Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:19 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - He brought me out into a wide and safe place. He saved me because he was pleased with me.
  • 新标点和合本 - 他又领我到宽阔之处; 他救拔我,因他喜悦我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他领我到宽阔之处, 他救拔我,因他喜爱我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他领我到宽阔之处, 他救拔我,因他喜爱我。
  • 当代译本 - 祂领我到宽阔之地, 祂搭救我,因为祂喜悦我。
  • 圣经新译本 - 他又领我出去,到那宽阔之地; 他搭救我,因为他喜悦我。
  • 中文标准译本 - 他把我领到宽阔之地; 他搭救了我,因为他喜悦我。
  • 现代标点和合本 - 他又领我到宽阔之处; 他救拔我,因他喜悦我。
  • 和合本(拼音版) - 他又领我到宽阔之处, 他救拔我,因他喜悦我。
  • New International Version - He brought me out into a spacious place; he rescued me because he delighted in me.
  • English Standard Version - He brought me out into a broad place; he rescued me, because he delighted in me.
  • New Living Translation - He led me to a place of safety; he rescued me because he delights in me.
  • Christian Standard Bible - He brought me out to a spacious place; he rescued me because he delighted in me.
  • New American Standard Bible - He also brought me out into an open place; He rescued me, because He delighted in me.
  • New King James Version - He also brought me out into a broad place; He delivered me because He delighted in me.
  • Amplified Bible - He brought me out into a broad place; He rescued me because He was pleased with me and delighted in me.
  • American Standard Version - He brought me forth also into a large place; He delivered me, because he delighted in me.
  • King James Version - He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.
  • New English Translation - He brought me out into a wide open place; he delivered me because he was pleased with me.
  • World English Bible - He brought me out also into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
  • 新標點和合本 - 他又領我到寬闊之處; 他救拔我,因他喜悅我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他領我到寬闊之處, 他救拔我,因他喜愛我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他領我到寬闊之處, 他救拔我,因他喜愛我。
  • 當代譯本 - 祂領我到寬闊之地, 祂搭救我,因為祂喜悅我。
  • 聖經新譯本 - 他又領我出去,到那寬闊之地; 他搭救我,因為他喜悅我。
  • 呂振中譯本 - 他領了我出去到寬闊之地; 他救拔了我,因為他喜愛我。
  • 中文標準譯本 - 他把我領到寬闊之地; 他搭救了我,因為他喜悅我。
  • 現代標點和合本 - 他又領我到寬闊之處; 他救拔我,因他喜悅我。
  • 文理和合譯本 - 導我入寬廣之區、施行救援以其悅我兮、
  • 文理委辦譯本 - 緣我見悅於彼兮、故特加援手、導我至安閒之地兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主引我至寛闊之地、拯救我、因喜悅我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 固知吾主之聖心兮。恆抑強而扶柔。我既惟主是怙兮。敵雖眾而何憂。
  • Nueva Versión Internacional - Me sacó a un amplio espacio; me libró porque se agradó de mí.
  • 현대인의 성경 - 그가 나를 안전한 곳으로 인도하시고 나를 기쁘게 여겨 구원해 주셨네.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils m’affrontaient ╵au jour de mon désastre, mais l’Eternel ╵a été mon appui.
  • リビングバイブル - 安全な場所へと連れ出してくださいました。 私を喜びとされたからです。
  • Nova Versão Internacional - Ele me deu total libertação; livrou-me porque me quer bem.
  • Hoffnung für alle - Sie hatten mich überfallen, als ich schon im Unglück steckte. Aber der Herr gab mir sicheren Halt
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đem con vào chỗ khoảng khoát; giải cứu con vì Ngài ưa thích con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงนำข้าพเจ้าออกมายังที่กว้างขวาง ทรงช่วยข้าพเจ้าไว้เพราะทรงปีติยินดีในตัวข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ช่วย​ข้าพเจ้า​ให้​พ้น​จาก​บ่วง​อันตราย พระ​องค์​ช่วย​เหลือ​ข้าพเจ้า​ไว้​ก็​เพราะ​พระ​องค์​พอใจ​ใน​ตัว​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 1 Kings 10:9 - May the Lord your God be praised. He takes great delight in you. He placed you on the throne of Israel. The Lord will love Israel for all time to come. That’s why he has made you king. He knows that you will do what is fair and right.”
