Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:7 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 受膏者说:“我要传圣旨。 耶和华曾对我说:‘你是我的儿子, 我今日生你。
  • 新标点和合本 - 受膏者说:“我要传圣旨。 耶和华曾对我说:‘你是我的儿子, 我今日生你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要传耶和华的圣旨, 他对我说:“你是我的儿子, 我今日生了你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要传耶和华的圣旨, 他对我说:“你是我的儿子, 我今日生了你。
  • 当代译本 - 那位君王说: “我要宣告耶和华的旨意, 祂对我说,‘你是我的儿子, 我今日成为你父亲。
  • 圣经新译本 - 受膏者说:“我要宣告耶和华的谕旨: 耶和华对我说:‘你是我的儿子, 我今日生了你。
  • 中文标准译本 - 我要宣讲耶和华的谕旨: 他对我说:“你是我的儿子,我今日生了你。
  • 现代标点和合本 - 受膏者说:“我要传圣旨。 耶和华曾对我说:‘你是我的儿子, 我今日生你。
  • New International Version - I will proclaim the Lord’s decree: He said to me, “You are my son; today I have become your father.
  • New International Reader's Version - I will announce what the Lord has promised. He said to me, “You are my son. Today I have become your father.
  • English Standard Version - I will tell of the decree: The Lord said to me, “You are my Son; today I have begotten you.
  • New Living Translation - The king proclaims the Lord’s decree: “The Lord said to me, ‘You are my son. Today I have become your Father.
  • The Message - Let me tell you what God said next. He said, “You’re my son, And today is your birthday. What do you want? Name it: Nations as a present? continents as a prize? You can command them all to dance for you, Or throw them out with tomorrow’s trash.”
  • Christian Standard Bible - I will declare the Lord’s decree. He said to me, “You are my Son; today I have become your Father.
  • New American Standard Bible - “I will announce the decree of the Lord: He said to Me, ‘You are My Son, Today I have fathered You.
  • New King James Version - “I will declare the decree: The Lord has said to Me, ‘You are My Son, Today I have begotten You.
  • Amplified Bible - “I will declare the decree of the Lord: He said to Me, ‘You are My Son; This day [I proclaim] I have begotten You.
  • American Standard Version - I will tell of the decree: Jehovah said unto me, Thou art my son; This day have I begotten thee.
  • King James Version - I will declare the decree: the Lord hath said unto me, Thou art my Son; this day have I begotten thee.
  • New English Translation - The king says, “I will announce the Lord’s decree. He said to me: ‘You are my son! This very day I have become your father!
  • World English Bible - I will tell of the decree: Yahweh said to me, “You are my son. Today I have become your father.
  • 新標點和合本 - 受膏者說:我要傳聖旨。 耶和華曾對我說:你是我的兒子, 我今日生你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要傳耶和華的聖旨, 他對我說:「你是我的兒子, 我今日生了你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要傳耶和華的聖旨, 他對我說:「你是我的兒子, 我今日生了你。
  • 當代譯本 - 那位君王說: 「我要宣告耶和華的旨意, 祂對我說,『你是我的兒子, 我今日成為你父親。
  • 聖經新譯本 - 受膏者說:“我要宣告耶和華的諭旨: 耶和華對我說:‘你是我的兒子, 我今日生了你。
  • 呂振中譯本 - 受膏者說 :『我必傳永恆主的諭旨; 永恆主曾對我說:「你是我的兒子, 我今日生了你。
  • 中文標準譯本 - 我要宣講耶和華的諭旨: 他對我說:「你是我的兒子,我今日生了你。
  • 現代標點和合本 - 受膏者說:「我要傳聖旨。 耶和華曾對我說:『你是我的兒子, 我今日生你。
  • 文理和合譯本 - 王曰、吾述其命、耶和華語我曰、爾乃我子、今日生爾、
  • 文理委辦譯本 - 受膏者曰、耶和華有命、吾述其詞、曰、爾乃我子、今日生爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 受膏者云、 我傳命、主曾謂我云、爾乃我之子、我今日生爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 君曰吾將宣聖旨於萬方。主曾告予兮。爾為予新得之元良。
  • Nueva Versión Internacional - Yo proclamaré el decreto del Señor: «Tú eres mi hijo», me ha dicho; «hoy mismo te he engendrado.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 택하신 왕이 대답하신다. “여호와께서 선포하신 것을 내가 알리노라. 그가 나에게 말씀하셨다. ‘너는 내 아들이다. 오늘 내가 너를 낳았다.
