逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 用绳量给我的地界,坐落在佳美之处; 我的产业实在美好。
- 新标点和合本 - 用绳量给我的地界,坐落在佳美之处; 我的产业实在美好。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 用绳量给我的地界,坐落在佳美之处; 我的产业实在美好。
- 当代译本 - 你用准绳量给我佳美之地, 我的产业何其美!
- 圣经新译本 - 准绳量给我的是佳美之地, 我的产业实在令我喜悦。
- 中文标准译本 - 你为我划界的 量绳落在美福之地, 我的继业实在美好!
- 现代标点和合本 - 用绳量给我的地界坐落在佳美之处, 我的产业实在美好!
- 和合本(拼音版) - 用绳量给我的地界,坐落在佳美之处; 我的产业实在美好。
- New International Version - The boundary lines have fallen for me in pleasant places; surely I have a delightful inheritance.
- New International Reader's Version - I am very pleased with what you have given me. I am very happy with what I’ve received from you.
- English Standard Version - The lines have fallen for me in pleasant places; indeed, I have a beautiful inheritance.
- New Living Translation - The land you have given me is a pleasant land. What a wonderful inheritance!
- Christian Standard Bible - The boundary lines have fallen for me in pleasant places; indeed, I have a beautiful inheritance.
- New American Standard Bible - The measuring lines have fallen for me in pleasant places; Indeed, my inheritance is beautiful to me.
- New King James Version - The lines have fallen to me in pleasant places; Yes, I have a good inheritance.
- Amplified Bible - The [boundary] lines [of the land] have fallen for me in pleasant places; Indeed, my heritage is beautiful to me.
- American Standard Version - The lines are fallen unto me in pleasant places; Yea, I have a goodly heritage.
- King James Version - The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage.
- New English Translation - It is as if I have been given fertile fields or received a beautiful tract of land.
- World English Bible - The lines have fallen to me in pleasant places. Yes, I have a good inheritance.
- 新標點和合本 - 用繩量給我的地界,坐落在佳美之處; 我的產業實在美好。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 用繩量給我的地界,坐落在佳美之處; 我的產業實在美好。
- 和合本2010(神版-繁體) - 用繩量給我的地界,坐落在佳美之處; 我的產業實在美好。
- 當代譯本 - 你用準繩量給我佳美之地, 我的產業何其美!
- 聖經新譯本 - 準繩量給我的是佳美之地, 我的產業實在令我喜悅。
- 呂振中譯本 - 準繩所量給我的、是在可喜悅之處; 啊,這產業給我、真是美好啊!
- 中文標準譯本 - 你為我劃界的 量繩落在美福之地, 我的繼業實在美好!
- 現代標點和合本 - 用繩量給我的地界坐落在佳美之處, 我的產業實在美好!
- 文理和合譯本 - 以繩量給之區、在於樂土、我業孔嘉兮、
- 文理委辦譯本 - 我有嗣業、其業孔美、我得腴壤、畫而為區、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以繩為我所量之地分、在至美之處、我之產業最佳、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 優游田園中。俯仰稱心意。日涉漸成趣。樂斯境界美。
- Nueva Versión Internacional - Bellos lugares me han tocado en suerte; ¡preciosa herencia me ha correspondido!
- 현대인의 성경 - 주께서 나에게 주신 선물은 정말 아름답고 귀한 것이었습니다.
- Новый Русский Перевод - Я взываю к Тебе, Боже, ведь Ты мне ответишь, прислушайся ко мне, молитву мою услышь.
- Восточный перевод - Я взываю к Тебе, Всевышний, ведь Ты мне ответишь; прислушайся ко мне, молитву мою услышь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я взываю к Тебе, Аллах, ведь Ты мне ответишь; прислушайся ко мне, молитву мою услышь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я взываю к Тебе, Всевышний, ведь Ты мне ответишь; прислушайся ко мне, молитву мою услышь.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu en as fixé les limites , ╵c’est un jardin plein de délices, oui, c’est pour moi ╵un patrimoine merveilleux.