  • Job 36:16 - “Job, he wants to take you out of the jaws of trouble. He wants to bring you to a wide and safe place. He’d like to seat you at a table that is loaded with the best food.
  • 2 Samuel 22:18 - He saved me from my powerful enemies. He set me free from those who were too strong for me.
  • 2 Samuel 22:19 - They stood up to me when I was in trouble. But the Lord helped me.
  • 2 Samuel 22:20 - He brought me out into a wide and safe place. He saved me because he was pleased with me.
  • 2 Samuel 22:21 - “The Lord has been good to me because I do what is right. He has rewarded me because I lead a pure life.
  • 2 Samuel 22:22 - I have lived the way the Lord wanted me to. I’m not guilty of turning away from my God.
  • 2 Samuel 22:23 - I keep all his laws in mind. I haven’t turned away from his commands.
  • 2 Samuel 22:24 - He knows that I am without blame. He knows I’ve kept myself from sinning.
  • 2 Samuel 22:25 - The Lord has rewarded me for doing what is right. He has rewarded me because I haven’t done anything wrong.
  • 2 Samuel 22:26 - “Lord, to those who are faithful you show that you are faithful. To those who are without blame you show that you are without blame.
  • 2 Samuel 22:27 - To those who are pure you show that you are pure. But to those whose paths are crooked you show that you are clever.
  • Psalm 18:36 - You give me a wide path to walk on so that I don’t twist my ankles.
  • Psalm 40:2 - I was sliding down into the pit of death, and he pulled me out. He brought me up out of the mud and dirt. He set my feet on a rock. He gave me a firm place to stand on.
  • Psalm 37:23 - The Lord makes secure the footsteps of the person who delights in him,
  • Psalm 31:8 - You have not handed me over to the enemy. You have put me in a wide and safe place.
  • Psalm 118:5 - When I was in great trouble, I cried out to the Lord. He answered me and set me free from my trouble.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - He brought me out into a wide and safe place. He saved me because he was pleased with me.
  • 新标点和合本 - 他又领我到宽阔之处; 他救拔我,因他喜悦我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他领我到宽阔之处, 他救拔我,因他喜爱我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他领我到宽阔之处, 他救拔我,因他喜爱我。
  • 当代译本 - 祂领我到宽阔之地, 祂搭救我,因为祂喜悦我。
  • 圣经新译本 - 他又领我出去,到那宽阔之地; 他搭救我,因为他喜悦我。
  • 中文标准译本 - 他把我领到宽阔之地; 他搭救了我,因为他喜悦我。
  • 现代标点和合本 - 他又领我到宽阔之处; 他救拔我,因他喜悦我。
  • 和合本(拼音版) - 他又领我到宽阔之处, 他救拔我,因他喜悦我。
  • New International Version - He brought me out into a spacious place; he rescued me because he delighted in me.
  • English Standard Version - He brought me out into a broad place; he rescued me, because he delighted in me.
  • New Living Translation - He led me to a place of safety; he rescued me because he delights in me.
  • Christian Standard Bible - He brought me out to a spacious place; he rescued me because he delighted in me.
  • New American Standard Bible - He also brought me out into an open place; He rescued me, because He delighted in me.
  • New King James Version - He also brought me out into a broad place; He delivered me because He delighted in me.
  • Amplified Bible - He brought me out into a broad place; He rescued me because He was pleased with me and delighted in me.
  • American Standard Version - He brought me forth also into a large place; He delivered me, because he delighted in me.
  • King James Version - He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.
  • New English Translation - He brought me out into a wide open place; he delivered me because he was pleased with me.
