逐节对照
  • 环球圣经译本 - 你赐我救恩作盾牌, 用你的右手扶持我。 你的谦和使我昌大。
  • 新标点和合本 - 你把你的救恩给我作盾牌; 你的右手扶持我; 你的温和使我为大。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你赐救恩给我作盾牌, 你的右手扶持我, 你的庇护 使我为大。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你赐救恩给我作盾牌, 你的右手扶持我, 你的庇护 使我为大。
  • 当代译本 - 耶和华啊,你是拯救我的盾牌, 你的右手扶持我, 你的垂顾使我强大。
  • 圣经新译本 - 你把你救恩的盾牌赐给我, 你的右手扶持我, 你的温柔使我昌大。
  • 中文标准译本 - 你把你救恩的盾牌赐给我, 你的右手扶持我, 你的谦卑 使我为大。
  • 现代标点和合本 - 你把你的救恩给我做盾牌, 你的右手扶持我, 你的温和使我为大。
  • 和合本(拼音版) - 你把你的救恩给我作盾牌, 你的右手扶持我, 你的温和使我为大。
  • New International Version - You make your saving help my shield, and your right hand sustains me; your help has made me great.
  • New International Reader's Version - Lord, you are like a shield that keeps me safe. Your strong right hand keeps me going. Your help has made me great.
  • English Standard Version - You have given me the shield of your salvation, and your right hand supported me, and your gentleness made me great.
  • New Living Translation - You have given me your shield of victory. Your right hand supports me; your help has made me great.
  • Christian Standard Bible - You have given me the shield of your salvation; your right hand upholds me, and your humility exalts me.
  • New American Standard Bible - You have also given me the shield of Your salvation, And Your right hand upholds me; And Your gentleness makes me great.
  • New King James Version - You have also given me the shield of Your salvation; Your right hand has held me up, Your gentleness has made me great.
  • Amplified Bible - You have also given me the shield of Your salvation, And Your right hand upholds and sustains me; Your gentleness [Your gracious response when I pray] makes me great.
  • American Standard Version - Thou hast also given me the shield of thy salvation; And thy right hand hath holden me up, And thy gentleness hath made me great.
  • King James Version - Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great.
  • New English Translation - You give me your protective shield; your right hand supports me; your willingness to help enables me to prevail.
  • World English Bible - You have also given me the shield of your salvation. Your right hand sustains me. Your gentleness has made me great.
  • 新標點和合本 - 你把你的救恩給我作盾牌; 你的右手扶持我; 你的溫和使我為大。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你賜救恩給我作盾牌, 你的右手扶持我, 你的庇護 使我為大。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你賜救恩給我作盾牌, 你的右手扶持我, 你的庇護 使我為大。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,你是拯救我的盾牌, 你的右手扶持我, 你的垂顧使我強大。
  • 環球聖經譯本 - 你賜我救恩作盾牌, 用你的右手扶持我。 你的謙和使我昌大。
  • 聖經新譯本 - 你把你救恩的盾牌賜給我, 你的右手扶持我, 你的溫柔使我昌大。
  • 呂振中譯本 - 你將你的拯救給我做盾牌; 你的右手支持了我 ; 你的「靈應」使我昌大。
  • 中文標準譯本 - 你把你救恩的盾牌賜給我, 你的右手扶持我, 你的謙卑 使我為大。
  • 現代標點和合本 - 你把你的救恩給我做盾牌, 你的右手扶持我, 你的溫和使我為大。
  • 文理和合譯本 - 爾賜我拯救之盾、且以右手扶我、爾之溫和、俾我為大兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾範衛我、拯救我、扶翼我兮、秉性溫良、使我為大兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主向我施救、捍衛我如盾、以右手扶持我、主之溫良、使我為大、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 教吾手兮能戰。強吾臂兮能射。
  • Nueva Versión Internacional - Tú me cubres con el escudo de tu salvación, y con tu diestra me sostienes; tu bondad me ha hecho prosperar.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주는 나에게 구원의 방패를 주시고 주의 오른손으로 나를 붙드셨으며 주의 온유하심으로 나를 크게 하셨고
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est lui qui m’entraîne au combat, et me fait tendre l’arc de bronze .
  • リビングバイブル - 主の救いは私の盾です。 ああ主よ。右の御手が私を支えています。 主のご温情のおかげで、 私は名の知れた者となりました。
  • Nova Versão Internacional - Tu me dás o teu escudo de vitória; tua mão direita me sustém; desces ao meu encontro para exaltar-me.