- リビングバイブル - 主は、美しい谷川と青々とした牧場を、 分け前として頂けるようにしてくださいました。 なんとすばらしい相続財産でしょう。
- Nova Versão Internacional - As divisas caíram para mim em lugares agradáveis: Tenho uma bela herança!
- Hoffnung für alle - Ich darf ein wunderbares Erbe von dir empfangen, ja, was du mir zuteilst, gefällt mir.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phần đất Ngài ban cho con là nơi tốt đẹp. Phải, cơ nghiệp con thật tuyệt vời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรงให้ข้าพระองค์ได้รับส่วนในเขตแดนอันรื่นรมย์ แน่นอน ข้าพระองค์มีมรดกอันน่าชื่นชม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เส้นแบ่งเขตแดนที่ตกเป็นของข้าพเจ้าเป็นที่น่าพอใจมาก ข้าพเจ้าได้รับมรดกอันดีเลิศด้วย
交叉引用
- 阿摩司书 7:17 - 所以耶和华如此说: ‘你的妻子要在城中作妓女, 你的儿女要倒在刀下; 你的地必有人用绳子量了瓜分, 你自己必死在不洁净之地; 以色列百姓必被掳, 离开本地。’”
- 约翰福音 20:17 - 耶稣对她说:“不要拉住我,因为我还没有升上去见我的父。你到我弟兄那里去告诉他们,我要升上去见我的父,也是你们的父,见我的 神,也是你们的 神。”
- 提摩太后书 2:12 - 我们若忍耐到底,也必和他一同作王。 我们若不认他,他也必不认我们;
- 腓立比书 2:9 - 所以 神把他升为至高, 又赐给他超乎万名之上的名,
- 腓立比书 2:10 - 使一切在天上的、地上的和地底下的, 因耶稣的名, 众膝都要跪下,
- 腓立比书 2:11 - 众口都要宣认: 耶稣基督是主, 归荣耀给父 神。
- 诗篇 21:1 - 耶和华啊,王必因你的能力欢喜; 因你的救恩,他的快乐何其大!
- 诗篇 21:2 - 他心里所愿的,你已经赐给他; 他嘴唇所求的,你未尝不应允。(细拉)
- 诗篇 21:3 - 你以美善的福气迎接他, 把纯金的冠冕戴在他头上。
- 希伯来书 12:2 - 仰望我们信心的创始成终者耶稣,他因那摆在前面的喜乐,轻看羞辱,忍受了十字架的苦难,如今已坐在 神宝座的右边。
- 罗马书 8:17 - 若是儿女,就是后嗣,是 神的后嗣,和基督同作后嗣。如果我们和他一同受苦,是要我们和他一同得荣耀。
- 启示录 3:21 - 得胜的,我要赐他在我宝座上与我同坐,就如我得了胜,在我父的宝座上与他同坐一般。
- 哥林多前书 3:21 - 所以,无论谁都不可夸耀人;因为万有都是你们的,
- 哥林多前书 3:22 - 或保罗,或亚波罗,或矶法,或世界,或生,或死,或现今的事,或将来的事,全是你们的,
- 哥林多前书 3:23 - 而你们是属基督的,基督是属 神的。
- 以弗所书 1:18 - 照亮你们心中的眼睛,使你们知道他呼召你们来得的指望是什么,他在圣徒中所得荣耀的基业是何等丰盛,
- 诗篇 78:55 - 他在他们面前赶出外邦人, 用绳子抽签量地给他们为业, 让以色列支派的人住在自己的帐棚里。
- 耶利米书 3:19 - “我说,我多么乐意把你列在儿女之中, 赐给你美地, 就是万国中最美的产业。 我说,你会以‘我父啊’称呼我, 不再转离而跟从我。