなに多くの者から いのちを狙われるのですか。 右も左も敵ばかりです。
  • Nova Versão Internacional - Senhor, muitos são os meus adversários! Muitos se rebelam contra mim!
  • Hoffnung für alle - Ein Lied von David aus der Zeit, als er vor seinem Sohn Absalom fliehen musste.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ôi Chúa Hằng Hữu, sao kẻ thù con vô số; biết bao người nổi dậy chống con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ศัตรูของข้าพระองค์มีมากเหลือเกิน! ผู้ที่ลุกขึ้นต่อต้านข้าพระองค์ก็มีมากมายนัก!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าแต่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​มี​ศัตรู​มากมาย คน​จำนวน​มาก​ลุก​ขึ้น​ต่อต้าน​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 撒母耳記下 15:1 - 嗣後押沙龍備車馬、簡僕從五十、趨承於前、
  • 撒母耳記下 15:2 - 夙興、立於都門之側、凡有訟事詣王折中者、押沙龍招之曰、汝來自何邑。曰、僕自以色列族支派而至。
  • 撒母耳記下 15:3 - 押沙龍曰、爾事善理直、其如王未委人以鞫何。
  • 撒母耳記下 15:4 - 又曰、我願為士師於斯土、凡有訟事、咸詣我所、我必代之剖析。
  • 撒母耳記下 15:5 - 有就押沙龍欲拜之者、押沙龍舉手扶之而接吻焉。
  • 撒母耳記下 15:6 - 凡在以色列族中、欲詣王所以訟者、押沙龍待之若此、以是陰得人心。
  • 撒母耳記下 15:7 - 越四年、押沙龍請於王曰、昔我於耶和華前曾許其願、今欲往希伯崙以酬、王其許我。
  • 撒母耳記下 15:8 - 初爾臣僕、居亞蘭之其述、曾許願曰、如耶和華使我歸耶路撒冷、我必服事耶和華。
  • 撒母耳記下 15:9 - 王曰、可安然以去。乃往希伯崙。
  • 撒母耳記下 15:10 - 押沙龍預遣數人、以偵動靜、遍行以色列族諸支派、曰、爾聞角聲、則呼押沙龍在希伯崙為王。
  • 撒母耳記下 15:11 - 押沙龍自耶路撒冷招二百人偕行、此眾秉性質樸、不識其謀為不軌。
  • 撒母耳記下 15:12 - 亞希多弗、其祿人也、嘗為大闢議士、斯時獻祭於其祿、押沙龍召之與謀、於是叛黨日強、從者愈眾。
  • 撒母耳記下 15:13 - 或告大闢曰、以色列族之心咸歸押沙龍。
  • 撒母耳記下 15:14 - 大闢諭在耶路撒冷從己之臣僕曰、盍起而遁、否則不得避押沙龍、迅速往哉、恐其倏至、加害於我、刃殲邑民。
  • 撒母耳記下 15:15 - 臣僕曰、我主我王所諭、臣咸願行。
  • 撒母耳記下 15:16 - 王出、眷聚隨之、遺嬪妃十人、以守宮闈。
  • 撒母耳記下 15:17 - 王出民從、旅於伯黑哈、
  • 撒母耳記下 15:18 - 王之僕眾、即劊役皂隸、昔自迦特從王而至者六百人、悉於王前過焉。
  • 撒母耳記下 16:15 - 押沙龍與以色列族眾、及亞希多弗至耶路撒冷。
  • 馬太福音 27:25 - 庶民對曰、其血歸我及子孫矣、
  • 撒母耳記下 17:11 - 故我勸爾、集以色列族、自但至別是巴、如海沙之眾多、親往迎戰。
  • 撒母耳記下 17:12 - 彼之所在、勿論何方、我必涖至、如露之降、徧於土壤、使彼及臣僕、靡有孑遺。
  • 撒母耳記下 17:13 - 如彼入城、以色列族眾、必攜繩至、曳城入河、卷石靡遺。
  • 馬太福音 10:21 - 是時也、兄弟將致兄弟於死、父之於子亦然、子攻父母而死之、
  • 詩篇 17:7 - 凡恃爾者、爾恆援之、敵人戕彼。爾既免之、望為鴻恩、於我施之、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、苦我者多、攻我者眾、
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,我的敌人何其加增; 有许多人起来攻击我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,我的敌人何其增多! 许多人起来攻击我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,我的敌人何其增多! 许多人起来攻击我。
  • 当代译本 - 耶和华啊,我的敌人何其多! 众人群起攻击我!