  • World English Bible - He brought me out also into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
  • 新標點和合本 - 他又領我到寬闊之處; 他救拔我,因他喜悅我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他領我到寬闊之處, 他救拔我,因他喜愛我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他領我到寬闊之處, 他救拔我,因他喜愛我。
  • 當代譯本 - 祂領我到寬闊之地, 祂搭救我,因為祂喜悅我。
  • 聖經新譯本 - 他又領我出去,到那寬闊之地; 他搭救我,因為他喜悅我。
  • 呂振中譯本 - 他領了我出去到寬闊之地; 他救拔了我,因為他喜愛我。
  • 中文標準譯本 - 他把我領到寬闊之地; 他搭救了我,因為他喜悅我。
  • 現代標點和合本 - 他又領我到寬闊之處; 他救拔我,因他喜悅我。
  • 文理和合譯本 - 導我入寬廣之區、施行救援以其悅我兮、
  • 文理委辦譯本 - 緣我見悅於彼兮、故特加援手、導我至安閒之地兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主引我至寛闊之地、拯救我、因喜悅我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 固知吾主之聖心兮。恆抑強而扶柔。我既惟主是怙兮。敵雖眾而何憂。
  • Nueva Versión Internacional - Me sacó a un amplio espacio; me libró porque se agradó de mí.
  • 현대인의 성경 - 그가 나를 안전한 곳으로 인도하시고 나를 기쁘게 여겨 구원해 주셨네.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils m’affrontaient ╵au jour de mon désastre, mais l’Eternel ╵a été mon appui.
  • リビングバイブル - 安全な場所へと連れ出してくださいました。 私を喜びとされたからです。
  • Nova Versão Internacional - Ele me deu total libertação; livrou-me porque me quer bem.
  • Hoffnung für alle - Sie hatten mich überfallen, als ich schon im Unglück steckte. Aber der Herr gab mir sicheren Halt
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đem con vào chỗ khoảng khoát; giải cứu con vì Ngài ưa thích con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงนำข้าพเจ้าออกมายังที่กว้างขวาง ทรงช่วยข้าพเจ้าไว้เพราะทรงปีติยินดีในตัวข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ช่วย​ข้าพเจ้า​ให้​พ้น​จาก​บ่วง​อันตราย พระ​องค์​ช่วย​เหลือ​ข้าพเจ้า​ไว้​ก็​เพราะ​พระ​องค์​พอใจ​ใน​ตัว​ข้าพเจ้า
  • 1 Kings 10:9 - May the Lord your God be praised. He takes great delight in you. He placed you on the throne of Israel. The Lord will love Israel for all time to come. That’s why he has made you king. He knows that you will do what is fair and right.”
  • Job 36:16 - “Job, he wants to take you out of the jaws of trouble. He wants to bring you to a wide and safe place. He’d like to seat you at a table that is loaded with the best food.
  • 2 Samuel 22:18 - He saved me from my powerful enemies. He set me free from those who were too strong for me.
  • 2 Samuel 22:19 - They stood up to me when I was in trouble. But the Lord helped me.
  • 2 Samuel 22:20 - He brought me out into a wide and safe place. He saved me because he was pleased with me.
  • 2 Samuel 22:21 - “The Lord has been good to me because I do what is right. He has rewarded me because I lead a pure life.
  • 2 Samuel 22:22 - I have lived the way the Lord wanted me to. I’m not guilty of turning away from my God.
  • 2 Samuel 22:23 - I keep all his laws in mind. I haven’t turned away from his commands.
  • 2 Samuel 22:24 - He knows that I am without blame. He knows I’ve kept myself from sinning.
  • 2 Samuel 22:25 - The Lord has rewarded me for doing what is right. He has rewarded me because I haven’t done anything wrong.
  • 2 Samuel 22:26 - “Lord, to those who are faithful you show that you are faithful. To those who are without blame you show that you are without blame.
  • 2 Samuel 22:27 - To those who are pure you show that you are pure. But to those whose paths are crooked you show that you are clever.
  • Psalm 18:36 - You give me a wide path to walk on so that I don’t twist my ankles.
  • Psalm 40:2 - I was sliding down into the pit of death, and he pulled me out. He brought me up out of the mud and dirt. He set my feet on a rock. He gave me a firm place to stand on.
  • Psalm 37:23 - The Lord makes secure the footsteps of the person who delights in him,
  • Psalm 31:8 - You have not handed me over to the enemy. You have put me in a wide and safe place.
  • Psalm 118:5 - When I was in great trouble, I cried out to the Lord. He answered me and set me free from my trouble.
圣经
资源
计划
奉献