Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:2 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿判我公正的话从你面前发出, 愿你的眼睛察看正直。
  • 新标点和合本 - 愿我的判语从你面前发出; 愿你的眼睛观看公正。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿判我公正的话从你面前发出, 愿你的眼睛察看正直。
  • 当代译本 - 愿你宣判我无罪, 愿你明察是非。
  • 圣经新译本 - 愿我的判词从你面前发出, 愿你的眼睛察看正直的事。
  • 中文标准译本 - 愿我应得的公正从你面前发出, 愿你的眼睛察看公平。
  • 现代标点和合本 - 愿我的判语从你面前发出, 愿你的眼睛观看公正。
  • 和合本(拼音版) - 愿我的判语从你面前发出, 愿你的眼睛观看公正。
  • New International Version - Let my vindication come from you; may your eyes see what is right.
  • New International Reader's Version - When you hand down your sentence, may it be in my favor. May your eyes see what is right.
  • English Standard Version - From your presence let my vindication come! Let your eyes behold the right!
  • New Living Translation - Declare me innocent, for you see those who do right.
  • Christian Standard Bible - Let my vindication come from you, for you see what is right.
  • New American Standard Bible - Let my judgment come forth from Your presence; Let Your eyes look with integrity.
  • New King James Version - Let my vindication come from Your presence; Let Your eyes look on the things that are upright.
  • Amplified Bible - Let my verdict of vindication come from Your presence; May Your eyes look with equity and behold things that are just.
  • American Standard Version - Let my sentence come forth from thy presence; Let thine eyes look upon equity.
  • King James Version - Let my sentence come forth from thy presence; let thine eyes behold the things that are equal.
  • New English Translation - Make a just decision on my behalf! Decide what is right!
  • World English Bible - Let my sentence come out of your presence. Let your eyes look on equity.
  • 新標點和合本 - 願我的判語從你面前發出; 願你的眼睛觀看公正。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願判我公正的話從你面前發出, 願你的眼睛察看正直。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願判我公正的話從你面前發出, 願你的眼睛察看正直。
  • 當代譯本 - 願你宣判我無罪, 願你明察是非。
  • 聖經新譯本 - 願我的判詞從你面前發出, 願你的眼睛察看正直的事。
  • 呂振中譯本 - 願判我理直的話從你面前發出; 願你的眼察看正直。
  • 中文標準譯本 - 願我應得的公正從你面前發出, 願你的眼睛察看公平。
  • 現代標點和合本 - 願我的判語從你面前發出, 願你的眼睛觀看公正。
  • 文理和合譯本 - 願我之讞、自爾前而宣之、爾目鑒察正直兮、
  • 文理委辦譯本 - 為我折中、定其是非兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟願判斷我之是非、出於主前、主目鑒察正直、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願主鑒中情。願主持公平。
  • Nueva Versión Internacional - Sé tú mi defensor, pues tus ojos ven lo que es justo.
  • 현대인의 성경 - 주는 언제나 공정하신 분이십니다. 나를 정당하게 판단하소서.
  • Новый Русский Перевод - – Я люблю Тебя, Господи, сила моя!
  • Восточный перевод - – Я люблю Тебя, Вечный, сила моя!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я люблю Тебя, Вечный, сила моя!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я люблю Тебя, Вечный, сила моя!
  • La Bible du Semeur 2015 - Viens prononcer le jugement ╵qui me rendra justice. Que tes yeux voient ╵où est le droit.
  • リビングバイブル - 主よ、人々の前で私の嫌疑を晴らしてください。 神はいつも公平なお方です。
  • Nova Versão Internacional - Venha de ti a sentença em meu favor; vejam os teus olhos onde está a justiça!
  • Hoffnung für alle - Wenn du dein Urteil fällst, dann sprich mich frei; du siehst doch, dass ich unschuldig bin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin chính Chúa minh oan cho con, vì Ngài luôn xét xử công minh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้พระองค์ทรงตัดสินว่าข้าพระองค์บริสุทธิ์ ขอให้พระเนตรของพระองค์เห็นสิ่งที่ถูกต้อง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​การ​ตัดสิน​นี้​มา​จาก​พระ​องค์ และ​ขอ​พระ​องค์​ได้​เห็น​ความ​ถูกต้อง
交叉引用
  • 帖撒罗尼迦后书 1:6 - 既然 神是公义的,他必以患难报复那加患难给你们的人,
  • 帖撒罗尼迦后书 1:7 - 也必使你们这受患难的人与我们同得平安。那时,主耶稣同他有权能的天使从天上在火焰中显现,要报应那些不认识 神和不听从我们的主耶稣福音的人。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:9 - 他们要受惩罚,永远沉沦,与主的面和他权能的荣光隔绝。
  • 以西结书 18:25 - “你们却说:‘主的道不公平!’以色列家啊,你们要听,我的道不公平吗?你们的道不是不公平吗?
  • 犹大书 1:24 - 愿那能保守你们不失脚,使你们无瑕无疵、欢欢喜喜站在他荣耀之前的、
  • 以西结书 33:17 - “你本国的百姓说:‘主的道不公平。’其实他们,他们的道才是不公平。
  • 诗篇 37:33 - 耶和华必不把他交在恶人手中, 当审判的时候,也不定他的罪。
  • 以西结书 18:29 - 以色列家还说:‘主的道不公平!’以色列家啊,我的道不公平吗?你们的道不是不公平吗?
