逐节对照
- 环球圣经译本 - 他们要讲论你可畏之事的大能, 我也要宣扬你的伟大。
- 新标点和合本 - 人要传说你可畏之事的能力; 我也要传扬你的大德。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人要传讲你可畏的能力, 我也要传扬你的伟大。
- 和合本2010(神版-简体) - 人要传讲你可畏的能力, 我也要传扬你的伟大。
- 当代译本 - 人们要述说你令人敬畏的大能作为, 我也要传扬你的伟大事迹。
- 圣经新译本 - 他们要述说你所行可畏的事的能力, 我也要宣扬你的伟大。
- 中文标准译本 - 人们要述说你行可畏之事的大能; 我也要讲述你的伟大。
- 现代标点和合本 - 人要传说你可畏之事的能力, 我也要传扬你的大德。
- 和合本(拼音版) - 人要传说你可畏之事的能力, 我也要传扬你的大德。
- New International Version - They tell of the power of your awesome works— and I will proclaim your great deeds.
- New International Reader's Version - They speak about the powerful and wonderful things you do. I will talk about the great things you have done.
- English Standard Version - They shall speak of the might of your awesome deeds, and I will declare your greatness.
- New Living Translation - Your awe-inspiring deeds will be on every tongue; I will proclaim your greatness.
- The Message - Your marvelous doings are headline news; I could write a book full of the details of your greatness.
- Christian Standard Bible - They will proclaim the power of your awe-inspiring acts, and I will declare your greatness.
- New American Standard Bible - People will speak of the power of Your awesome acts, And I will tell of Your greatness.
- New King James Version - Men shall speak of the might of Your awesome acts, And I will declare Your greatness.
- Amplified Bible - People will speak of the power of Your awesome acts, And [with gratitude and submissive wonder] I will tell of Your greatness.
- American Standard Version - And men shall speak of the might of thy terrible acts; And I will declare thy greatness.
- King James Version - And men shall speak of the might of thy terrible acts: and I will declare thy greatness.
- New English Translation - They will proclaim the power of your awesome acts! I will declare your great deeds!
- World English Bible - Men will speak of the might of your awesome acts. I will declare your greatness.
- 新標點和合本 - 人要傳說你可畏之事的能力; 我也要傳揚你的大德。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人要傳講你可畏的能力, 我也要傳揚你的偉大。
- 和合本2010(神版-繁體) - 人要傳講你可畏的能力, 我也要傳揚你的偉大。
- 當代譯本 - 人們要述說你令人敬畏的大能作為, 我也要傳揚你的偉大事蹟。
- 環球聖經譯本 - 他們要講論你可畏之事的大能, 我也要宣揚你的偉大。
- 聖經新譯本 - 他們要述說你所行可畏的事的能力, 我也要宣揚你的偉大。
- 呂振中譯本 - 你可畏懼之事的能力、人要敘說; 你 作為 之至大我要宣揚。
- 中文標準譯本 - 人們要述說你行可畏之事的大能; 我也要講述你的偉大。
- 現代標點和合本 - 人要傳說你可畏之事的能力, 我也要傳揚你的大德。
- 文理和合譯本 - 人必述爾可畏之能事、我必宣爾之尊大兮、
- 文理委辦譯本 - 爾施大能、俾人畏懼、無不稱頌兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主所行之事、至大可畏、人人皆當稱頌、我必宣揚主至大之功能、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾人述天威。我亦詠堂堂。
- Nueva Versión Internacional - Se hablará del poder de tus portentos, y yo anunciaré la grandeza de tus obras.
- 현대인의 성경 - 사람들이 주의 능력 있는 일을 말할 것이며 나도 주의 위대하심을 선포하겠습니다.
- Новый Русский Перевод - сотворившего небо и землю, море и все, что его наполняет, – Он вечно хранит Свою верность.
