psa 24:5 lcct
逐节对照
- 新标点和合本 - 他必蒙耶和华赐福, 又蒙救他的 神使他成义。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他必蒙耶和华赐福, 又蒙救他的上帝使他成义。
- 和合本2010(神版-简体) - 他必蒙耶和华赐福, 又蒙救他的 神使他成义。
- 当代译本 - 他们必蒙耶和华赐福, 被救他们的上帝称为义人。
- 环球圣经译本 - 他将领受从耶和华而来的福分; 他的义来自拯救他的 神。
- 圣经新译本 - 他必领受从耶和华来的福分, 也必蒙拯救他的 神称他为义。
- 中文标准译本 - 他必领受来自耶和华的祝福, 领受来自拯救他的神的公义。
- 现代标点和合本 - 他必蒙耶和华赐福, 又蒙救他的神使他成义。
- 和合本(拼音版) - 他必蒙耶和华赐福, 又蒙救他的上帝使他成义。
- New International Version - They will receive blessing from the Lord and vindication from God their Savior.
- New International Reader's Version - People like that will receive the Lord’s blessing. When God their Savior hands down his sentence, it will be in their favor.
- English Standard Version 2025 - He will receive blessing from the Lord and righteousness from the God of his salvation.
- New Living Translation - They will receive the Lord’s blessing and have a right relationship with God their savior.
- The Message - God is at their side; with God’s help they make it. This, Jacob, is what happens to God-seekers, God-questers.
- Christian Standard Bible - He will receive blessing from the Lord, and righteousness from the God of his salvation.
- New American Standard Bible - He will receive a blessing from the Lord And righteousness from the God of his salvation.
- New King James Version - He shall receive blessing from the Lord, And righteousness from the God of his salvation.
- Amplified Bible - He shall receive a blessing from the Lord, And righteousness from the God of his salvation.
- American Standard Version - He shall receive a blessing from Jehovah, And righteousness from the God of his salvation.
- King James Version - He shall receive the blessing from the Lord, and righteousness from the God of his salvation.
- New English Translation - Such godly people are rewarded by the Lord, and vindicated by the God who delivers them.
- World English Bible - He shall receive a blessing from Yahweh, righteousness from the God of his salvation.
- 新標點和合本 - 他必蒙耶和華賜福, 又蒙救他的神使他成義。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他必蒙耶和華賜福, 又蒙救他的上帝使他成義。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他必蒙耶和華賜福, 又蒙救他的 神使他成義。
- 當代譯本 - 他們必蒙耶和華賜福, 被救他們的上帝稱為義人。
- 環球聖經譯本 - 他將領受從耶和華而來的福分; 他的義來自拯救他的 神。
- 聖經新譯本 - 他必領受從耶和華來的福分, 也必蒙拯救他的 神稱他為義。
- 中文標準譯本 - 他必領受來自耶和華的祝福, 領受來自拯救他的神的公義。
- 現代標點和合本 - 他必蒙耶和華賜福, 又蒙救他的神使他成義。
- 文理和合譯本 - 彼將由耶和華受福、由救之之上帝獲義兮、
- 文理委辦譯本 - 則上帝耶和華拯之救之、純嘏錫之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若此之人、必蒙主賜福、救之之天主、稱之為義、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 必承天休。必蒙恩贖。
- Nueva Versión Internacional - Quien es así recibe bendiciones del Señor; Dios su Salvador le hará justicia.
- 현대인의 성경 - 그들은 여호와께 복을 받고 구원의 하나님께 의로운 자로 인정받을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Наставь меня в Твоей истине, научи меня, потому что Ты – Бог моего спасения, и я всегда на Тебя надеюсь.
- Восточный перевод - Наставь меня в Твоей истине, научи меня, потому что Ты – Бог моего спасения, и я всегда на Тебя надеюсь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наставь меня в Твоей истине, научи меня, потому что Ты – Бог моего спасения, и я всегда на Тебя надеюсь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наставь меня в Твоей истине, научи меня, потому что Ты – Бог моего спасения, и я всегда на Тебя надеюсь.
- La Bible du Semeur 2015 - Celui qui vit ainsi ╵sera béni par l’Eternel, il obtiendra justice ╵de son Dieu qui le sauve.
- リビングバイブル - そのような人は、主の祝福と恵みを頂けます。 しかも、救い主である神は、 その恵みが日々の生活に 行き渡るようにしてくださいます。
- Nova Versão Internacional - Ele receberá bênçãos do Senhor, e Deus, o seu Salvador, lhe fará justiça.
- Hoffnung für alle - Einen solchen Menschen wird Gott mit seinem Segen beschenken und ihn für schuldlos erklären; der Herr ist sein Helfer!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sẽ nhận phước từ Chúa Hằng Hữu và có mối tương giao mật thiết với Đức Chúa Trời, Đấng cứu rỗi mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะได้รับพระพรจากองค์พระผู้เป็นเจ้า จะได้รับการพิสูจน์ว่าเขาชอบธรรมจากพระเจ้าองค์พระผู้ช่วยให้รอดของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาจะได้รับพระพรจากพระผู้เป็นเจ้า และรับการตัดสินให้พ้นผิดจากพระเจ้าแห่งความรอดพ้นของเขา
- Thai KJV - เขาจะรับพระพรจากพระเยโฮวาห์ และความชอบธรรมจากพระเจ้าแห่งความรอดของเขา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คนอย่างนี้จะได้รับพระพรจากพระยาห์เวห์ พระเจ้าจะช่วยคนอย่างนี้ให้รอด และประกาศว่า “เขาเป็นฝ่ายถูก”
- onav - يَتَلَقَّى الْبَرَكَةَ مِنَ الرَّبِّ، وَالْبِرَّ مِنْ عِنْدِ اللهِ مُخَلِّصِهِ.
交叉引用
暂无数据信息