Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:13 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 我還是相信,在活人之地, 我可以看見耶和華的恩惠。
  • 新标点和合本 - 我若不信在活人之地得见耶和华的恩惠, 就早已丧胆了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我深信在活人之地 必得见耶和华的恩惠。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我深信在活人之地 必得见耶和华的恩惠。
  • 当代译本 - 我深信今世必能看见耶和华的美善。
  • 圣经新译本 - 我还是相信,在活人之地, 我可以看见耶和华的恩惠。
  • 中文标准译本 - 我确实相信:在活人之地 我必会看到耶和华的美善。
  • 现代标点和合本 - 我若不信在活人之地得见耶和华的恩惠, 就早已丧胆了。
  • 和合本(拼音版) - 我若不信在活人之地得见耶和华的恩惠, 就早已丧胆了。
  • New International Version - I remain confident of this: I will see the goodness of the Lord in the land of the living.
  • New International Reader's Version - Here is something I am still sure of. I will see the Lord’s goodness while I’m still alive.
  • English Standard Version - I believe that I shall look upon the goodness of the Lord in the land of the living!
  • New Living Translation - Yet I am confident I will see the Lord’s goodness while I am here in the land of the living.
  • The Message - I’m sure now I’ll see God’s goodness in the exuberant earth. Stay with God! Take heart. Don’t quit. I’ll say it again: Stay with God.
  • Christian Standard Bible - I am certain that I will see the Lord’s goodness in the land of the living.
  • New American Standard Bible - I certainly believed that I would see the goodness of the Lord In the land of the living.
  • New King James Version - I would have lost heart, unless I had believed That I would see the goodness of the Lord In the land of the living.
  • Amplified Bible - I would have despaired had I not believed that I would see the goodness of the Lord In the land of the living.
  • American Standard Version - I had fainted, unless I had believed to see the goodness of Jehovah In the land of the living.
  • King James Version - I had fainted, unless I had believed to see the goodness of the Lord in the land of the living.
  • New English Translation - Where would I be if I did not believe I would experience the Lord’s favor in the land of the living?
  • World English Bible - I am still confident of this: I will see the goodness of Yahweh in the land of the living.
  • 新標點和合本 - 我若不信在活人之地得見耶和華的恩惠, 就早已喪膽了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我深信在活人之地 必得見耶和華的恩惠。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我深信在活人之地 必得見耶和華的恩惠。
  • 當代譯本 - 我深信今世必能看見耶和華的美善。
  • 呂振中譯本 - 我確實相信我還要在活人之地 得見永恆主所賜的美物。
  • 中文標準譯本 - 我確實相信:在活人之地 我必會看到耶和華的美善。
  • 現代標點和合本 - 我若不信在活人之地得見耶和華的恩惠, 就早已喪膽了。
  • 文理和合譯本 - 我在生命之境、得見耶和華之恩、若不信此、我則喪膽兮、
  • 文理委辦譯本 - 我尚存兮、必沐耶和華恩施、是予所知兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若不信在生命地得見主恩、則必絕望、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 深信在人世。重得見春光。
  • Nueva Versión Internacional - Pero de una cosa estoy seguro: he de ver la bondad del Señor en esta tierra de los vivientes.
  • 현대인의 성경 - 나는 아직도 이것만은 확신한다. 내가 살아 있는 이 땅에서 여호와의 선하심을 보리라.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que deviendrais-je ╵si je n’avais pas l’assurance ╵d’expérimenter la bonté ╵de l’Eternel au pays des vivants ?
  • リビングバイブル - 主は、今度もきっと救い出してくださいます。 人々が生きているこの地上で、 再び主のあわれみを見ることができますように。
  • Nova Versão Internacional - Apesar disso, esta certeza eu tenho: viverei até ver a bondade do Senhor na terra.
