逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 求你保護我的性命,搭救我, 使我不致羞愧,因為我投靠你。
- 新标点和合本 - 求你保护我的性命,搭救我, 使我不致羞愧,因为我投靠你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 求你保护我的性命,搭救我, 使我不致羞愧,因为我投靠你。
- 和合本2010(神版-简体) - 求你保护我的性命,搭救我, 使我不致羞愧,因为我投靠你。
- 当代译本 - 求你保护、搭救我的性命, 别让我蒙羞,因为我投靠你。
- 圣经新译本 - 求你护卫我的性命,搭救我; 不要叫我羞愧,因为我投靠你。
- 中文标准译本 - 求你保守我的性命、解救我, 不要让我蒙羞,因为我投靠你。
- 现代标点和合本 - 求你保护我的性命,搭救我, 使我不致羞愧,因为我投靠你。
- 和合本(拼音版) - 求你保护我的性命,搭救我, 使我不至羞愧,因为我投靠你。
- New International Version - Guard my life and rescue me; do not let me be put to shame, for I take refuge in you.
- New International Reader's Version - Guard my life. Save me. Don’t let me be put to shame. I go to you for safety.
- English Standard Version - Oh, guard my soul, and deliver me! Let me not be put to shame, for I take refuge in you.
- New Living Translation - Protect me! Rescue my life from them! Do not let me be disgraced, for in you I take refuge.
- The Message - Keep watch over me and keep me out of trouble; Don’t let me down when I run to you.
- Christian Standard Bible - Guard me and rescue me; do not let me be disgraced, for I take refuge in you.
- New American Standard Bible - Guard my soul and save me; Do not let me be ashamed, for I take refuge in You.
- New King James Version - Keep my soul, and deliver me; Let me not be ashamed, for I put my trust in You.
- Amplified Bible - Guard my soul and rescue me; Do not let me be ashamed or disappointed, For I have taken refuge in You.
- American Standard Version - Oh keep my soul, and deliver me: Let me not be put to shame, for I take refuge in thee.
- King James Version - O keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I put my trust in thee.
- New English Translation - Protect me and deliver me! Please do not let me be humiliated, for I have taken shelter in you!
- World English Bible - Oh keep my soul, and deliver me. Let me not be disappointed, for I take refuge in you.
- 新標點和合本 - 求你保護我的性命,搭救我, 使我不致羞愧,因為我投靠你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你保護我的性命,搭救我, 使我不致羞愧,因為我投靠你。
- 當代譯本 - 求你保護、搭救我的性命, 別讓我蒙羞,因為我投靠你。
- 聖經新譯本 - 求你護衛我的性命,搭救我; 不要叫我羞愧,因為我投靠你。
- 呂振中譯本 - 求你保護我的性命,援救我, 不要叫我失望,因為我避難於你裏面。
- 中文標準譯本 - 求你保守我的性命、解救我, 不要讓我蒙羞,因為我投靠你。
- 現代標點和合本 - 求你保護我的性命,搭救我, 使我不致羞愧,因為我投靠你。
- 文理和合譯本 - 祈保我命、而施救援、我惟託庇於爾、勿使我懷慚兮、
- 文理委辦譯本 - 願爾吾拯兮、予惟爾是賴、毋令予愧恥兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主保護我生命、拯救我、使我不至羞愧、因我惟倚賴主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 莫令我承羞。主是安身處。
- Nueva Versión Internacional - Protege mi vida, rescátame; no permitas que sea avergonzado, porque en ti busco refugio. Tav
- 현대인의 성경 - 나의 생명을 지키시고 나를 구하소서. 내가 주를 신뢰합니다. 내가 수치를 당하지 않게 하소서.
- La Bible du Semeur 2015 - Protège-moi, ╵délivre-moi, garde-moi de la honte : je cherche en toi ╵un sûr refuge.
- リビングバイブル - お救いください。 このいのちを敵の手中から奪い返してください。 ああ、主に信頼したことがむだだったなどと、 決して言われないようにしてください。
- Nova Versão Internacional - Guarda a minha vida e livra-me! Não me deixes decepcionado, pois eu me refugio em ti.
- Hoffnung für alle - Bewahre mein Leben und rette mich! Lass mich nicht scheitern, denn bei dir suche ich Zuflucht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin bảo vệ con! Xin gìn giữ linh hồn con! Nương cậy Chúa, con không hổ thẹn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงคุ้มครองและช่วยชีวิตข้าพระองค์ อย่าให้ข้าพระองค์ต้องอับอาย เพราะข้าพระองค์ลี้ภัยอยู่ในพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ได้โปรดปกป้องชีวิตข้าพเจ้า และให้ข้าพเจ้ารอดพ้น อย่าให้ข้าพเจ้าต้องอับอาย เพราะพระองค์เป็นที่พึ่งของข้าพเจ้า
交叉引用
- 詩篇 121:7 - 耶和華要保護你,免受一切的災害, 他要保護你的性命。
- 約珥書 2:26 - 「你們必吃得飽足, 讚美耶和華—你們 神的名, 他為你們行了奇妙的事。 我的百姓不致羞愧,直到永遠。
- 約珥書 2:27 - 你們必知道我是在以色列中, 又知道我是耶和華—你們的 神,沒有別的。 我的百姓不致羞愧,直到永遠。」
- 詩篇 86:2 - 求你保住我的性命,因我是虔誠的人。 我的 神啊,求你拯救我這倚靠你的僕人!
- 詩篇 17:8 - 求你保護我,如同保護眼中的瞳人, 把我隱藏在你翅膀的蔭下,
- 詩篇 71:1 - 耶和華啊,我投靠你, 求你叫我永不羞愧!
- 詩篇 71:2 - 求你憑你的公義搭救我,救拔我; 側耳聽我,拯救我!
- 詩篇 22:20 - 求你救我的性命脫離刀劍, 使我僅有的 脫離犬類,
- 詩篇 22:21 - 求你救我脫離獅子的口; 你已經應允我,使我脫離野牛的角。
- 路加福音 23:46 - 耶穌大聲喊着說:「父啊,我將我的靈交在你手裏!」他說了這話,氣就斷了。
- 使徒行傳 7:59 - 他們正用石頭打司提反的時候,他呼求說:「主耶穌啊,求你接納我的靈魂!」