Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:4 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它们的声浪 传遍天下, 它们的言语传到地极。 上帝在其中为太阳安设帐幕,
  • 新标点和合本 - 他的量带通遍天下, 他的言语传到地极。  神在其间为太阳安设帐幕;
  • 和合本2010(神版-简体) - 它们的声浪 传遍天下, 它们的言语传到地极。  神在其中为太阳安设帐幕,
  • 当代译本 - 它们的声音传遍天下, 它们的话语传到地极。 上帝在天上为太阳设立居所。
  • 圣经新译本 - 它们的声音(按照《马索拉文本》,“声音”作“准绳”;现参照《七十士译本》等古译本翻译)传遍全地, 它们的言语传到地极,  神在它们中间为太阳安设帐幕。
  • 中文标准译本 - 但它们的声音传遍全地, 它们的言语传到地极。 神在它们中间为太阳安设帐篷,
  • 现代标点和合本 - 他的量带通遍天下, 他的言语传到地极。 神在其间为太阳安设帐幕,
  • 和合本(拼音版) - 他的量带通遍天下, 他的言语传到地极。 上帝在其间为太阳安设帐幕。
  • New International Version - Yet their voice goes out into all the earth, their words to the ends of the world. In the heavens God has pitched a tent for the sun.
  • New International Reader's Version - Yet their voice goes out into the whole earth. Their words go out from one end of the world to the other. God has set up a tent in the heavens for the sun.
  • English Standard Version - Their voice goes out through all the earth, and their words to the end of the world. In them he has set a tent for the sun,
  • New Living Translation - Yet their message has gone throughout the earth, and their words to all the world. God has made a home in the heavens for the sun.
  • The Message - God makes a huge dome for the sun—a superdome! The morning sun’s a new husband leaping from his honeymoon bed, The daybreaking sun an athlete racing to the tape.
  • Christian Standard Bible - Their message has gone out to the whole earth, and their words to the ends of the world. In the heavens he has pitched a tent for the sun.
  • New American Standard Bible - Their line has gone out into all the earth, And their words to the end of the world. In them He has placed a tent for the sun,
  • New King James Version - Their line has gone out through all the earth, And their words to the end of the world. In them He has set a tabernacle for the sun,
  • Amplified Bible - Yet their voice [in quiet evidence] has gone out through all the earth, Their words to the end of the world. In them and in the heavens He has made a tent for the sun,
  • American Standard Version - Their line is gone out through all the earth, And their words to the end of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun,
  • King James Version - Their line is gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun,
  • New English Translation - Yet its voice echoes throughout the earth; its words carry to the distant horizon. In the sky he has pitched a tent for the sun.
  • World English Bible - Their voice has gone out through all the earth, their words to the end of the world. In them he has set a tent for the sun,
  • 新標點和合本 - 它的量帶通遍天下, 它的言語傳到地極。 神在其間為太陽安設帳幕;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 它們的聲浪 傳遍天下, 它們的言語傳到地極。 上帝在其中為太陽安設帳幕,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 它們的聲浪 傳遍天下, 它們的言語傳到地極。  神在其中為太陽安設帳幕,
  • 當代譯本 - 它們的聲音傳遍天下, 它們的話語傳到地極。 上帝在天上為太陽設立居所。
  • 聖經新譯本 - 它們的聲音(按照《馬索拉文本》,“聲音”作“準繩”;現參照《七十士譯本》等古譯本翻譯)傳遍全地, 它們的言語傳到地極,  神在它們中間為太陽安設帳幕。
  • 呂振中譯本 - 但其聲音 發出於全地, 其言詞 傳 到世界的儘邊。 其間有帳棚為日頭安設着:
  • 中文標準譯本 - 但它們的聲音傳遍全地, 它們的言語傳到地極。 神在它們中間為太陽安設帳篷,
  • 現代標點和合本 - 他的量帶通遍天下, 他的言語傳到地極。 神在其間為太陽安設帳幕,
  • 文理和合譯本 - 然其量繩徧於宇內、言語達於地極兮、
  • 文理委辦譯本 - 不言之言、布於宇內、無聲之聲、聞於地極、日麗於天、居次舍兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 聲音卻流通全地、言語卻傳至地極、主於其間為日設幕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 默默無一語。教在不言中。
  • Nueva Versión Internacional - por toda la tierra resuena su eco, ¡sus palabras llegan hasta los confines del mundo! Dios ha plantado en los cielos un pabellón para el sol.
