逐节对照
- 中文標準譯本 - 他讓我躺臥在青草地上, 領我到安寧的水邊。
- 新标点和合本 - 他使我躺卧在青草地上, 领我在可安歇的水边。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他使我躺卧在青草地上, 领我在可安歇的水边。
- 和合本2010(神版-简体) - 他使我躺卧在青草地上, 领我在可安歇的水边。
- 当代译本 - 祂让我躺卧在青草地上, 领我到幽静的溪水旁。
- 圣经新译本 - 他使我躺卧在青草地上, 领我到安静的水边。
- 中文标准译本 - 他让我躺卧在青草地上, 领我到安宁的水边。
- 现代标点和合本 - 他使我躺卧在青草地上, 领我在可安歇的水边。
- 和合本(拼音版) - 他使我躺卧在青草地上, 领我在可安歇的水边;
- New International Version - He makes me lie down in green pastures, he leads me beside quiet waters,
- New International Reader's Version - He lets me lie down in fields of green grass. He leads me beside quiet waters.
- English Standard Version - He makes me lie down in green pastures. He leads me beside still waters.
- New Living Translation - He lets me rest in green meadows; he leads me beside peaceful streams.
- Christian Standard Bible - He lets me lie down in green pastures; he leads me beside quiet waters.
- New American Standard Bible - He lets me lie down in green pastures; He leads me beside quiet waters.
- New King James Version - He makes me to lie down in green pastures; He leads me beside the still waters.
- Amplified Bible - He lets me lie down in green pastures; He leads me beside the still and quiet waters.
- American Standard Version - He maketh me to lie down in green pastures; He leadeth me beside still waters.
- King James Version - He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters.
- New English Translation - He takes me to lush pastures, he leads me to refreshing water.
- World English Bible - He makes me lie down in green pastures. He leads me beside still waters.
- 新標點和合本 - 他使我躺臥在青草地上, 領我在可安歇的水邊。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使我躺臥在青草地上, 領我在可安歇的水邊。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他使我躺臥在青草地上, 領我在可安歇的水邊。
- 當代譯本 - 祂讓我躺臥在青草地上, 領我到幽靜的溪水旁。
- 聖經新譯本 - 他使我躺臥在青草地上, 領我到安靜的水邊。
- 呂振中譯本 - 他使我躺臥在青草地上: 他領着我到靜水之處,
- 現代標點和合本 - 他使我躺臥在青草地上, 領我在可安歇的水邊。
- 文理和合譯本 - 使我臥於草場、導我至憩息之水濱兮、
- 文理委辦譯本 - 使我伏芳草之苑、引我至靜水之溪、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我臥於草地、引我至可安歇之水濱、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 令我草上憩。引我澤畔游。
- Nueva Versión Internacional - en verdes pastos me hace descansar. Junto a tranquilas aguas me conduce;
- 현대인의 성경 - 그가 나를 푸른 풀밭에 쉬게 하시고 잔잔한 물가로 인도하시며
- Новый Русский Перевод - Ведь Он поставил ее на морях, и утвердил на водах .
- Восточный перевод - Ведь Он поставил землю на морях и утвердил на водах .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Он поставил землю на морях и утвердил на водах .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Он поставил землю на морях и утвердил на водах .
- La Bible du Semeur 2015 - Grâce à lui, je me repose ╵dans des prairies verdoyantes, et c’est lui qui me conduit ╵au bord des eaux calmes.
- リビングバイブル - 主は私を豊かな牧草地にいこわせ、 ゆるやかな流れのほとりに導いて行かれます。 主は傷ついたこの身を生き返らせ、 主の栄光を現すことができるよう、 私を助けてくださいます。
- Nova Versão Internacional - Em verdes pastagens me faz repousar e me conduz a águas tranquilas;
- Hoffnung für alle - Er weidet mich auf saftigen Wiesen und führt mich zu frischen Quellen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa cho an nghỉ giữa đồng cỏ xanh tươi; Ngài dẫn đưa đến bờ suối trong lành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงให้ข้าพเจ้านอนลงในทุ่งหญ้าเขียวสด พระองค์ทรงนำข้าพเจ้ามายังริมน้ำอันสงบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ให้ข้าพเจ้านอนในทุ่งหญ้าอันเขียวชอุ่ม พระองค์นำข้าพเจ้าไปอยู่ข้างๆ ธารน้ำนิ่ง
交叉引用
- 以賽亞書 8:6 - 「因為這子民厭棄西羅亞緩慢的流水, 卻喜悅利汛和利瑪利的兒子;
- 以賽亞書 30:23 - 主必賜下雨水給你播在地裡的種子,並要使地裡出肥美豐盛的糧食。到那日,你的牲畜將在寬闊的草場上吃草;
- 啟示錄 21:6 - 他又對我說:「成了!我就是『阿爾法』,也是『歐米伽』;是開始,也是終結。我將要從生命水的泉源把水無償地賜給乾渴的人。
- 詩篇 46:4 - 有一條河,它的眾支流使神的城歡喜; 這城是至高者神聖的居所。
- 啟示錄 22:17 - 聖靈和新娘都說:「來吧!」那聽見的人也當說:「來吧!」乾渴的人也當來;願意的人,當無償地接受生命之水。
- 以賽亞書 49:9 - 你要對那些被囚的說:『你們出來吧!』 對那些在黑暗中的人說:『你們顯現吧!』 他們沿途必得牧養, 一切光禿的高處也必成為他們的牧場。
- 以賽亞書 49:10 - 他們既不飢餓也不口渴, 炎熱和太陽也不會傷害他們, 因為那憐憫他們的必引領他們, 帶領他們到水泉旁邊。
- 啟示錄 7:17 - 因為在寶座中的羔羊將牧養他們, 領他們到生命 水的泉源; 神要從他們的眼中抹去一切淚水。」
- 啟示錄 22:1 - 接著,天使 給我看一條生命水的 河,明亮如水晶,從神和羔羊的寶座流出來,