逐节对照
- 環球聖經譯本 - 至於世人的行為, 我藉著你嘴唇的言語, 謹守自己,不走殘暴之徒的道路。
- 新标点和合本 - 论到人的行为,我藉着你嘴唇的言语自己谨守, 不行强暴人的道路。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 论到人的行为,我谨守你嘴唇的言语, 不走残暴人的道路。
- 和合本2010(神版-简体) - 论到人的行为,我谨守你嘴唇的言语, 不走残暴人的道路。
- 当代译本 - 我遵守你的教导,洁身自守, 不与残暴之徒同流。
- 圣经新译本 - 至于世人的行为, 我藉着你嘴唇所出的话,保护了自己, 不行强暴人的道路。
- 中文标准译本 - 论到人的行为, 我藉着你嘴上的话语, 保守自己不走凶恶者的路。
- 现代标点和合本 - 论到人的行为,我藉着你嘴唇的言语,自己谨守, 不行强暴人的道路。
- 和合本(拼音版) - 论到人的行为,我藉着你嘴唇的言语自己谨守, 不行强暴人的道路。
- New International Version - Though people tried to bribe me, I have kept myself from the ways of the violent through what your lips have commanded.
- New International Reader's Version - Though evil people tried to pay me to do wrong, I have not done what they wanted. Instead I have done what you commanded.
- English Standard Version - With regard to the works of man, by the word of your lips I have avoided the ways of the violent.
- New Living Translation - I have followed your commands, which keep me from following cruel and evil people.
- The Message - I’m not trying to get my way in the world’s way. I’m trying to get your way, your Word’s way. I’m staying on your trail; I’m putting one foot In front of the other. I’m not giving up.
- Christian Standard Bible - Concerning what people do: by the words from your lips I have avoided the ways of the violent.
- New American Standard Bible - As for the works of mankind, by the word of Your lips I have kept from the ways of the violent.
- New King James Version - Concerning the works of men, By the word of Your lips, I have kept away from the paths of the destroyer.
- Amplified Bible - Concerning the deeds of men, by the word of Your lips I have kept away from the paths of the violent.
- American Standard Version - As for the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the ways of the violent.
- King James Version - Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the paths of the destroyer.
- New English Translation - As for the actions of people – just as you have commanded, I have not followed in the footsteps of violent men.
- World English Bible - As for the deeds of men, by the word of your lips, I have kept myself from the ways of the violent.
- 新標點和合本 - 論到人的行為,我藉着你嘴唇的言語自己謹守, 不行強暴人的道路。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 論到人的行為,我謹守你嘴唇的言語, 不走殘暴人的道路。
- 和合本2010(神版-繁體) - 論到人的行為,我謹守你嘴唇的言語, 不走殘暴人的道路。
- 當代譯本 - 我遵守你的教導,潔身自守, 不與殘暴之徒同流。
- 聖經新譯本 - 至於世人的行為, 我藉著你嘴唇所出的話,保護了自己, 不行強暴人的道路。
- 呂振中譯本 - 論到人的行為、 我藉着你嘴脣的話自己謹守, 不行於 兇暴人的路徑。
- 中文標準譯本 - 論到人的行為, 我藉著你嘴上的話語, 保守自己不走凶惡者的路。
- 現代標點和合本 - 論到人的行為,我藉著你嘴唇的言語,自己謹守, 不行強暴人的道路。
- 文理和合譯本 - 至於人事、我遵爾言、以自戒慎、不循強暴之軌兮、
- 文理委辦譯本 - 世多強暴、余從爾令、彼人所為、不效其行、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論及世人之行為、我以主口所出之訓言、自謹自慎、不行強暴人之道途、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耿耿懷主訓。習俗非所尚。驕人行殘暴。何曾敢傚倣。
- Nueva Versión Internacional - palabras como las de otra gente, pues yo cumplo con tu palabra! Del camino de la violencia
- 현대인의 성경 - 나는 주의 말씀을 좇아 스스로 조심하고 잔인하고 악한 자들과 어울리지 않았습니다.
- Новый Русский Перевод - К Господу воззову, достойному хвалы, – и от врагов моих спасусь.
- Восточный перевод - К Вечному воззову, достойному хвалы, – и от врагов моих спасусь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К Вечному воззову, достойному хвалы, – и от врагов моих спасусь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - К Вечному воззову, достойному хвалы, – и от врагов моих спасусь.
- La Bible du Semeur 2015 - Et quoi que fassent ╵les autres hommes, je me suis bien gardé, ╵conformément à tes paroles, ╵de marcher sur la route des méchants.
- リビングバイブル - 私はご指示に従い、 残忍な悪者とは行動を共にしませんでした。
- Nova Versão Internacional - como fazem os homens. Pela palavra dos teus lábios eu evitei os caminhos do violento.