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!我的仇敌竟然这么多。 起来攻击我的竟然那么多。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,我的敌人何其多, 许多人起来攻击我!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,我的敌人何其加增! 有许多人起来攻击我。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,我的敌人何其加增, 有许多人起来攻击我;
  • New International Version - Lord, how many are my foes! How many rise up against me!
  • New International Reader's Version - Lord, I have so many enemies! So many people are rising up against me!
  • English Standard Version - O Lord, how many are my foes! Many are rising against me;
  • New Living Translation - O Lord, I have so many enemies; so many are against me.
  • The Message - God! Look! Enemies past counting! Enemies sprouting like mushrooms, Mobs of them all around me, roaring their mockery: “Hah! No help for him from God!”
  • Christian Standard Bible - Lord, how my foes increase! There are many who attack me.
  • New American Standard Bible - Lord, how my enemies have increased! Many are rising up against me.
  • New King James Version - Lord, how they have increased who trouble me! Many are they who rise up against me.
  • Amplified Bible - O Lord, how my enemies have increased! Many are rising up against me.
  • American Standard Version - Jehovah, how are mine adversaries increased! Many are they that rise up against me.
  • King James Version - Lord, how are they increased that trouble me! many are they that rise up against me.
  • New English Translation - Lord, how numerous are my enemies! Many attack me.
  • World English Bible - Yahweh, how my adversaries have increased! Many are those who rise up against me.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,我的敵人何其加增; 有許多人起來攻擊我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,我的敵人何其增多! 許多人起來攻擊我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,我的敵人何其增多! 許多人起來攻擊我。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,我的敵人何其多! 眾人群起攻擊我!
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!我的仇敵竟然這麼多。 起來攻擊我的竟然那麼多。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,我的敵人何其多呀! 有許多人起來攻擊我。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,我的敵人何其多, 許多人起來攻擊我!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,我的敵人何其加增! 有許多人起來攻擊我。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、敵我者何其繁、攻我者眾兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、我之仇人極多、攻擊我者亦甚眾、
  • Nueva Versión Internacional - Muchos son, Señor, mis enemigos; muchos son los que se me oponen,
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 나의 원수가 어찌 이렇게도 많습니까? 나를 대적하는 자가 너무나 많습니다.
  • Новый Русский Перевод - Псалом Давида , когда он бежал от своего сына Авессалома.
  • Восточный перевод - Песнь Давуда, когда он бежал от своего сына Авессалома .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Песнь Давуда, когда он бежал от своего сына Авессалома .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Песнь Довуда, когда он бежал от своего сына Авессалома .
  • La Bible du Semeur 2015 - Psaume de David, quand il fuyait devant son fils Absalom .
  • リビングバイブル - ああ主よ。 どうして、こんなに多くの者が私に逆らうのでしょう。 どうして、こんなに多くの者から いのちを狙われるのですか。 右も左も敵ばかりです。
  • Nova Versão Internacional - Senhor, muitos são os meus adversários! Muitos se rebelam contra mim!
