Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:8 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - Ask me, and I will give the nations to you. All nations on earth will belong to you.
  • 新标点和合本 - 你求我,我就将列国赐你为基业, 将地极赐你为田产。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你求我,我就将列国赐你为基业, 将地极赐你为田产。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你求我,我就将列国赐你为基业, 将地极赐你为田产。
  • 当代译本 - 你向我祈求,我必把列国赐给你作产业, 让天下都归你所有。
  • 圣经新译本 - 你求我,我就把列国赐给你作产业, 把全地都归属于你。
  • 中文标准译本 - 你向我求, 我就赐列国为你的继业, 赐地极为你的产业。
  • 现代标点和合本 - 你求我,我就将列国赐你为基业, 将地极赐你为田产。
  • 和合本(拼音版) - 你求我,我就将列国赐你为基业, 将地极赐你为田产。
  • New International Version - Ask me, and I will make the nations your inheritance, the ends of the earth your possession.
  • English Standard Version - Ask of me, and I will make the nations your heritage, and the ends of the earth your possession.
  • New Living Translation - Only ask, and I will give you the nations as your inheritance, the whole earth as your possession.
  • Christian Standard Bible - Ask of me, and I will make the nations your inheritance and the ends of the earth your possession.
  • New American Standard Bible - Ask it of Me, and I will certainly give the nations as Your inheritance, And the ends of the earth as Your possession.
  • New King James Version - Ask of Me, and I will give You The nations for Your inheritance, And the ends of the earth for Your possession.
  • Amplified Bible - Ask of Me, and I will assuredly give [You] the nations as Your inheritance, And the ends of the earth as Your possession.
  • American Standard Version - Ask of me, and I will give thee the nations for thine inheritance, And the uttermost parts of the earth for thy possession.
  • King James Version - Ask of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession.
  • New English Translation - Ask me, and I will give you the nations as your inheritance, the ends of the earth as your personal property.
  • World English Bible - Ask of me, and I will give the nations for your inheritance, the uttermost parts of the earth for your possession.
  • 新標點和合本 - 你求我,我就將列國賜你為基業, 將地極賜你為田產。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你求我,我就將列國賜你為基業, 將地極賜你為田產。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你求我,我就將列國賜你為基業, 將地極賜你為田產。
  • 當代譯本 - 你向我祈求,我必把列國賜給你作產業, 讓天下都歸你所有。
  • 聖經新譯本 - 你求我,我就把列國賜給你作產業, 把全地都歸屬於你。
  • 呂振中譯本 - 你求我,我便將列國賜給你為產業, 將地極作為你的田產。
  • 中文標準譯本 - 你向我求, 我就賜列國為你的繼業, 賜地極為你的產業。
  • 現代標點和合本 - 你求我,我就將列國賜你為基業, 將地極賜你為田產。
  • 文理和合譯本 - 爾其求我、我以異邦賜爾為業、地之四極、為爾所有、
  • 文理委辦譯本 - 爾惟求我、我以異邦賜爾、暨地四極為爾所得。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾求我、我即將列國賜爾為業、將地之四極賜爾為產、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予必應爾所求兮。如聲斯響。普天率土兮。莫非吾兒之宇疆。
  • Nueva Versión Internacional - Pídeme, y como herencia te entregaré las naciones; ¡tuyos serán los confines de la tierra!
  • 현대인의 성경 - 나에게 구하라. 내가 모든 나라를 너에게 줄 것이니 온 세상이 네 소유가 되리라.
  • Новый Русский Перевод - Проси у Меня, и отдам народы Тебе в наследие, края земли – Тебе во владение.
  • Восточный перевод - Проси у Меня, и отдам народы Тебе в наследие, все земли – Тебе во владение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Проси у Меня, и отдам народы Тебе в наследие, все земли – Тебе во владение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Проси у Меня, и отдам народы Тебе в наследие, все земли – Тебе во владение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Demande-moi : Que veux-tu ? ╵Je te donne en patrimoine ╵tous les peuples de la terre ; et le monde, ╵jusqu’en ses confins lointains, ╵sera ta propriété.