  • 현대인의 성경 - 그 전하는 소리가 온 세상에 퍼지고 그 전하는 말이 땅 끝까지 미쳤다. 하나님이 해를 위해 하늘에 집을 지으셨구나.
  • Новый Русский Перевод - Да вспомнит Он все жертвы твои и всесожжения твои примет. Пауза
  • Восточный перевод - Да вспомнит Он все жертвы твои и всесожжения твои примет. Пауза
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да вспомнит Он все жертвы твои и всесожжения твои примет. Пауза
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да вспомнит Он все жертвы твои и всесожжения твои примет. Пауза
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce ne sont pas des paroles, ╵ce ne sont pas des discours, ni des voix qu’on peut entendre .
  • Nova Versão Internacional - Mas a sua voz ressoa por toda a terra e as suas palavras até os confins do mundo. Nos céus ele armou uma tenda para o sol,
  • Hoffnung für alle - Dies alles geschieht ohne Worte, ohne einen vernehmlichen Laut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế nhưng ý tưởng của vạn vật được loan đi mọi miền, loan xa đến cuối khung trời. Trên từng cao Đức Chúa Trời đã căn lều cho mặt trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่กระนั้นเสียงของพวกมันก็ยังออกไปทั่วโลก ถ้อยคำของพวกมันไปถึงสุดปลายแผ่นดินโลก พระองค์ทรงกำหนดตำแหน่งของดวงอาทิตย์ไว้บนฟ้าสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เสียง​ของ​สิ่ง​เหล่า​นั้น​ได้​กระจาย​ออก​ไป​ทั่ว​แหล่ง​หล้า และ​คำ​ประกาศ​ได้​แผ่​กระจาย​ไป​จน​สุด​ขอบ​โลก พระ​องค์​ตั้ง​กระโจม​ให้​ดวง​อาทิตย์​บน​ฟ้า
交叉引用
  • 哥林多后书 10:13 - 我们不愿意过分夸口,但是我们只在上帝划定的界限内夸口。这界限甚至扩展到你们那里。
  • 哥林多后书 10:14 - 我们扩展到你们那里时并没有越过了自己的界限,其实我们是首先到你们那里传基督福音的。
  • 哥林多后书 10:15 - 我们不靠别人所劳碌的过分夸口;我们只希望你们信心增长的时候,所划定给我们的范围也能够因着你们更加扩展,
  • 哥林多后书 10:16 - 使福音得以传到你们以外的地方,而不在别人的范围之内,以别人所成就的事夸口。
  • 以赛亚书 49:6 - 他说:“你作我的仆人, 使雅各众支派复兴, 使以色列中蒙保存的人归回; 然而此事尚小, 我还要使你作万邦之光, 使你施行我的救恩,直到地极。”
  • 玛拉基书 4:2 - 但是,对你们敬畏我名的人,必有公义的太阳出现,其光线 有医治的能力。你们必出来跳跃如圈里的牛犊。
  • 诗篇 98:3 - 记念他对以色列家的慈爱和信实。 地的四极都看见我们上帝的救恩。
  • 创世记 1:14 - 上帝说:“天上要有光体来分昼夜,让它们作记号,定季节、日子、年份,
  • 创世记 1:15 - 它们要在天空发光,照在地上。”事就这样成了。
  • 创世记 1:16 - 于是上帝造了两个大光体,大的管昼,小的管夜,又造了星辰。
  • 创世记 1:17 - 上帝把这些光体摆列在天空,照在地上,
  • 创世记 1:18 - 管理昼夜,分别光暗。上帝看为好的。
  • 诗篇 104:2 - 披上亮光,如披外袍, 铺张穹苍,如铺幔子,
  • 罗马书 10:18 - 但我要问,人没有听见吗?当然听见了。 “他们的声音传遍全地; 他们的言语传到地极。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它们的声浪 传遍天下, 它们的言语传到地极。 上帝在其中为太阳安设帐幕,
  • 新标点和合本 - 他的量带通遍天下, 他的言语传到地极。  神在其间为太阳安设帐幕;
  • 和合本2010(神版-简体) - 它们的声浪 传遍天下, 它们的言语传到地极。  神在其中为太阳安设帐幕,
  • 当代译本 - 它们的声音传遍天下, 它们的话语传到地极。 上帝在天上为太阳设立居所。
  • 圣经新译本 - 它们的声音(按照《马索拉文本》,“声音”作“准绳”;现参照《七十士译本》等古译本翻译)传遍全地, 它们的言语传到地极,  神在它们中间为太阳安设帐幕。
  • 中文标准译本 - 但它们的声音传遍全地, 它们的言语传到地极。 神在它们中间为太阳安设帐篷,
  • 现代标点和合本 - 他的量带通遍天下, 他的言语传到地极。 神在其间为太阳安设帐幕,
  • 和合本(拼音版) - 他的量带通遍天下, 他的言语传到地极。 上帝在其间为太阳安设帐幕。
  • New International Version - Yet their voice goes out into all the earth, their words to the ends of the world. In the heavens God has pitched a tent for the sun.