- Hoffnung für alle - Dein Wort war mein einziger Maßstab – auch dann, wenn andere nicht danach lebten. Von gewalttätigen Menschen hielt ich mich fern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn hành động của loài người, con nhờ lời Chúa giữ mình không theo đường lối bạo tàn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ได้ระวังตน ให้พ้นจากวิถีทางของคนใจเหี้ยม โดยอาศัยพระวจนะ จากพระโอษฐ์ของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเรื่องความประพฤติของมนุษย์ ข้าพเจ้าไม่ได้เดินในหนทางของโจร แต่ทำตามคำพูดจากริมฝีปากของพระองค์
- Thai KJV - เกี่ยวด้วยกิจการของมนุษย์ โดยพระวจนะจากพระโอษฐ์ของพระองค์ ข้าพระองค์มิได้ข้องเกี่ยวกับทางแห่งคนทารุณโหดร้าย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ไม่ว่าคนอื่นจะทำอะไรก็ช่าง ข้าพเจ้าเชื่อฟังคำสั่งของพระองค์และหลีกเลี่ยงทางของคนโหดเหี้ยม
- onav - مَا شَأْنِي بِأَعْمَالِ النَّاسِ الشِّرِّيرَةِ؟ فَبِفَضْلِ كَلامِ شَفَتَيْكَ تَفَادَيْتُ مَسَالِكَ الْعَنِيفِ.
交叉引用
- 創世記 6:5 - 耶和華看見人在地上罪惡滔滔,整天在心裡思想盤算的只有邪惡。
- 彼得前書 4:2 - 好叫你們在肉身裡度餘下的光陰時,不再隨從人的私慾,只順從 神的旨意。
- 彼得前書 4:3 - 要知道,你們過去做教外人喜歡做的事,生活在邪淫、私慾、醉酒、荒宴、狂飲,以及律法所禁止拜偶像的事裡,所花的時間已經夠了!
- 創世記 6:11 - 大地在 神眼中敗壞了,地上充滿殘暴。
- 約伯記 15:16 - 更何況那又可憎又敗壞, 喝奸詐如同喝水的人呢?
- 約伯記 31:33 - 如果我像世人那樣掩飾我的過犯, 把我的罪惡藏在懷中,
- 啟示錄 9:11 - 有無底深淵的使者為王統治牠們,他的名字用希伯來話叫阿巴頓,用希臘話叫阿波倫。
- 馬太福音 4:10 - 耶穌就對他說:“撒但,走開!因為經上記著: ‘你要敬拜的是主你的 神, 只可以侍奉他。’”
- 詩篇 14:1 - 愚妄的人心裡說: “沒有 神!” 他們敗壞,行事可憎, 沒有人行善。
- 詩篇 14:2 - 耶和華從天上察看世人, 要看有沒有明智的人, 有沒有尋求 神的人。
- 詩篇 14:3 - 人人都離棄了 神, 一同變得敗壞; 沒有人行善, 連一個也沒有。
- 啟示錄 12:11 - 弟兄戰勝牠,是因為羔羊的血, 也是因為自己所見證的道, 他們至死也不顧惜自己的性命。
- 以弗所書 6:17 - 並且要戴上救恩為頭盔,拿起聖靈的利劍,就是 神的道,
- 馬太福音 4:4 - 耶穌回答:“經上記著: ‘人活著不可單靠食物, 而要靠 神口裡所出的每一句話。’”
- 馬太福音 4:7 - 耶穌對他說:“經上又記著: ‘不可試探主你的 神。’”
- 雅各書 1:18 - 他憑著自己的旨意,藉著真理的道生了我們,使我們成為他所造萬物當中首先獻給他的收成。
- 哥林多前書 3:3 - 因為你們仍然是屬肉體的。你們當中既然有嫉妒紛爭,你們不就是屬肉體、按照世人的方式而行嗎?
- 約翰福音 17:17 - 求你用真理使他們分別為聖;你的道就是真理。
- 詩篇 119:9 - 年輕人怎樣保持行為純潔呢? 是要遵守你的話!
- 詩篇 119:10 - 我全心全意尋求你, 求你不容我偏離你的誡命!
- 詩篇 119:11 - 我將你的話語藏在心裡, 免得我犯罪干犯你。
- 箴言 2:10 - 因為智慧能進入你心, 知識會使你心靈歡愉,
- 箴言 2:11 - 才略會保護你, 聰慧能守護你,
- 箴言 2:12 - 救你脫離惡人的道路, 脫離言語乖謬的人。
- 箴言 2:13 - 他們離棄正直的路徑, 走上黑暗的道路。
- 箴言 2:14 - 他們以作惡為樂, 因邪惡的乖謬而喜悅。
- 箴言 2:15 - 他們的路徑彎曲, 他們的行徑歪邪。
- 彼得前書 5:8 - 你們要謹慎警醒。你們的仇敵魔鬼,好像吼叫的獅子那樣走來走去,尋找可以吞吃的人;