逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 我自出母胎就交在你手裏, 自我出母腹,你就是我的 神。
- 新标点和合本 - 我自出母胎就被交在你手里; 从我母亲生我,你就是我的 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我自出母胎就交在你手里, 自我出母腹,你就是我的上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 我自出母胎就交在你手里, 自我出母腹,你就是我的 神。
- 当代译本 - 我一出生就被交托给你, 你从我出母胎就是我的上帝。
- 圣经新译本 - 我自出母胎,就被交托给你; 我一出母腹,你就是我的 神。
- 中文标准译本 - 我自出胎胞就被交托给你; 一出母腹,你就是我的神。
- 现代标点和合本 - 我自出母胎就被交在你手里, 从我母亲生我,你就是我的神。
- 和合本(拼音版) - 我自出母胎就被交在你手里, 从我母亲生我,你就是我的上帝。
- New International Version - From birth I was cast on you; from my mother’s womb you have been my God.
- New International Reader's Version - From the time I was born, you took good care of me. Ever since I came out of my mother’s body, you have been my God.
- English Standard Version - On you was I cast from my birth, and from my mother’s womb you have been my God.
- New Living Translation - I was thrust into your arms at my birth. You have been my God from the moment I was born.
- Christian Standard Bible - I was given over to you at birth; you have been my God from my mother’s womb.
- New American Standard Bible - I was cast upon You from birth; You have been my God from my mother’s womb.
- New King James Version - I was cast upon You from birth. From My mother’s womb You have been My God.
- Amplified Bible - I was cast upon You from birth; From my mother’s womb You have been my God.
- American Standard Version - I was cast upon thee from the womb; Thou art my God since my mother bare me.
- King James Version - I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly.
- New English Translation - I have been dependent on you since birth; from the time I came out of my mother’s womb you have been my God.
- World English Bible - I was thrown on you from my mother’s womb. You are my God since my mother bore me.
- 新標點和合本 - 我自出母胎就被交在你手裏; 從我母親生我,你就是我的神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我自出母胎就交在你手裏, 自我出母腹,你就是我的上帝。
- 當代譯本 - 我一出生就被交托給你, 你從我出母胎就是我的上帝。
- 聖經新譯本 - 我自出母胎,就被交託給你; 我一出母腹,你就是我的 神。
- 呂振中譯本 - 我自出 母 胎,就被委交於你; 我一出母腹,你就是我的上帝。
- 中文標準譯本 - 我自出胎胞就被交託給你; 一出母腹,你就是我的神。
- 現代標點和合本 - 我自出母胎就被交在你手裡, 從我母親生我,你就是我的神。
- 文理和合譯本 - 予既誕育、託身於爾、自母生我、爾為我上帝兮、
- 文理委辦譯本 - 予既誕生、托身於爾、視爾為我之上帝兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我自出母胎、即倚賴主、從我出母腹之時、主已為我之天主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 信夫吾平生之所仰望兮。惟在天主之躬。主既出予於母胎兮。又教予仰聖恩於慈母之懷中。
- Nueva Versión Internacional - Fui puesto a tu cuidado desde antes de nacer; desde el vientre de mi madre mi Dios eres tú.
- 현대인의 성경 - 내가 태어날 때부터 주께 맡겨져 주가 나의 하나님이 되셨습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Toi, tu m’as fait sortir ╵du ventre maternel, tu m’as mis en sécurité ╵sur le sein de ma mère.
- Nova Versão Internacional - Desde que nasci fui entregue a ti; desde o ventre materno és o meu Deus.
- Hoffnung für alle - Du, Herr, hast mich aus dem Leib meiner Mutter gezogen. Schon an ihrer Brust hast du mich Vertrauen gelehrt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ lòng mẹ, con được giao cho Chúa. Ngài là Đức Chúa Trời con trước lúc con ra đời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่เกิด ข้าพระองค์ก็ถูกทิ้งให้พึ่งพิงพระองค์ ตั้งแต่ข้าพระองค์ยังอยู่ในครรภ์มารดา พระองค์ก็ทรงเป็นพระเจ้าของข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นับแต่เกิดมา ข้าพเจ้าถูกมอบให้กับพระองค์ พระองค์เป็นพระเจ้าของข้าพเจ้ามาโดยตลอด ตั้งแต่วันที่ออกจากครรภ์มารดา
交叉引用
- 路加福音 2:52 - 耶穌的智慧和身量 ,並 神和人喜愛他的心,都一齊增長。
- 約翰福音 20:17 - 耶穌對她說:「不要拉住我,因為我還沒有升上去見我的父。你到我弟兄那裏去告訴他們,我要升上去見我的父,也是你們的父,見我的 神,也是你們的 神。」
- 路加福音 2:40 - 孩子漸漸長大,強健起來,充滿智慧,又有 神的恩典在他身上。
- 以賽亞書 46:3 - 雅各家,以色列家所有的餘民哪, 你們自從生下就蒙我抱, 自出母胎便由我來背, 你們都要聽從我。
- 以賽亞書 46:4 - 直到你們年老,我不改變; 直到你們髮白,我仍扶持。 我已造你,就必背你; 我必抱你,也必拯救。
- 耶利米書 1:5 - 「我尚未將你造在母腹中,就已認識你; 你未出母胎,我已將你分別為聖, 派你作列國的先知。」
- 加拉太書 1:15 - 然而,那位把我從母腹裏分別出來、又施恩呼召我的 神 ,既然樂意
- 以賽亞書 49:1 - 眾海島啊,當聽從我! 遠方的眾民哪,要留心聽! 自出母胎,耶和華就選召我; 自出母腹,他就稱呼我的名。