Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:6 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它从天这边出来,绕到天那边, 没有一物可隐藏得不到它的热气。
  • 新标点和合本 - 它从天这边出来,绕到天那边, 没有一物被隐藏不得它的热气。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它从天这边出来,绕到天那边, 没有一物可隐藏得不到它的热气。
  • 当代译本 - 它从天这边升起, 滑过长空,绕到天那边, 热量广及万物。
  • 圣经新译本 - 它从天的这边出来, 绕行到天的那边; 没有什么可以隐藏,得不到它的温暖。
  • 中文标准译本 - 它从天这边出来,绕到天的那边, 没有什么能在它的热气面前隐藏。
  • 现代标点和合本 - 它从天这边出来,绕到天那边, 没有一物被隐藏不得他的热气。
  • 和合本(拼音版) - 它从天这边出来,绕到天那边, 没有一物被隐藏不得它的热气。
  • New International Version - It rises at one end of the heavens and makes its circuit to the other; nothing is deprived of its warmth.
  • New International Reader's Version - It rises at one end of the heavens. Then it moves across to the other end. Everything enjoys its warmth.
  • English Standard Version - Its rising is from the end of the heavens, and its circuit to the end of them, and there is nothing hidden from its heat.
  • New Living Translation - The sun rises at one end of the heavens and follows its course to the other end. Nothing can hide from its heat.
  • The Message - That’s how God’s Word vaults across the skies from sunrise to sunset, Melting ice, scorching deserts, warming hearts to faith.
  • Christian Standard Bible - It rises from one end of the heavens and circles to their other end; nothing is hidden from its heat.
  • New American Standard Bible - Its rising is from one end of the heavens, And its circuit to the other end of them; And there is nothing hidden from its heat.
  • New King James Version - Its rising is from one end of heaven, And its circuit to the other end; And there is nothing hidden from its heat.
  • Amplified Bible - The sun’s rising is from one end of the heavens, And its circuit to the other end of them; And there is nothing hidden from its heat.
  • American Standard Version - His going forth is from the end of the heavens, And his circuit unto the ends of it; And there is nothing hid from the heat thereof.
  • King James Version - His going forth is from the end of the heaven, and his circuit unto the ends of it: and there is nothing hid from the heat thereof.
  • New English Translation - It emerges from the distant horizon, and goes from one end of the sky to the other; nothing can escape its heat.
  • World English Bible - His going out is from the end of the heavens, his circuit to its ends. There is nothing hidden from its heat.
  • 新標點和合本 - 它從天這邊出來,繞到天那邊, 沒有一物被隱藏不得它的熱氣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 它從天這邊出來,繞到天那邊, 沒有一物可隱藏得不到它的熱氣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 它從天這邊出來,繞到天那邊, 沒有一物可隱藏得不到它的熱氣。
  • 當代譯本 - 它從天這邊升起, 滑過長空,繞到天那邊, 熱量廣及萬物。
  • 聖經新譯本 - 它從天的這邊出來, 繞行到天的那邊; 沒有甚麼可以隱藏,得不到它的溫暖。
  • 呂振中譯本 - 其出發、 出 於天這邊, 其繞行、 繞 到天那邊: 沒有一物能隱藏、 而得不到其熱氣的。
  • 中文標準譯本 - 它從天這邊出來,繞到天的那邊, 沒有什麼能在它的熱氣面前隱藏。
  • 現代標點和合本 - 它從天這邊出來,繞到天那邊, 沒有一物被隱藏不得他的熱氣。
  • 文理和合譯本 - 出自天涯、轉至地極、無物被藏、不受其煦嫗兮、○
  • 文理委辦譯本 - 出自天涯、至於地極、煦嫗萬有兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 出自天之此邊、運行至天之彼邊、無物不受其和煦、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 晨曦發帝鄉。丰采似玉郎。洋洋溢喜氣。逍遙出洞房。
  • Nueva Versión Internacional - Sale de un extremo de los cielos y, en su recorrido, llega al otro extremo, sin que nada se libre de su calor.
  • 현대인의 성경 - 하늘 이 끝에서 저 끝까지 주행하니 그 열기에서 숨을 수 있는 자는 하나도 없다.
  • Новый Русский Перевод - Мы будем кричать от радости о твоей победе и поднимем знамена во имя нашего Бога. Да исполнит Господь все твои просьбы.