  • Hoffnung für alle - Er lehrt mich, die Waffen zu gebrauchen, und zeigt mir, wie ich auch den stärksten Bogen spannen kann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa trao con tấm khiên cứu rỗi, tay phải Ngài bảo vệ ẵm bồng con, Chúa hạ mình cho con được tôn cao.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ประทานโล่แห่งชัยชนะของพระองค์แก่ข้าพระองค์ และทรงค้ำชูข้าพระองค์ไว้ด้วยพระหัตถ์ขวา พระองค์ทรงน้อมพระองค์ลงเพื่อกระทำให้ข้าพระองค์ยิ่งใหญ่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​องค์​ให้​โล่​แห่ง​ความ​รอด​พ้น​แก่​ข้าพเจ้า มือ​ขวา​ของ​พระ​องค์​ทำให้​ข้าพเจ้า​ยืน​หยัด​อยู่​ได้ และ​ความ​ช่วย​เหลือ​ของ​พระ​องค์​ทำให้​ข้าพเจ้า​ยิ่ง​ใหญ่
  • Thai KJV - พระองค์ประทานโล่แห่งความรอดของพระองค์ให้ข้าพระองค์ และพระหัตถ์ขวาของพระองค์ทรงค้ำจุนข้าพระองค์ และซึ่งพระองค์ทรงน้อมพระทัยลง ก็กระทำให้ข้าพระองค์เป็นใหญ่ขึ้น
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระองค์​ได้​มอบโล่​ของ​พระองค์​ที่​ช่วย​ปกป้อง​ข้าพเจ้า มือขวา​ของ​พระองค์​หนุน​ข้าพเจ้า​ไว้ ความช่วยเหลือ​ของ​พระองค์ ทำให้​ข้าพเจ้า​มีชัยชนะ
  • onav - تَجْعَلُ أَيْضاً خَلاصَكَ تُرْساً لِي، فَتُعَضِّدُنِي بِيَمِينِكَ، وَيُعَظِّمُنِي لُطْفُكَ.
交叉引用
  • 诗篇 17:7 - 求你奇妙地显出你的忠诚之爱, 用右手拯救投靠你的人们, 好脱离那些攻击他们的人。
  • 诗篇 28:7 - 耶和华是我的力量、我的盾牌。 我心里倚靠他; 因此,我就得到帮助,我的心欢乐, 我要以诗歌赞美他。
  • 雅各书 3:17 - 至于从上面来的智慧,首先是纯洁,其次是和平、温厚、恭顺,充满怜悯和善果,没有偏袒,没有虚伪—
  • 雅各书 3:18 - 这是缔造和平的人用和平培植出来的公义果子。
  • 以赛亚书 22:3 - 你所有的官员都一起逃亡, 敌人不必张弓,就俘掳了他们; 你所有的生还者虽然逃到远方, 却一同被俘掳。
  • 诗篇 5:12 - 因你要赐福给义人,耶和华啊, 你要以恩典如盾牌围护他!
  • 申命记 33:29 - 以色列啊,你真有福! 有谁像你这蒙耶和华拯救的子民? 他是护卫你的盾牌, 使你得胜的刀剑。 仇敌将曲意归顺你; 而你,将要践踏他们的颈背。”
  • 诗篇 45:3 - 大能者啊,愿你腰间佩刀, 显扬你的尊荣和威严;
  • 诗篇 45:4 - 你为真理、谦卑和公义的缘故, 勇往直前,真是威严; 愿你的右手指教你可畏的事!
  • 撒母耳记下 22:36 - 你赐我救恩作盾牌; 你的救助使我兴盛。
  • 哥林多后书 10:1 - 我保罗跟你们面对面的时候是卑微的,不在你们那里的时候却是大胆的!我现在亲自以基督的温和宽厚恳求你们:
  • 加拉太书 5:22 - 但圣灵的果子是爱、喜乐、和平、宽容、恩慈、良善、信实、
  • 加拉太书 5:23 - 谦和、节制;这样的事,不会有律法禁止。
  • 以赛亚书 40:11 - 他会牧养,像牧人牧养自己的羊群, 用他的手臂聚集小羊, 抱在自己怀中; 他引导正在哺乳的母羊。
逐节对照交叉引用