逐节对照
- 環球聖經譯本 - 論到地上的聖民, 他們是尊榮的人, 我最喜悅他們。
- 新标点和合本 - 论到世上的圣民,他们又美又善, 是我最喜悦的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 论到世上的圣民,他们是尊贵的人, 是我最喜悦的。
- 和合本2010(神版-简体) - 论到世上的圣民,他们是尊贵的人, 是我最喜悦的。
- 当代译本 - 世上的圣民极其尊贵, 是我所喜爱的。
- 圣经新译本 - 至于世上的圣民, 他们都是尊贵荣美的人,全是我所喜爱的。
- 中文标准译本 - 至于这地上的圣民,他们都是尊贵的, 是我全部的喜乐。
- 现代标点和合本 - 论到世上的圣民,他们又美又善, 是我最喜悦的。
- 和合本(拼音版) - 论到世上的圣民, 他们又美又善, 是我最喜悦的。
- New International Version - I say of the holy people who are in the land, “They are the noble ones in whom is all my delight.”
- New International Reader's Version - I say about God’s people who live in our land, “They are the noble ones. I take great delight in them.”
- English Standard Version - As for the saints in the land, they are the excellent ones, in whom is all my delight.
- New Living Translation - The godly people in the land are my true heroes! I take pleasure in them!
- The Message - And these God-chosen lives all around— what splendid friends they make!
- Christian Standard Bible - As for the holy people who are in the land, they are the noble ones. All my delight is in them.
- New American Standard Bible - As for the saints who are on the earth, They are the majestic ones; all my delight is in them.
- New King James Version - As for the saints who are on the earth, “They are the excellent ones, in whom is all my delight.”
- Amplified Bible - As for the saints (godly people) who are in the land, They are the majestic and the noble and the excellent ones in whom is all my delight.
- American Standard Version - As for the saints that are in the earth, They are the excellent in whom is all my delight.
- King James Version - But to the saints that are in the earth, and to the excellent, in whom is all my delight.
- New English Translation - As for God’s chosen people who are in the land, and the leading officials I admired so much –
- World English Bible - As for the saints who are in the earth, they are the excellent ones in whom is all my delight.
- 新標點和合本 - 論到世上的聖民,他們又美又善, 是我最喜悅的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 論到世上的聖民,他們是尊貴的人, 是我最喜悅的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 論到世上的聖民,他們是尊貴的人, 是我最喜悅的。
- 當代譯本 - 世上的聖民極其尊貴, 是我所喜愛的。
- 聖經新譯本 - 至於世上的聖民, 他們都是尊貴榮美的人,全是我所喜愛的。
- 呂振中譯本 - 論到國內的聖民、 他們是高貴者, 我所喜悅的是他們。
- 中文標準譯本 - 至於這地上的聖民,他們都是尊貴的, 是我全部的喜樂。
- 現代標點和合本 - 論到世上的聖民,他們又美又善, 是我最喜悅的。
- 文理和合譯本 - 在世聖徒、乃為顯貴、我所深悅兮、
- 文理委辦譯本 - 斯世之人為聖為潔兮、我甚欣喜、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 世間聖潔之人、盡美盡善、我甚喜悅之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 城中諸聖人。亦是我所親。同游聖教中。其樂何融融。
- Nueva Versión Internacional - En cuanto a los santos que están en la tierra, son los gloriosos en quienes está toda mi delicia.
- 현대인의 성경 - 땅에 있는 성도들은 고귀한 자들이니 그들과 함께하는 것이 나의 큰 기쁨이다.
- Новый Русский Перевод - Ты изучил мое сердце, испытал меня ночью; Ты испытал меня, но не нашел вины; уста мои не грешат.
- Восточный перевод - Ты изучил моё сердце, испытал меня ночью; Ты испытал меня, но не нашёл вины, потому что я не грешу устами моими.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты изучил моё сердце, испытал меня ночью; Ты испытал меня, но не нашёл вины, потому что я не грешу устами моими.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты изучил моё сердце, испытал меня ночью; Ты испытал меня, но не нашёл вины, потому что я не грешу устами моими.
- La Bible du Semeur 2015 - Je suis plein d’affection ╵pour tous ceux qui sont saints ╵dans le pays : ce sont eux qui sont vraiment grands.
- リビングバイブル - 私は神を敬うこの国の人々の 仲間に加わりたいのです。 彼らこそ、真に高貴な人々です。
- Nova Versão Internacional - Quanto aos fiéis que há na terra, eles é que são os notáveis em quem está todo o meu prazer.