  • Hoffnung für alle - Ich aber bin gewiss, dass ich am Leben bleibe und sehen werde, wie gut es Gott mit mir meint.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con tin chắc sẽ thấy ân lành của Chúa Hằng Hữu, ngay trong đất người sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ายังคงเชื่อมั่นในข้อนี้ คือข้าพเจ้าจะได้เห็นความดีขององค์พระผู้เป็นเจ้า ในดินแดนของผู้มีชีวิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เชื่อ​ว่า​จะ​เห็น​ความ​กรุณา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ใน​ดินแดน​ของ​คน​เป็น
交叉引用
  • 詩篇 52:5 -  神必把你永遠拆毀; 他必把你挪去,把你從帳棚中揪出來, 把你從活人之地連根拔起。 (細拉)
  • 約伯記 33:30 - 要把人的性命從深坑裡救回來, 好使活人之光光照他。
  • 以賽亞書 38:19 - 只有活人才能稱謝你,像我今日一樣; 作父親的,要讓兒女知道你的信實。
  • 以賽亞書 38:11 - 我曾說:在活人之地, 我必不得見耶和華; 在世間的居民中,我必不再見到任何人。
  • 哥林多後書 4:1 - 所以,我們既然蒙了憐憫,得著這職分,就不沮喪,
  • 約伯記 28:13 - 智慧的價值人不知道, 在活人之地也尋不到。
  • 耶利米書 11:19 - 至於我,我卻像一隻馴良的羊羔,被牽到屠宰之地;我並不知道他們設計謀害我。他們說: “我們來把這樹和果子(“果子”原文作“它的食物”)都毀滅吧, 把它從活人之地剪除, 使它的名不再被人記念。”
  • 以弗所書 2:8 - 你們得救是靠著恩典,藉著信心。這不是出於自己,而是 神所賜的;
  • 以西結書 26:20 - 那時,我要使你與那些下到陰府的人一起,下到古時的人那裡去;我要使你住在地的深處,就是住在久而荒廢之地,與那些下到陰府的人在一起,以致你不再在活人的境界重現(“不再在活人的境界重現”這譯法是參考古譯本,原文作“不再返回,我卻要在活人境地顯出榮耀”)。
  • 詩篇 116:9 - 我要在活人之地, 行在耶和華面前。
  • 詩篇 116:10 - 我雖然說:“我受了極大的痛苦”, 但我仍然相信。
  • 詩篇 116:11 - 我在驚惶之中曾說: “人都是說謊的。”
  • 詩篇 42:5 - 我的心哪!你為甚麼沮喪呢? 為甚麼在我裡面不安呢? 應當等候 神; 因為我還要稱讚他, 他是我面前的救助、我的 神。
  • 詩篇 31:19 - 耶和華啊!你為敬畏你的人所珍藏的好處, 為投靠你的人在世人面前所施行的 恩惠, 是多麼豐盛。
  • 詩篇 56:3 - 至高者(“至高者”原文放在第2節末,在那裡或譯:“因逞驕傲攻擊我的人很多”)啊!我懼怕的時候, 就要倚靠你。
  • 詩篇 56:13 - 因為你救了我的性命脫離死亡; 你不是救了我的腳不跌倒, 使我在生命的光中,行在 神你的面前嗎?
  • 哥林多後書 4:8 - 我們雖然四面受壓,卻沒有壓碎;心裡作難,卻不至絕望,
  • 哥林多後書 4:9 - 受到迫害,卻沒有被丟棄;打倒了,卻不至死亡。
  • 哥林多後書 4:10 - 我們身上常常帶著耶穌的死,好讓耶穌的生也在我們的身上顯明出來。
  • 哥林多後書 4:11 - 我們這些活著的人,為耶穌的緣故常常被人置於死地,好讓耶穌的生也在我們必死的身上顯明出來。
  • 哥林多後書 4:12 - 這樣看來,死在我們身上運行,生卻在你們的身上運行。
  • 哥林多後書 4:13 - 經上記著說:“我信,所以我說話。”我們既然有同樣的信心(“信心”原文作“信心的靈”),也就信,所以也說話,
  • 哥林多後書 4:14 - 因為知道那使主耶穌復活的,也必定使我們與耶穌一同復活,並且把我們和你們呈獻在他的面前。
  • 哥林多後書 4:16 - 所以,我們並不沮喪,我們外面的人雖然漸漸朽壞,但裡面的人卻日日更新,
  • 詩篇 142:5 - 耶和華啊! 我向你呼求; 我說:“你是我的避難所, 是我在活人之地的業分。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 我還是相信,在活人之地, 我可以看見耶和華的恩惠。
  • 新标点和合本 - 我若不信在活人之地得见耶和华的恩惠, 就早已丧胆了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我深信在活人之地 必得见耶和华的恩惠。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我深信在活人之地 必得见耶和华的恩惠。
  • 当代译本 - 我深信今世必能看见耶和华的美善。
  • 圣经新译本 - 我还是相信,在活人之地, 我可以看见耶和华的恩惠。
  • 中文标准译本 - 我确实相信:在活人之地 我必会看到耶和华的美善。
  • 现代标点和合本 - 我若不信在活人之地得见耶和华的恩惠, 就早已丧胆了。
  • 和合本(拼音版) - 我若不信在活人之地得见耶和华的恩惠, 就早已丧胆了。
  • New International Version - I remain confident of this: I will see the goodness of the Lord in the land of the living.