  • New International Reader's Version - Yet their voice goes out into the whole earth. Their words go out from one end of the world to the other. God has set up a tent in the heavens for the sun.
  • English Standard Version - Their voice goes out through all the earth, and their words to the end of the world. In them he has set a tent for the sun,
  • New Living Translation - Yet their message has gone throughout the earth, and their words to all the world. God has made a home in the heavens for the sun.
  • The Message - God makes a huge dome for the sun—a superdome! The morning sun’s a new husband leaping from his honeymoon bed, The daybreaking sun an athlete racing to the tape.
  • Christian Standard Bible - Their message has gone out to the whole earth, and their words to the ends of the world. In the heavens he has pitched a tent for the sun.
  • New American Standard Bible - Their line has gone out into all the earth, And their words to the end of the world. In them He has placed a tent for the sun,
  • New King James Version - Their line has gone out through all the earth, And their words to the end of the world. In them He has set a tabernacle for the sun,
  • Amplified Bible - Yet their voice [in quiet evidence] has gone out through all the earth, Their words to the end of the world. In them and in the heavens He has made a tent for the sun,
  • American Standard Version - Their line is gone out through all the earth, And their words to the end of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun,
  • King James Version - Their line is gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun,
  • New English Translation - Yet its voice echoes throughout the earth; its words carry to the distant horizon. In the sky he has pitched a tent for the sun.
  • World English Bible - Their voice has gone out through all the earth, their words to the end of the world. In them he has set a tent for the sun,
  • 新標點和合本 - 它的量帶通遍天下, 它的言語傳到地極。 神在其間為太陽安設帳幕;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 它們的聲浪 傳遍天下, 它們的言語傳到地極。 上帝在其中為太陽安設帳幕,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 它們的聲浪 傳遍天下, 它們的言語傳到地極。  神在其中為太陽安設帳幕,
  • 當代譯本 - 它們的聲音傳遍天下, 它們的話語傳到地極。 上帝在天上為太陽設立居所。
  • 聖經新譯本 - 它們的聲音(按照《馬索拉文本》,“聲音”作“準繩”;現參照《七十士譯本》等古譯本翻譯)傳遍全地, 它們的言語傳到地極,  神在它們中間為太陽安設帳幕。
  • 呂振中譯本 - 但其聲音 發出於全地, 其言詞 傳 到世界的儘邊。 其間有帳棚為日頭安設着:
  • 中文標準譯本 - 但它們的聲音傳遍全地, 它們的言語傳到地極。 神在它們中間為太陽安設帳篷,
  • 現代標點和合本 - 他的量帶通遍天下, 他的言語傳到地極。 神在其間為太陽安設帳幕,
  • 文理和合譯本 - 然其量繩徧於宇內、言語達於地極兮、
  • 文理委辦譯本 - 不言之言、布於宇內、無聲之聲、聞於地極、日麗於天、居次舍兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 聲音卻流通全地、言語卻傳至地極、主於其間為日設幕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 默默無一語。教在不言中。
  • Nueva Versión Internacional - por toda la tierra resuena su eco, ¡sus palabras llegan hasta los confines del mundo! Dios ha plantado en los cielos un pabellón para el sol.