  • Новый Русский Перевод - Возвещу волю Господа: Он сказал Мне: «Ты Сын Мой, сегодня Я родил Тебя.
  • Восточный перевод - Возвещу волю Вечного: Он сказал Мне: «Ты Сын Мой (Избранный Мной Царь). Я Отцом Твоим отныне буду назван .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возвещу волю Вечного: Он сказал Мне: «Ты Сын Мой (Избранный Мной Царь). Я Отцом Твоим отныне буду назван .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возвещу волю Вечного: Он сказал Мне: «Ты Сын Мой (Избранный Мной Царь). Я Отцом Твоим отныне буду назван .
  • La Bible du Semeur 2015 - Je publierai le décret ╵qu’a promulgué l’Eternel. Il m’a dit : « Tu es mon Fils ; aujourd’hui, ╵je fais de toi mon enfant .
  • リビングバイブル - 選ばれた方が答えます。 「主の永遠の目的を知らせましょう。 主は私に、『わが子よ、今日はあなたの戴冠式だ。 今、わたしはあなたに、子にふさわしい栄光を与える』 と告げられました。」
  • Nova Versão Internacional - Proclamarei o decreto do Senhor: Ele me disse: “Tu és meu filho; eu hoje te gerei.
  • Hoffnung für alle - Und dieser König verkündet: »Ich gebe den Beschluss des Herrn bekannt. Er hat zu mir gesagt: ›Du bist mein Sohn, heute bin ich dein Vater geworden .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua công bố sắc lệnh của Chúa Hằng Hữu: “Chúa Hằng Hữu phán bảo ta: ‘Ngươi thật là Con Ta. Ngày nay Ta đã trở nên Cha của ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ผู้นั้นจะประกาศพระบัญชาขององค์พระผู้เป็นเจ้าว่า พระองค์ได้ตรัสแก่ข้าพเจ้าว่า “เจ้าเป็นบุตรของเรา วันนี้เราได้เป็นบิดาของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จะ​ประกาศ​กฎ​เกณฑ์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า “เจ้า​เป็น​บุตร​ของ​เรา วัน​นี้​เรา​ประกาศ​ว่า เรา​เป็น​บิดา​ของ​เจ้า
交叉引用
  • 诗篇 148:6 - 他将这些立定,直到永永远远。 他定了命,不能废去 。
  • 约伯记 23:13 - 只是他心志已定,谁能使他转意呢? 他心里所愿的,就行出来。
  • 使徒行传 8:36 - 二人正往前走,到了有水的地方,太监说:“看哪,这里有水,我受洗有什么妨碍呢?”
  • 以赛亚书 46:10 - 我从起初指明末后的事, 从古时言明未成的事, 说:‘我的筹算必立定, 凡我所喜悦的,我必成就。’
  • 马太福音 8:29 - 他们喊着说:“上帝的儿子,我们与你有什么相干?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦吗?”
  • 马太福音 16:16 - 西门彼得回答说:“你是基督,是永生上帝的儿子。”
  • 希伯来书 5:8 - 他虽然为儿子,还是因所受的苦难学了顺从。
  • 约翰福音 1:18 - 从来没有人看见上帝,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
  • 约翰福音 1:14 - 道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典,有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
  • 希伯来书 3:6 - 但基督为儿子,治理上帝的家;我们若将可夸的盼望和胆量坚持到底,便是他的家了。
  • 罗马书 1:4 - 按圣善的灵说,因从死里复活,以大能显明是上帝的儿子。
  • 诗篇 89:27 - 我也要立他为长子, 为世上最高的君王。
  • 约翰福音 3:16 - “上帝爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
  • 马太福音 17:5 - 说话之间,忽然有一朵光明的云彩遮盖他们,且有声音从云彩里出来说:“这是我的爱子,我所喜悦的,你们要听他。”
  • 希伯来书 1:5 - 所有的天使,上帝从来对哪一个说, “你是我的儿子, 我今日生你” ? 又指着哪一个说, “我要作他的父, 他要作我的子” ?