  • New International Reader's Version - Here is something I am still sure of. I will see the Lord’s goodness while I’m still alive.
  • English Standard Version - I believe that I shall look upon the goodness of the Lord in the land of the living!
  • New Living Translation - Yet I am confident I will see the Lord’s goodness while I am here in the land of the living.
  • The Message - I’m sure now I’ll see God’s goodness in the exuberant earth. Stay with God! Take heart. Don’t quit. I’ll say it again: Stay with God.
  • Christian Standard Bible - I am certain that I will see the Lord’s goodness in the land of the living.
  • New American Standard Bible - I certainly believed that I would see the goodness of the Lord In the land of the living.
  • New King James Version - I would have lost heart, unless I had believed That I would see the goodness of the Lord In the land of the living.
  • Amplified Bible - I would have despaired had I not believed that I would see the goodness of the Lord In the land of the living.
  • American Standard Version - I had fainted, unless I had believed to see the goodness of Jehovah In the land of the living.
  • King James Version - I had fainted, unless I had believed to see the goodness of the Lord in the land of the living.
  • New English Translation - Where would I be if I did not believe I would experience the Lord’s favor in the land of the living?
  • World English Bible - I am still confident of this: I will see the goodness of Yahweh in the land of the living.
  • 新標點和合本 - 我若不信在活人之地得見耶和華的恩惠, 就早已喪膽了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我深信在活人之地 必得見耶和華的恩惠。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我深信在活人之地 必得見耶和華的恩惠。
  • 當代譯本 - 我深信今世必能看見耶和華的美善。
  • 呂振中譯本 - 我確實相信我還要在活人之地 得見永恆主所賜的美物。
  • 中文標準譯本 - 我確實相信:在活人之地 我必會看到耶和華的美善。
  • 現代標點和合本 - 我若不信在活人之地得見耶和華的恩惠, 就早已喪膽了。
  • 文理和合譯本 - 我在生命之境、得見耶和華之恩、若不信此、我則喪膽兮、
  • 文理委辦譯本 - 我尚存兮、必沐耶和華恩施、是予所知兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若不信在生命地得見主恩、則必絕望、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 深信在人世。重得見春光。
  • Nueva Versión Internacional - Pero de una cosa estoy seguro: he de ver la bondad del Señor en esta tierra de los vivientes.
  • 현대인의 성경 - 나는 아직도 이것만은 확신한다. 내가 살아 있는 이 땅에서 여호와의 선하심을 보리라.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que deviendrais-je ╵si je n’avais pas l’assurance ╵d’expérimenter la bonté ╵de l’Eternel au pays des vivants ?
  • リビングバイブル - 主は、今度もきっと救い出してくださいます。 人々が生きているこの地上で、 再び主のあわれみを見ることができますように。
  • Nova Versão Internacional - Apesar disso, esta certeza eu tenho: viverei até ver a bondade do Senhor na terra.