  • 以西结书 33:20 - 你们还说:‘主的道不公平。’以色列家啊,我必按你们各人所行的审判你们。”
  • 诗篇 37:6 - 他要使你的公义如光发出, 使你的公平明如正午。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿判我公正的话从你面前发出, 愿你的眼睛察看正直。
  • 新标点和合本 - 愿我的判语从你面前发出; 愿你的眼睛观看公正。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿判我公正的话从你面前发出, 愿你的眼睛察看正直。
  • 当代译本 - 愿你宣判我无罪, 愿你明察是非。
  • 圣经新译本 - 愿我的判词从你面前发出, 愿你的眼睛察看正直的事。
  • 中文标准译本 - 愿我应得的公正从你面前发出, 愿你的眼睛察看公平。
  • 现代标点和合本 - 愿我的判语从你面前发出, 愿你的眼睛观看公正。
  • 和合本(拼音版) - 愿我的判语从你面前发出, 愿你的眼睛观看公正。
  • New International Version - Let my vindication come from you; may your eyes see what is right.
  • New International Reader's Version - When you hand down your sentence, may it be in my favor. May your eyes see what is right.
  • English Standard Version - From your presence let my vindication come! Let your eyes behold the right!
  • New Living Translation - Declare me innocent, for you see those who do right.
  • Christian Standard Bible - Let my vindication come from you, for you see what is right.
  • New American Standard Bible - Let my judgment come forth from Your presence; Let Your eyes look with integrity.
  • New King James Version - Let my vindication come from Your presence; Let Your eyes look on the things that are upright.
  • Amplified Bible - Let my verdict of vindication come from Your presence; May Your eyes look with equity and behold things that are just.
  • American Standard Version - Let my sentence come forth from thy presence; Let thine eyes look upon equity.
  • King James Version - Let my sentence come forth from thy presence; let thine eyes behold the things that are equal.
  • New English Translation - Make a just decision on my behalf! Decide what is right!
  • World English Bible - Let my sentence come out of your presence. Let your eyes look on equity.
  • 新標點和合本 - 願我的判語從你面前發出; 願你的眼睛觀看公正。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願判我公正的話從你面前發出, 願你的眼睛察看正直。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願判我公正的話從你面前發出, 願你的眼睛察看正直。
  • 當代譯本 - 願你宣判我無罪, 願你明察是非。
  • 聖經新譯本 - 願我的判詞從你面前發出, 願你的眼睛察看正直的事。
  • 呂振中譯本 - 願判我理直的話從你面前發出; 願你的眼察看正直。
  • 中文標準譯本 - 願我應得的公正從你面前發出, 願你的眼睛察看公平。
  • 現代標點和合本 - 願我的判語從你面前發出, 願你的眼睛觀看公正。
  • 文理和合譯本 - 願我之讞、自爾前而宣之、爾目鑒察正直兮、
  • 文理委辦譯本 - 為我折中、定其是非兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟願判斷我之是非、出於主前、主目鑒察正直、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願主鑒中情。願主持公平。
  • Nueva Versión Internacional - Sé tú mi defensor, pues tus ojos ven lo que es justo.
  • 현대인의 성경 - 주는 언제나 공정하신 분이십니다. 나를 정당하게 판단하소서.
  • Новый Русский Перевод - – Я люблю Тебя, Господи, сила моя!
  • Восточный перевод - – Я люблю Тебя, Вечный, сила моя!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я люблю Тебя, Вечный, сила моя!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я люблю Тебя, Вечный, сила моя!
  • La Bible du Semeur 2015 - Viens prononcer le jugement ╵qui me rendra justice. Que tes yeux voient ╵où est le droit.
  • リビングバイブル - 主よ、人々の前で私の嫌疑を晴らしてください。 神はいつも公平なお方です。
  • Nova Versão Internacional - Venha de ti a sentença em meu favor; vejam os teus olhos onde está a justiça!
  • Hoffnung für alle - Wenn du dein Urteil fällst, dann sprich mich frei; du siehst doch, dass ich unschuldig bin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin chính Chúa minh oan cho con, vì Ngài luôn xét xử công minh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้พระองค์ทรงตัดสินว่าข้าพระองค์บริสุทธิ์ ขอให้พระเนตรของพระองค์เห็นสิ่งที่ถูกต้อง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​การ​ตัดสิน​นี้​มา​จาก​พระ​องค์ และ​ขอ​พระ​องค์​ได้​เห็น​ความ​ถูกต้อง
  • 帖撒罗尼迦后书 1:6 - 既然 神是公义的,他必以患难报复那加患难给你们的人,
  • 帖撒罗尼迦后书 1:7 - 也必使你们这受患难的人与我们同得平安。那时,主耶稣同他有权能的天使从天上在火焰中显现,要报应那些不认识 神和不听从我们的主耶稣福音的人。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:9 - 他们要受惩罚,永远沉沦,与主的面和他权能的荣光隔绝。
  • 以西结书 18:25 - “你们却说:‘主的道不公平!’以色列家啊,你们要听,我的道不公平吗?你们的道不是不公平吗?
  • 犹大书 1:24 - 愿那能保守你们不失脚,使你们无瑕无疵、欢欢喜喜站在他荣耀之前的、
  • 以西结书 33:17 - “你本国的百姓说:‘主的道不公平。’其实他们,他们的道才是不公平。
  • 诗篇 37:33 - 耶和华必不把他交在恶人手中, 当审判的时候,也不定他的罪。
  • 以西结书 18:29 - 以色列家还说:‘主的道不公平!’以色列家啊,我的道不公平吗?你们的道不是不公平吗?
  • 以西结书 33:20 - 你们还说:‘主的道不公平。’以色列家啊,我必按你们各人所行的审判你们。”
  • 诗篇 37:6 - 他要使你的公义如光发出, 使你的公平明如正午。
圣经
资源
计划
奉献