- Hoffnung für alle - Darum freue ich mich über alle, die zu dir gehören. Sie bedeuten mir mehr als alle anderen in diesem Land!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn các người thánh trên đất, họ là những bậc cao trọng mà tôi rất quý mến.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าชื่นชมเหล่าวิสุทธิชนในโลกนี้ พวกเขาเป็นผู้ทรงเกียรติ น่ายกย่อง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สำหรับบรรดาผู้บริสุทธิ์ของพระเจ้าบนแผ่นดินโลก ข้าพเจ้าชื่นชมในตัวพวกเขาผู้เป็นเลิศ
- Thai KJV - วิสุทธิชนในแผ่นดินและผู้ประเสริฐ เป็นพวกที่ข้าพเจ้ามีความปีติยินดีทั้งสิ้นด้วย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วเจ้าก็พูดด้วยว่า “ข้าพเจ้าก็รักพระเจ้าทั้งหลาย ของแผ่นดินนี้ พวกเขาช่างเลอเลิศเสียเหลือเกิน”
- onav - كُلُّ بَهْجَتِي فِي قِدِّيسِي الأَرْضِ وَأَفَاضِلِهَا.
交叉引用
- 雅歌 7:10 - 我屬我的愛人, 他也戀慕我。
- 雅歌 4:1 - 啊,我的愛侶,你真美麗! 啊,你真美麗! 你的眼睛在面紗後面美如鴿子, 你的頭髮好像一群山羊 從基列山奔騰下來。
- 雅歌 4:2 - 你的牙齒宛如一群新剪毛的綿羊, 剛剛洗淨後上來, 都成雙成對, 沒有一隻落單。
- 雅歌 4:3 - 你的唇仿似朱紅的線, 你的嘴可愛動人。 你的臉頰在面紗後面, 好像一瓣石榴。
- 雅歌 4:4 - 你的頸項如同大衛的塔樓, 層層修建, 其上懸掛著成千的小盾牌, 都是勇士的盾牌。
- 雅歌 4:5 - 你的雙乳就像一對小鹿, 是母鹿孿生的, 在百合花中吃草。
- 雅歌 4:6 - 在天起涼風, 蔭影飛逝之前, 我要前往沒藥之山、 乳香的丘陵!
- 雅歌 4:7 - 我的愛侶啊,你全然美麗, 身上毫無瑕疵!
- 詩篇 101:6 - 我的眼目看顧這地忠信的人, 使他們與我同住; 行為正直的人, 他要侍候我。
- 箴言 12:26 - 義人引導好友; 惡人的道路使人走迷。
- 歷代志下 6:41 - 現在,耶和華 神啊,求你起來,與你有能力的約櫃同進安歇之所!耶和華 神啊,願你的祭司們披上救恩,願對你忠誠的人在福樂中歡欣。
- 箴言 8:31 - 在他的大地上歡笑, 與世人一同喜樂。
- 約翰一書 3:14 - 我們因為愛弟兄,就知道自己已經出死入生;不愛弟兄的人,仍然留在死亡裡。
- 約翰一書 3:15 - 每一個恨自己弟兄的人都是殺人兇手。你們知道,每一個殺人兇手都沒有永生留在他裡面。
- 約翰一書 3:16 - 基督為我們捨命,我們由此就明白了甚麼是愛;我們也應該為弟兄捨命。
- 約翰一書 3:17 - 人如果擁有世上的財物,看見弟兄貧困,卻封閉自己的憐憫心腸, 神的愛怎能住在他裡面呢?
- 以賽亞書 62:4 - 再也不會有人說你是“棄婦”, 再也不會有人說你的地是“荒涼”; 你將被稱為“我所喜悅的女子”, 你的地將被稱為“有丈夫的婦人”, 因為耶和華喜悅你, 你的地將會有丈夫。
- 加拉太書 6:10 - 因此,我們一有機會,就要向眾人行善;對那些在信仰上和我們同屬一家的人,更要這樣。
- 使徒行傳 9:13 - 但是,哈納尼雅回答:“主啊,我聽許多人談到這個人,說他在耶路撒冷對你的聖徒做了那麼多的壞事;
- 詩篇 119:63 - 所有敬畏你、遵守你訓言的人, 我都與他們為友。
- 詩篇 30:4 - 對耶和華忠誠的人啊,你們要歌頌他, 讚美他神聖的名號!
- 以弗所書 1:1 - 我是保羅,奉 神旨意成為基督耶穌的使徒,如今寫信給在以弗所的聖徒,就是在基督耶穌裡忠心的人。
- 以弗所書 5:25 - 你們做丈夫的,要愛妻子,正如基督愛教會,為教會捨己,
- 以弗所書 5:26 - 好用水藉著道把教會洗淨,使她分別為聖,
- 以弗所書 5:27 - 成為榮耀的教會呈獻給自己,沒有污點、皺紋或任何類似的缺憾,而是聖潔無瑕。
- 詩篇 116:15 - 在耶和華的眼中, 對他忠誠的人死去,是慘重的損失!
- 提多書 3:8 - 這話是可靠的;我希望你堅持這些事,好讓那些信了 神的人常常關心善工。這些都是美事,並且對人有益。
- 箴言 13:20 - 跟智者同行,就有智慧; 與愚人為友,就會吃虧。
- 瑪拉基書 3:17 - 萬軍之耶和華說:“到那日,我要使他們作我特有的珍貴產業,他們將屬我;我將愛惜他們,好像人愛惜那服侍自己的兒子一樣。
- 希伯來書 6:10 - 要知道, 神並非不公義,以致忘記了你們的工作和為他的名所表現出的愛,就是你們以前服侍聖徒,現在還在服侍。