  • 希伯来书 1:6 - 再者,上帝使长子到世上来的时候 ,就说: “上帝的使者都要拜他。”
  • 马太福音 3:17 - 从天上有声音说:“这是我的爱子,我所喜悦的。”
  • 希伯来书 5:5 - 如此,基督也不是自取荣耀作大祭司,乃是在乎向他说“你是我的儿子,我今日生你” 的那一位。
  • 使徒行传 13:33 - 上帝已经向我们这作儿女的应验,叫耶稣复活了。正如诗篇第二篇上记着说: “‘你是我的儿子, 我今日生你。’
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 受膏者说:“我要传圣旨。 耶和华曾对我说:‘你是我的儿子, 我今日生你。
  • 新标点和合本 - 受膏者说:“我要传圣旨。 耶和华曾对我说:‘你是我的儿子, 我今日生你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要传耶和华的圣旨, 他对我说:“你是我的儿子, 我今日生了你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要传耶和华的圣旨, 他对我说:“你是我的儿子, 我今日生了你。
  • 当代译本 - 那位君王说: “我要宣告耶和华的旨意, 祂对我说,‘你是我的儿子, 我今日成为你父亲。
  • 圣经新译本 - 受膏者说:“我要宣告耶和华的谕旨: 耶和华对我说:‘你是我的儿子, 我今日生了你。
  • 中文标准译本 - 我要宣讲耶和华的谕旨: 他对我说:“你是我的儿子,我今日生了你。
  • 现代标点和合本 - 受膏者说:“我要传圣旨。 耶和华曾对我说:‘你是我的儿子, 我今日生你。
  • New International Version - I will proclaim the Lord’s decree: He said to me, “You are my son; today I have become your father.
  • New International Reader's Version - I will announce what the Lord has promised. He said to me, “You are my son. Today I have become your father.
  • English Standard Version - I will tell of the decree: The Lord said to me, “You are my Son; today I have begotten you.
  • New Living Translation - The king proclaims the Lord’s decree: “The Lord said to me, ‘You are my son. Today I have become your Father.
  • The Message - Let me tell you what God said next. He said, “You’re my son, And today is your birthday. What do you want? Name it: Nations as a present? continents as a prize? You can command them all to dance for you, Or throw them out with tomorrow’s trash.”
  • Christian Standard Bible - I will declare the Lord’s decree. He said to me, “You are my Son; today I have become your Father.
  • New American Standard Bible - “I will announce the decree of the Lord: He said to Me, ‘You are My Son, Today I have fathered You.
  • New King James Version - “I will declare the decree: The Lord has said to Me, ‘You are My Son, Today I have begotten You.
  • Amplified Bible - “I will declare the decree of the Lord: He said to Me, ‘You are My Son; This day [I proclaim] I have begotten You.
  • American Standard Version - I will tell of the decree: Jehovah said unto me, Thou art my son; This day have I begotten thee.
  • King James Version - I will declare the decree: the Lord hath said unto me, Thou art my Son; this day have I begotten thee.
  • New English Translation - The king says, “I will announce the Lord’s decree. He said to me: ‘You are my son! This very day I have become your father!
  • World English Bible - I will tell of the decree: Yahweh said to me, “You are my son. Today I have become your father.
  • 新標點和合本 - 受膏者說:我要傳聖旨。 耶和華曾對我說:你是我的兒子, 我今日生你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要傳耶和華的聖旨, 他對我說:「你是我的兒子, 我今日生了你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要傳耶和華的聖旨, 他對我說:「你是我的兒子, 我今日生了你。
  • 當代譯本 - 那位君王說: 「我要宣告耶和華的旨意, 祂對我說,『你是我的兒子, 我今日成為你父親。
  • 聖經新譯本 - 受膏者說:“我要宣告耶和華的諭旨: 耶和華對我說:‘你是我的兒子, 我今日生了你。
  • 呂振中譯本 - 受膏者說 :『我必傳永恆主的諭旨; 永恆主曾對我說:「你是我的兒子, 我今日生了你。
  • 中文標準譯本 - 我要宣講耶和華的諭旨: 他對我說:「你是我的兒子,我今日生了你。
  • 現代標點和合本 - 受膏者說:「我要傳聖旨。 耶和華曾對我說:『你是我的兒子, 我今日生你。
  • 文理和合譯本 - 王曰、吾述其命、耶和華語我曰、爾乃我子、今日生爾、
  • 文理委辦譯本 - 受膏者曰、耶和華有命、吾述其詞、曰、爾乃我子、今日生爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 受膏者云、 我傳命、主曾謂我云、爾乃我之子、我今日生爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 君曰吾將宣聖旨於萬方。主曾告予兮。爾為予新得之元良。
  • Nueva Versión Internacional - Yo proclamaré el decreto del Señor: «Tú eres mi hijo», me ha dicho; «hoy mismo te he engendrado.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 택하신 왕이 대답하신다. “여호와께서 선포하신 것을 내가 알리노라. 그가 나에게 말씀하셨다. ‘너는 내 아들이다. 오늘 내가 너를 낳았다.