  • Hoffnung für alle - Ich aber bin gewiss, dass ich am Leben bleibe und sehen werde, wie gut es Gott mit mir meint.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con tin chắc sẽ thấy ân lành của Chúa Hằng Hữu, ngay trong đất người sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ายังคงเชื่อมั่นในข้อนี้ คือข้าพเจ้าจะได้เห็นความดีขององค์พระผู้เป็นเจ้า ในดินแดนของผู้มีชีวิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เชื่อ​ว่า​จะ​เห็น​ความ​กรุณา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ใน​ดินแดน​ของ​คน​เป็น
  • 詩篇 52:5 -  神必把你永遠拆毀; 他必把你挪去,把你從帳棚中揪出來, 把你從活人之地連根拔起。 (細拉)
  • 約伯記 33:30 - 要把人的性命從深坑裡救回來, 好使活人之光光照他。
  • 以賽亞書 38:19 - 只有活人才能稱謝你,像我今日一樣; 作父親的,要讓兒女知道你的信實。
  • 以賽亞書 38:11 - 我曾說:在活人之地, 我必不得見耶和華; 在世間的居民中,我必不再見到任何人。
  • 哥林多後書 4:1 - 所以,我們既然蒙了憐憫,得著這職分,就不沮喪,
  • 約伯記 28:13 - 智慧的價值人不知道, 在活人之地也尋不到。
  • 耶利米書 11:19 - 至於我,我卻像一隻馴良的羊羔,被牽到屠宰之地;我並不知道他們設計謀害我。他們說: “我們來把這樹和果子(“果子”原文作“它的食物”)都毀滅吧, 把它從活人之地剪除, 使它的名不再被人記念。”
  • 以弗所書 2:8 - 你們得救是靠著恩典,藉著信心。這不是出於自己,而是 神所賜的;
  • 以西結書 26:20 - 那時,我要使你與那些下到陰府的人一起,下到古時的人那裡去;我要使你住在地的深處,就是住在久而荒廢之地,與那些下到陰府的人在一起,以致你不再在活人的境界重現(“不再在活人的境界重現”這譯法是參考古譯本,原文作“不再返回,我卻要在活人境地顯出榮耀”)。
  • 詩篇 116:9 - 我要在活人之地, 行在耶和華面前。
  • 詩篇 116:10 - 我雖然說:“我受了極大的痛苦”, 但我仍然相信。
  • 詩篇 116:11 - 我在驚惶之中曾說: “人都是說謊的。”
  • 詩篇 42:5 - 我的心哪!你為甚麼沮喪呢? 為甚麼在我裡面不安呢? 應當等候 神; 因為我還要稱讚他, 他是我面前的救助、我的 神。
  • 詩篇 31:19 - 耶和華啊!你為敬畏你的人所珍藏的好處, 為投靠你的人在世人面前所施行的 恩惠, 是多麼豐盛。
  • 詩篇 56:3 - 至高者(“至高者”原文放在第2節末,在那裡或譯:“因逞驕傲攻擊我的人很多”)啊!我懼怕的時候, 就要倚靠你。
  • 詩篇 56:13 - 因為你救了我的性命脫離死亡; 你不是救了我的腳不跌倒, 使我在生命的光中,行在 神你的面前嗎?
  • 哥林多後書 4:8 - 我們雖然四面受壓,卻沒有壓碎;心裡作難,卻不至絕望,
  • 哥林多後書 4:9 - 受到迫害,卻沒有被丟棄;打倒了,卻不至死亡。
  • 哥林多後書 4:10 - 我們身上常常帶著耶穌的死,好讓耶穌的生也在我們的身上顯明出來。
  • 哥林多後書 4:11 - 我們這些活著的人,為耶穌的緣故常常被人置於死地,好讓耶穌的生也在我們必死的身上顯明出來。
  • 哥林多後書 4:12 - 這樣看來,死在我們身上運行,生卻在你們的身上運行。
  • 哥林多後書 4:13 - 經上記著說:“我信,所以我說話。”我們既然有同樣的信心(“信心”原文作“信心的靈”),也就信,所以也說話,
  • 哥林多後書 4:14 - 因為知道那使主耶穌復活的,也必定使我們與耶穌一同復活,並且把我們和你們呈獻在他的面前。
  • 哥林多後書 4:16 - 所以,我們並不沮喪,我們外面的人雖然漸漸朽壞,但裡面的人卻日日更新,
  • 詩篇 142:5 - 耶和華啊! 我向你呼求; 我說:“你是我的避難所, 是我在活人之地的業分。
圣经
资源
计划
奉献