  • リビングバイブル - 「わたしに願い求めよ。 そうすれば、世界のすべての国を授けよう。
  • Nova Versão Internacional - Pede-me, e te darei as nações como herança e os confins da terra como tua propriedade.
  • Hoffnung für alle - Bitte nur darum, und ich gebe dir die Völker zum Besitz, ja, die ganze Erde soll dir gehören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy cầu xin, Ta sẽ cho con các dân tộc làm sản nghiệp, toàn thế gian thuộc quyền sở hữu của con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงขอจากเรา แล้วเราจะมอบประชาชาติทั้งหลายให้เป็นกรรมสิทธิ์ของเจ้า และให้เจ้าครอบครองไปจนสุดปลายแผ่นดินโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ขอ​จาก​เรา และ​เรา​จะ​มอบ​บรรดา​ประชา​ชาติ​ให้​แก่​เจ้า​เป็น​มรดก และ​ทุก​มุม​โลก​จะ​เป็น​ของ​เจ้า
交叉引用
  • John 17:4 - I have brought you glory on earth. I have finished the work you gave me to do.
  • John 17:5 - So now, Father, give glory to me in heaven where your throne is. Give me the glory I had with you before the world began.
  • Psalm 72:8 - May the king rule from sea to sea. May his kingdom reach from the Euphrates River to the ends of the earth.
  • Daniel 7:13 - “In my vision I saw one who looked like a son of man. He was coming with the clouds of heaven. He approached the Eternal God. He was led right up to him.
  • Psalm 89:27 - I will also make him my oldest son. Among all the kings of the earth, he will be the most important one.
  • Psalm 22:27 - People from one end of the earth to the other will remember and turn to the Lord. The people of all the nations will bow down in front of him.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - Ask me, and I will give the nations to you. All nations on earth will belong to you.
  • 新标点和合本 - 你求我,我就将列国赐你为基业, 将地极赐你为田产。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你求我,我就将列国赐你为基业, 将地极赐你为田产。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你求我,我就将列国赐你为基业, 将地极赐你为田产。
  • 当代译本 - 你向我祈求,我必把列国赐给你作产业, 让天下都归你所有。
  • 圣经新译本 - 你求我,我就把列国赐给你作产业, 把全地都归属于你。
  • 中文标准译本 - 你向我求, 我就赐列国为你的继业, 赐地极为你的产业。
  • 现代标点和合本 - 你求我,我就将列国赐你为基业, 将地极赐你为田产。
  • 和合本(拼音版) - 你求我,我就将列国赐你为基业, 将地极赐你为田产。
  • New International Version - Ask me, and I will make the nations your inheritance, the ends of the earth your possession.
  • English Standard Version - Ask of me, and I will make the nations your heritage, and the ends of the earth your possession.
  • New Living Translation - Only ask, and I will give you the nations as your inheritance, the whole earth as your possession.
  • Christian Standard Bible - Ask of me, and I will make the nations your inheritance and the ends of the earth your possession.
  • New American Standard Bible - Ask it of Me, and I will certainly give the nations as Your inheritance, And the ends of the earth as Your possession.
  • New King James Version - Ask of Me, and I will give You The nations for Your inheritance, And the ends of the earth for Your possession.
  • Amplified Bible - Ask of Me, and I will assuredly give [You] the nations as Your inheritance, And the ends of the earth as Your possession.
  • American Standard Version - Ask of me, and I will give thee the nations for thine inheritance, And the uttermost parts of the earth for thy possession.
  • King James Version - Ask of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession.
  • New English Translation - Ask me, and I will give you the nations as your inheritance, the ends of the earth as your personal property.