  • Hoffnung für alle - Ein Lied von David aus der Zeit, als er vor seinem Sohn Absalom fliehen musste.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ôi Chúa Hằng Hữu, sao kẻ thù con vô số; biết bao người nổi dậy chống con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ศัตรูของข้าพระองค์มีมากเหลือเกิน! ผู้ที่ลุกขึ้นต่อต้านข้าพระองค์ก็มีมากมายนัก!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าแต่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​มี​ศัตรู​มากมาย คน​จำนวน​มาก​ลุก​ขึ้น​ต่อต้าน​ข้าพเจ้า
  • 撒母耳記下 15:1 - 嗣後押沙龍備車馬、簡僕從五十、趨承於前、
  • 撒母耳記下 15:2 - 夙興、立於都門之側、凡有訟事詣王折中者、押沙龍招之曰、汝來自何邑。曰、僕自以色列族支派而至。
  • 撒母耳記下 15:3 - 押沙龍曰、爾事善理直、其如王未委人以鞫何。
  • 撒母耳記下 15:4 - 又曰、我願為士師於斯土、凡有訟事、咸詣我所、我必代之剖析。
  • 撒母耳記下 15:5 - 有就押沙龍欲拜之者、押沙龍舉手扶之而接吻焉。
  • 撒母耳記下 15:6 - 凡在以色列族中、欲詣王所以訟者、押沙龍待之若此、以是陰得人心。
  • 撒母耳記下 15:7 - 越四年、押沙龍請於王曰、昔我於耶和華前曾許其願、今欲往希伯崙以酬、王其許我。
  • 撒母耳記下 15:8 - 初爾臣僕、居亞蘭之其述、曾許願曰、如耶和華使我歸耶路撒冷、我必服事耶和華。
  • 撒母耳記下 15:9 - 王曰、可安然以去。乃往希伯崙。
  • 撒母耳記下 15:10 - 押沙龍預遣數人、以偵動靜、遍行以色列族諸支派、曰、爾聞角聲、則呼押沙龍在希伯崙為王。
  • 撒母耳記下 15:11 - 押沙龍自耶路撒冷招二百人偕行、此眾秉性質樸、不識其謀為不軌。
  • 撒母耳記下 15:12 - 亞希多弗、其祿人也、嘗為大闢議士、斯時獻祭於其祿、押沙龍召之與謀、於是叛黨日強、從者愈眾。
  • 撒母耳記下 15:13 - 或告大闢曰、以色列族之心咸歸押沙龍。
  • 撒母耳記下 15:14 - 大闢諭在耶路撒冷從己之臣僕曰、盍起而遁、否則不得避押沙龍、迅速往哉、恐其倏至、加害於我、刃殲邑民。
  • 撒母耳記下 15:15 - 臣僕曰、我主我王所諭、臣咸願行。
  • 撒母耳記下 15:16 - 王出、眷聚隨之、遺嬪妃十人、以守宮闈。
  • 撒母耳記下 15:17 - 王出民從、旅於伯黑哈、
  • 撒母耳記下 15:18 - 王之僕眾、即劊役皂隸、昔自迦特從王而至者六百人、悉於王前過焉。
  • 撒母耳記下 16:15 - 押沙龍與以色列族眾、及亞希多弗至耶路撒冷。
  • 馬太福音 27:25 - 庶民對曰、其血歸我及子孫矣、
  • 撒母耳記下 17:11 - 故我勸爾、集以色列族、自但至別是巴、如海沙之眾多、親往迎戰。
  • 撒母耳記下 17:12 - 彼之所在、勿論何方、我必涖至、如露之降、徧於土壤、使彼及臣僕、靡有孑遺。
  • 撒母耳記下 17:13 - 如彼入城、以色列族眾、必攜繩至、曳城入河、卷石靡遺。
  • 馬太福音 10:21 - 是時也、兄弟將致兄弟於死、父之於子亦然、子攻父母而死之、
  • 詩篇 17:7 - 凡恃爾者、爾恆援之、敵人戕彼。爾既免之、望為鴻恩、於我施之、
圣经
资源
计划
奉献