  • Восточный перевод - Мы будем кричать от радости о твоей победе и поднимем знамёна во имя нашего Бога. Да исполнит Вечный все твои просьбы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы будем кричать от радости о твоей победе и поднимем знамёна во имя нашего Бога. Да исполнит Вечный все твои просьбы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы будем кричать от радости о твоей победе и поднимем знамёна во имя нашего Бога. Да исполнит Вечный все твои просьбы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme un jeune époux ╵sortant de sa chambre, comme un guerrier qui s’avance ╵le soleil s’élance, ╵joyeux de prendre sa course.
  • リビングバイブル - 天の端から端まで行き巡り、 その熱を免れるものは何一つありません。
  • Nova Versão Internacional - Sai de uma extremidade dos céus e faz o seu trajeto até a outra; nada escapa ao seu calor.
  • Hoffnung für alle - Am Morgen kommt sie strahlend heraus wie ein Bräutigam aus seiner Kammer. Siegesgewiss wie ein Held beginnt sie ihren Lauf;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mặt trời mọc lên từ chân trời này chạy vòng đến tận chân trời kia không gì tránh khỏi sức nóng mặt trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดวงอาทิตย์ขึ้นจากฟากหนึ่ง แล้วโคจรไปยังอีกฟากหนึ่งของฟ้าสวรรค์ ไม่มีสิ่งใดหลบซ่อนจากความร้อนของมันได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ขึ้น​จาก​มุม​หนึ่ง​ของ​ฟ้า​สวรรค์ และ​โคจร​ไป​สู่​อีก​ฟาก​หนึ่ง โดย​ไม่​มี​ส่วน​ใด​หลบ​เร้น​จาก​ความ​ร้อน​ได้
交叉引用
  • 约伯记 22:14 - 密云将他遮盖,使他不能看见; 他周游穹苍。’
  • 诗篇 139:9 - 我若展开清晨的翅膀, 飞到海极居住,
  • 诗篇 113:3 - 从日出之地到日落之处, 耶和华的名是应当赞美的!
  • 约伯记 25:3 - 他的军队岂能数算? 他的光向谁不会升起呢 ?
  • 歌罗西书 1:23 - 只要你们持守信仰,根基稳固,坚定不移,不致动摇,离开了你们从前所听见的福音的盼望;这福音也是传给天下一切被造之物的,我—保罗作了这福音的仆役。
  • 传道书 1:5 - 太阳上升,太阳落下, 急归所出之地。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它从天这边出来,绕到天那边, 没有一物可隐藏得不到它的热气。
  • 新标点和合本 - 它从天这边出来,绕到天那边, 没有一物被隐藏不得它的热气。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它从天这边出来,绕到天那边, 没有一物可隐藏得不到它的热气。
  • 当代译本 - 它从天这边升起, 滑过长空,绕到天那边, 热量广及万物。
  • 圣经新译本 - 它从天的这边出来, 绕行到天的那边; 没有什么可以隐藏,得不到它的温暖。
  • 中文标准译本 - 它从天这边出来,绕到天的那边, 没有什么能在它的热气面前隐藏。
  • 现代标点和合本 - 它从天这边出来,绕到天那边, 没有一物被隐藏不得他的热气。
  • 和合本(拼音版) - 它从天这边出来,绕到天那边, 没有一物被隐藏不得它的热气。
  • New International Version - It rises at one end of the heavens and makes its circuit to the other; nothing is deprived of its warmth.
  • New International Reader's Version - It rises at one end of the heavens. Then it moves across to the other end. Everything enjoys its warmth.
  • English Standard Version - Its rising is from the end of the heavens, and its circuit to the end of them, and there is nothing hidden from its heat.
  • New Living Translation - The sun rises at one end of the heavens and follows its course to the other end. Nothing can hide from its heat.
  • The Message - That’s how God’s Word vaults across the skies from sunrise to sunset, Melting ice, scorching deserts, warming hearts to faith.
  • Christian Standard Bible - It rises from one end of the heavens and circles to their other end; nothing is hidden from its heat.
  • New American Standard Bible - Its rising is from one end of the heavens, And its circuit to the other end of them; And there is nothing hidden from its heat.
  • New King James Version - Its rising is from one end of heaven, And its circuit to the other end; And there is nothing hidden from its heat.
  • Amplified Bible - The sun’s rising is from one end of the heavens, And its circuit to the other end of them; And there is nothing hidden from its heat.
  • American Standard Version - His going forth is from the end of the heavens, And his circuit unto the ends of it; And there is nothing hid from the heat thereof.
  • King James Version - His going forth is from the end of the heaven, and his circuit unto the ends of it: and there is nothing hid from the heat thereof.