  • World English Bible - Ask of me, and I will give the nations for your inheritance, the uttermost parts of the earth for your possession.
  • 新標點和合本 - 你求我,我就將列國賜你為基業, 將地極賜你為田產。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你求我,我就將列國賜你為基業, 將地極賜你為田產。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你求我,我就將列國賜你為基業, 將地極賜你為田產。
  • 當代譯本 - 你向我祈求,我必把列國賜給你作產業, 讓天下都歸你所有。
  • 聖經新譯本 - 你求我,我就把列國賜給你作產業, 把全地都歸屬於你。
  • 呂振中譯本 - 你求我,我便將列國賜給你為產業, 將地極作為你的田產。
  • 中文標準譯本 - 你向我求, 我就賜列國為你的繼業, 賜地極為你的產業。
  • 現代標點和合本 - 你求我,我就將列國賜你為基業, 將地極賜你為田產。
  • 文理和合譯本 - 爾其求我、我以異邦賜爾為業、地之四極、為爾所有、
  • 文理委辦譯本 - 爾惟求我、我以異邦賜爾、暨地四極為爾所得。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾求我、我即將列國賜爾為業、將地之四極賜爾為產、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予必應爾所求兮。如聲斯響。普天率土兮。莫非吾兒之宇疆。
  • Nueva Versión Internacional - Pídeme, y como herencia te entregaré las naciones; ¡tuyos serán los confines de la tierra!
  • 현대인의 성경 - 나에게 구하라. 내가 모든 나라를 너에게 줄 것이니 온 세상이 네 소유가 되리라.
  • Новый Русский Перевод - Проси у Меня, и отдам народы Тебе в наследие, края земли – Тебе во владение.
  • Восточный перевод - Проси у Меня, и отдам народы Тебе в наследие, все земли – Тебе во владение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Проси у Меня, и отдам народы Тебе в наследие, все земли – Тебе во владение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Проси у Меня, и отдам народы Тебе в наследие, все земли – Тебе во владение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Demande-moi : Que veux-tu ? ╵Je te donne en patrimoine ╵tous les peuples de la terre ; et le monde, ╵jusqu’en ses confins lointains, ╵sera ta propriété.
  • リビングバイブル - 「わたしに願い求めよ。 そうすれば、世界のすべての国を授けよう。
  • Nova Versão Internacional - Pede-me, e te darei as nações como herança e os confins da terra como tua propriedade.
  • Hoffnung für alle - Bitte nur darum, und ich gebe dir die Völker zum Besitz, ja, die ganze Erde soll dir gehören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy cầu xin, Ta sẽ cho con các dân tộc làm sản nghiệp, toàn thế gian thuộc quyền sở hữu của con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงขอจากเรา แล้วเราจะมอบประชาชาติทั้งหลายให้เป็นกรรมสิทธิ์ของเจ้า และให้เจ้าครอบครองไปจนสุดปลายแผ่นดินโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ขอ​จาก​เรา และ​เรา​จะ​มอบ​บรรดา​ประชา​ชาติ​ให้​แก่​เจ้า​เป็น​มรดก และ​ทุก​มุม​โลก​จะ​เป็น​ของ​เจ้า
  • John 17:4 - I have brought you glory on earth. I have finished the work you gave me to do.
  • John 17:5 - So now, Father, give glory to me in heaven where your throne is. Give me the glory I had with you before the world began.
  • Psalm 72:8 - May the king rule from sea to sea. May his kingdom reach from the Euphrates River to the ends of the earth.
  • Daniel 7:13 - “In my vision I saw one who looked like a son of man. He was coming with the clouds of heaven. He approached the Eternal God. He was led right up to him.
  • Psalm 89:27 - I will also make him my oldest son. Among all the kings of the earth, he will be the most important one.
  • Psalm 22:27 - People from one end of the earth to the other will remember and turn to the Lord. The people of all the nations will bow down in front of him.
圣经
资源
计划
奉献