  • 현대인의 성경 - 그 전하는 소리가 온 세상에 퍼지고 그 전하는 말이 땅 끝까지 미쳤다. 하나님이 해를 위해 하늘에 집을 지으셨구나.
  • Новый Русский Перевод - Да вспомнит Он все жертвы твои и всесожжения твои примет. Пауза
  • Восточный перевод - Да вспомнит Он все жертвы твои и всесожжения твои примет. Пауза
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да вспомнит Он все жертвы твои и всесожжения твои примет. Пауза
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да вспомнит Он все жертвы твои и всесожжения твои примет. Пауза
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce ne sont pas des paroles, ╵ce ne sont pas des discours, ni des voix qu’on peut entendre .
  • Nova Versão Internacional - Mas a sua voz ressoa por toda a terra e as suas palavras até os confins do mundo. Nos céus ele armou uma tenda para o sol,
  • Hoffnung für alle - Dies alles geschieht ohne Worte, ohne einen vernehmlichen Laut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế nhưng ý tưởng của vạn vật được loan đi mọi miền, loan xa đến cuối khung trời. Trên từng cao Đức Chúa Trời đã căn lều cho mặt trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่กระนั้นเสียงของพวกมันก็ยังออกไปทั่วโลก ถ้อยคำของพวกมันไปถึงสุดปลายแผ่นดินโลก พระองค์ทรงกำหนดตำแหน่งของดวงอาทิตย์ไว้บนฟ้าสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เสียง​ของ​สิ่ง​เหล่า​นั้น​ได้​กระจาย​ออก​ไป​ทั่ว​แหล่ง​หล้า และ​คำ​ประกาศ​ได้​แผ่​กระจาย​ไป​จน​สุด​ขอบ​โลก พระ​องค์​ตั้ง​กระโจม​ให้​ดวง​อาทิตย์​บน​ฟ้า
  • 哥林多后书 10:13 - 我们不愿意过分夸口,但是我们只在上帝划定的界限内夸口。这界限甚至扩展到你们那里。
  • 哥林多后书 10:14 - 我们扩展到你们那里时并没有越过了自己的界限,其实我们是首先到你们那里传基督福音的。
  • 哥林多后书 10:15 - 我们不靠别人所劳碌的过分夸口;我们只希望你们信心增长的时候,所划定给我们的范围也能够因着你们更加扩展,
  • 哥林多后书 10:16 - 使福音得以传到你们以外的地方,而不在别人的范围之内,以别人所成就的事夸口。
  • 以赛亚书 49:6 - 他说:“你作我的仆人, 使雅各众支派复兴, 使以色列中蒙保存的人归回; 然而此事尚小, 我还要使你作万邦之光, 使你施行我的救恩,直到地极。”
  • 玛拉基书 4:2 - 但是,对你们敬畏我名的人,必有公义的太阳出现,其光线 有医治的能力。你们必出来跳跃如圈里的牛犊。
  • 诗篇 98:3 - 记念他对以色列家的慈爱和信实。 地的四极都看见我们上帝的救恩。
  • 创世记 1:14 - 上帝说:“天上要有光体来分昼夜,让它们作记号,定季节、日子、年份,
  • 创世记 1:15 - 它们要在天空发光,照在地上。”事就这样成了。
  • 创世记 1:16 - 于是上帝造了两个大光体,大的管昼,小的管夜,又造了星辰。
  • 创世记 1:17 - 上帝把这些光体摆列在天空,照在地上,
  • 创世记 1:18 - 管理昼夜,分别光暗。上帝看为好的。
  • 诗篇 104:2 - 披上亮光,如披外袍, 铺张穹苍,如铺幔子,
  • 罗马书 10:18 - 但我要问,人没有听见吗?当然听见了。 “他们的声音传遍全地; 他们的言语传到地极。”
圣经
资源
计划
奉献