  • New English Translation - It emerges from the distant horizon, and goes from one end of the sky to the other; nothing can escape its heat.
  • World English Bible - His going out is from the end of the heavens, his circuit to its ends. There is nothing hidden from its heat.
  • 新標點和合本 - 它從天這邊出來,繞到天那邊, 沒有一物被隱藏不得它的熱氣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 它從天這邊出來,繞到天那邊, 沒有一物可隱藏得不到它的熱氣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 它從天這邊出來,繞到天那邊, 沒有一物可隱藏得不到它的熱氣。
  • 當代譯本 - 它從天這邊升起, 滑過長空,繞到天那邊, 熱量廣及萬物。
  • 聖經新譯本 - 它從天的這邊出來, 繞行到天的那邊; 沒有甚麼可以隱藏,得不到它的溫暖。
  • 呂振中譯本 - 其出發、 出 於天這邊, 其繞行、 繞 到天那邊: 沒有一物能隱藏、 而得不到其熱氣的。
  • 中文標準譯本 - 它從天這邊出來,繞到天的那邊, 沒有什麼能在它的熱氣面前隱藏。
  • 現代標點和合本 - 它從天這邊出來,繞到天那邊, 沒有一物被隱藏不得他的熱氣。
  • 文理和合譯本 - 出自天涯、轉至地極、無物被藏、不受其煦嫗兮、○
  • 文理委辦譯本 - 出自天涯、至於地極、煦嫗萬有兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 出自天之此邊、運行至天之彼邊、無物不受其和煦、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 晨曦發帝鄉。丰采似玉郎。洋洋溢喜氣。逍遙出洞房。
  • Nueva Versión Internacional - Sale de un extremo de los cielos y, en su recorrido, llega al otro extremo, sin que nada se libre de su calor.
  • 현대인의 성경 - 하늘 이 끝에서 저 끝까지 주행하니 그 열기에서 숨을 수 있는 자는 하나도 없다.
  • Новый Русский Перевод - Мы будем кричать от радости о твоей победе и поднимем знамена во имя нашего Бога. Да исполнит Господь все твои просьбы.
  • Восточный перевод - Мы будем кричать от радости о твоей победе и поднимем знамёна во имя нашего Бога. Да исполнит Вечный все твои просьбы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы будем кричать от радости о твоей победе и поднимем знамёна во имя нашего Бога. Да исполнит Вечный все твои просьбы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы будем кричать от радости о твоей победе и поднимем знамёна во имя нашего Бога. Да исполнит Вечный все твои просьбы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme un jeune époux ╵sortant de sa chambre, comme un guerrier qui s’avance ╵le soleil s’élance, ╵joyeux de prendre sa course.
  • リビングバイブル - 天の端から端まで行き巡り、 その熱を免れるものは何一つありません。
  • Nova Versão Internacional - Sai de uma extremidade dos céus e faz o seu trajeto até a outra; nada escapa ao seu calor.
  • Hoffnung für alle - Am Morgen kommt sie strahlend heraus wie ein Bräutigam aus seiner Kammer. Siegesgewiss wie ein Held beginnt sie ihren Lauf;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mặt trời mọc lên từ chân trời này chạy vòng đến tận chân trời kia không gì tránh khỏi sức nóng mặt trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดวงอาทิตย์ขึ้นจากฟากหนึ่ง แล้วโคจรไปยังอีกฟากหนึ่งของฟ้าสวรรค์ ไม่มีสิ่งใดหลบซ่อนจากความร้อนของมันได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ขึ้น​จาก​มุม​หนึ่ง​ของ​ฟ้า​สวรรค์ และ​โคจร​ไป​สู่​อีก​ฟาก​หนึ่ง โดย​ไม่​มี​ส่วน​ใด​หลบ​เร้น​จาก​ความ​ร้อน​ได้
  • 约伯记 22:14 - 密云将他遮盖,使他不能看见; 他周游穹苍。’
  • 诗篇 139:9 - 我若展开清晨的翅膀, 飞到海极居住,
  • 诗篇 113:3 - 从日出之地到日落之处, 耶和华的名是应当赞美的!
  • 约伯记 25:3 - 他的军队岂能数算? 他的光向谁不会升起呢 ?
  • 歌罗西书 1:23 - 只要你们持守信仰,根基稳固,坚定不移,不致动摇,离开了你们从前所听见的福音的盼望;这福音也是传给天下一切被造之物的,我—保罗作了这福音的仆役。
  • 传道书 1:5 - 太阳上升,太阳落下, 急归所出之地。
圣经
资源
计划
奉献