逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他賜食物給走獸 和啼叫的小烏鴉。
- 新标点和合本 - 他赐食给走兽 和啼叫的小乌鸦。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他赐食物给走兽 和啼叫的小乌鸦。
- 和合本2010(神版-简体) - 他赐食物给走兽 和啼叫的小乌鸦。
- 当代译本 - 祂赐食物给走兽, 喂养嗷嗷待哺的小乌鸦。
- 圣经新译本 - 他把食物赐给走兽, 也赐给啼叫的小乌鸦。
- 中文标准译本 - 他赐粮食给走兽, 也给啼叫的乌鸦幼雏。
- 现代标点和合本 - 他赐食给走兽 和啼叫的小乌鸦。
- 和合本(拼音版) - 他赐食给走兽 和啼叫的小乌鸦。
- New International Version - He provides food for the cattle and for the young ravens when they call.
- New International Reader's Version - He provides food for the cattle. He provides for the young ravens when they cry out.
- English Standard Version - He gives to the beasts their food, and to the young ravens that cry.
- New Living Translation - He gives food to the wild animals and feeds the young ravens when they cry.
- Christian Standard Bible - He provides the animals with their food, and the young ravens what they cry for.
- New American Standard Bible - It is He who gives an animal its food, And feeds young ravens that cry.
- New King James Version - He gives to the beast its food, And to the young ravens that cry.
- Amplified Bible - He gives to the beast its food, And to the young ravens that for which they cry.
- American Standard Version - He giveth to the beast his food, And to the young ravens which cry.
- King James Version - He giveth to the beast his food, and to the young ravens which cry.
- New English Translation - He gives food to the animals, and to the young ravens when they chirp.
- World English Bible - He provides food for the livestock, and for the young ravens when they call.
- 新標點和合本 - 他賜食給走獸 和啼叫的小烏鴉。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他賜食物給走獸 和啼叫的小烏鴉。
- 當代譯本 - 祂賜食物給走獸, 餵養嗷嗷待哺的小烏鴉。
- 聖經新譯本 - 他把食物賜給走獸, 也賜給啼叫的小烏鴉。
- 呂振中譯本 - 他賜食物給走獸, 給啼叫的小烏鴉。
- 中文標準譯本 - 他賜糧食給走獸, 也給啼叫的烏鴉幼雛。
- 現代標點和合本 - 他賜食給走獸 和啼叫的小烏鴉。
- 文理和合譯本 - 賜食於獸、及啼噪之鴉雛兮、
- 文理委辦譯本 - 小鴉嚶鳴、主聞其聲、六畜飢餒、主給以食兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 賜食於走獸、賜食於嗁鳴之小鴉、
- Nueva Versión Internacional - Él alimenta a los ganados y a las crías de los cuervos cuando graznan.
- 현대인의 성경 - 들짐승과 우는 까마귀 새끼에게 먹을 것을 주신다.
- Новый Русский Перевод - Для других народов Он этого не сделал; они не знают Его судов. Аллилуйя!
- Восточный перевод - Для других народов Он этого не сделал; они не знают Его законов. Славьте Вечного!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Для других народов Он этого не сделал; они не знают Его законов. Славьте Вечного!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Для других народов Он этого не сделал; они не знают Его законов. Славьте Вечного!
- La Bible du Semeur 2015 - Il donne leur pâture ╵aux animaux, aux petits du corbeau ╵que la faim fait crier.
- リビングバイブル - また野の獣を養われます。 からすの子は、神に食べ物をねだって鳴くのです。
- Nova Versão Internacional - Ele dá alimento aos animais, e aos filhotes dos corvos quando gritam de fome.
- Hoffnung für alle - und gibt den Tieren ihr Futter – auch den jungen Raben, wenn sie danach krächzen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa ban lương thực cho thú hoang, và cho các loài chim quạ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ประทานอาหารแก่สัตว์ทั้งปวง และแก่ลูกกาเมื่อร้องขอ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ให้อาหารแก่สัตว์ และพวกลูกกาที่ขับขาน
交叉引用
- 路加福音 12:24 - 你們想一想烏鴉:牠們既不種也不收,既沒有倉又沒有庫, 神尚且養活牠們。你們比飛鳥要貴重得多呢!
- 詩篇 145:15 - 萬有的眼目都仰望你, 你按時給他們食物。
- 詩篇 145:16 - 你張手, 使一切有生命的都隨願飽足。
- 詩篇 136:25 - 凡有血有肉的,他賜糧食, 因他的慈愛永遠長存。
- 馬太福音 6:26 - 你們看一看那天上的飛鳥,也不種也不收,也不在倉裏存糧,你們的天父尚且養活牠們。你們不比飛鳥貴重得多嗎?
- 約伯記 38:41 - 誰能為烏鴉預備食物呢? 那時,烏鴉之雛哀求 神, 因無食物飛來飛去。」
- 詩篇 104:27 - 這些都仰望你按時給牠們食物。
- 詩篇 104:28 - 你給牠們,牠們就拾起來; 你張手,牠們就飽得美食。