  • Новый Русский Перевод - Возвещу волю Господа: Он сказал Мне: «Ты Сын Мой, сегодня Я родил Тебя.
  • Восточный перевод - Возвещу волю Вечного: Он сказал Мне: «Ты Сын Мой (Избранный Мной Царь). Я Отцом Твоим отныне буду назван .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возвещу волю Вечного: Он сказал Мне: «Ты Сын Мой (Избранный Мной Царь). Я Отцом Твоим отныне буду назван .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возвещу волю Вечного: Он сказал Мне: «Ты Сын Мой (Избранный Мной Царь). Я Отцом Твоим отныне буду назван .
  • La Bible du Semeur 2015 - Je publierai le décret ╵qu’a promulgué l’Eternel. Il m’a dit : « Tu es mon Fils ; aujourd’hui, ╵je fais de toi mon enfant .
  • リビングバイブル - 選ばれた方が答えます。 「主の永遠の目的を知らせましょう。 主は私に、『わが子よ、今日はあなたの戴冠式だ。 今、わたしはあなたに、子にふさわしい栄光を与える』 と告げられました。」
  • Nova Versão Internacional - Proclamarei o decreto do Senhor: Ele me disse: “Tu és meu filho; eu hoje te gerei.
  • Hoffnung für alle - Und dieser König verkündet: »Ich gebe den Beschluss des Herrn bekannt. Er hat zu mir gesagt: ›Du bist mein Sohn, heute bin ich dein Vater geworden .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua công bố sắc lệnh của Chúa Hằng Hữu: “Chúa Hằng Hữu phán bảo ta: ‘Ngươi thật là Con Ta. Ngày nay Ta đã trở nên Cha của ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ผู้นั้นจะประกาศพระบัญชาขององค์พระผู้เป็นเจ้าว่า พระองค์ได้ตรัสแก่ข้าพเจ้าว่า “เจ้าเป็นบุตรของเรา วันนี้เราได้เป็นบิดาของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จะ​ประกาศ​กฎ​เกณฑ์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า “เจ้า​เป็น​บุตร​ของ​เรา วัน​นี้​เรา​ประกาศ​ว่า เรา​เป็น​บิดา​ของ​เจ้า
  • 诗篇 148:6 - 他将这些立定,直到永永远远。 他定了命,不能废去 。
  • 约伯记 23:13 - 只是他心志已定,谁能使他转意呢? 他心里所愿的,就行出来。
  • 使徒行传 8:36 - 二人正往前走,到了有水的地方,太监说:“看哪,这里有水,我受洗有什么妨碍呢?”
  • 以赛亚书 46:10 - 我从起初指明末后的事, 从古时言明未成的事, 说:‘我的筹算必立定, 凡我所喜悦的,我必成就。’
  • 马太福音 8:29 - 他们喊着说:“上帝的儿子,我们与你有什么相干?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦吗?”
  • 马太福音 16:16 - 西门彼得回答说:“你是基督,是永生上帝的儿子。”
  • 希伯来书 5:8 - 他虽然为儿子,还是因所受的苦难学了顺从。
  • 约翰福音 1:18 - 从来没有人看见上帝,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
  • 约翰福音 1:14 - 道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典,有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
  • 希伯来书 3:6 - 但基督为儿子,治理上帝的家;我们若将可夸的盼望和胆量坚持到底,便是他的家了。
  • 罗马书 1:4 - 按圣善的灵说,因从死里复活,以大能显明是上帝的儿子。
  • 诗篇 89:27 - 我也要立他为长子, 为世上最高的君王。
  • 约翰福音 3:16 - “上帝爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
  • 马太福音 17:5 - 说话之间,忽然有一朵光明的云彩遮盖他们,且有声音从云彩里出来说:“这是我的爱子,我所喜悦的,你们要听他。”
  • 希伯来书 1:5 - 所有的天使,上帝从来对哪一个说, “你是我的儿子, 我今日生你” ? 又指着哪一个说, “我要作他的父, 他要作我的子” ?
  • 希伯来书 1:6 - 再者,上帝使长子到世上来的时候 ,就说: “上帝的使者都要拜他。”
  • 马太福音 3:17 - 从天上有声音说:“这是我的爱子,我所喜悦的。”
  • 希伯来书 5:5 - 如此,基督也不是自取荣耀作大祭司,乃是在乎向他说“你是我的儿子,我今日生你” 的那一位。
  • 使徒行传 13:33 - 上帝已经向我们这作儿女的应验,叫耶稣复活了。正如诗篇第二篇上记着说: “‘你是我的儿子, 我今日生你。’
圣经
资源
计划
奉献