- Восточный перевод - сотворившего небо и землю, море и всё, что его наполняет, – на Вечного, Который хранит Свою верность вовеки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - сотворившего небо и землю, море и всё, что его наполняет, – на Вечного, Который хранит Свою верность вовеки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - сотворившего небо и землю, море и всё, что его наполняет, – на Вечного, Который хранит Свою верность вовеки.
- La Bible du Semeur 2015 - Qu’elle parle ╵de ta force redoutable, et moi, je proclamerai ╵tes hauts faits.
- リビングバイブル - だれもが、神のなさる 恐ろしいみわざについて語ります。 私はその偉大さを伝えます。
- Nova Versão Internacional - Anunciarão o poder dos teus feitos temíveis, e eu falarei das tuas grandes obras.
- Hoffnung für alle - Immer wieder wird man davon sprechen, wie ehrfurchtgebietend dein Handeln ist. Auch ich will verkünden, welche gewaltigen Taten du vollbringst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta sẽ nói về những việc phi thường của Chúa, còn con sẽ tuyên dương sự cao cả của Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะเล่าขานถึงฤทธานุภาพแห่งพระราชกิจอันน่าเกรงขามของพระองค์ และข้าพระองค์จะประกาศพระราชกิจอันยิ่งใหญ่ของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจะกล่าวขวัญถึงการกระทำอันเต็มด้วยอานุภาพของพระองค์ และข้าพเจ้าจะประกาศความยิ่งใหญ่ของพระองค์
- Thai KJV - มนุษย์จะกล่าวถึงอานุภาพแห่งกิจการอันน่าเกรงขามของพระองค์ และข้าพระองค์จะเล่าถึงความยิ่งใหญ่ของพระองค์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ผู้คนจะกล่าวถึงฤทธิ์อำนาจที่พระองค์ใช้ทำสิ่งอันน่าเกรงขามทั้งหลาย ข้าพเจ้าจะเล่าถึงความยิ่งใหญ่ของพระองค์
- onav - هُمْ يُخَبِّرُونَ بِجَبَرُوتِ أَفْعَالِكَ الرَّهِيبَةِ، وَأَنَا أُذِيعُ أَعْمَالَكَ الْعَظِيمَةَ.
交叉引用
- 诗篇 22:22 - 我要向我的弟兄们宣扬你的名; 我要在会众中赞美你。
- 诗篇 22:23 - 敬畏耶和华的人啊,你们要赞美他! 雅各所有的后裔啊,你们要尊敬他! 以色列所有的后裔啊,你们要敬畏他!
- 约书亚记 2:9 - 对他们说:“我知道耶和华已经把这地赐给你们了。我们非常惧怕你们,这地的所有居民都在你们面前勇气消融了。
- 约书亚记 2:10 - 因为我们听见你们从埃及出来的时候,耶和华怎样使红海的水在你们面前干了,以及你们怎样对付约旦河东亚摩利人的两个王西宏和俄革,把他们灭绝。
- 约书亚记 2:11 - 我们听见了就都心里惊恐,因你们的缘故,无人再有勇气;因为耶和华你们的 神是天上和地上的 神。
- 哈巴谷书 2:14 - 的确,对耶和华荣耀的认识,会充满大地, 好像水盖满海洋一般!
- 以斯拉记 1:2 - “波斯王居鲁士这样说:‘耶和华天上的 神已经把地上的万国赐给我,又指派我在犹大的耶路撒冷为他建殿。
- 诗篇 22:27 - 大地所有角落的人要敬仰耶和华, 列国的万族都要在他面前敬拜;
- 耶利米书 50:28 - 听啊,从巴比伦地逃出来的难民,在锡安宣告耶和华我们 神的复仇,为他的殿复仇。
- 诗篇 66:3 - 你们应当对 神说: “你的作为多么令人敬畏! 因你的大能,仇敌向你投降。”
- 诗篇 113:3 - 从日出之地到日落之处, 耶和华的名都配受赞美。
- 诗篇 98:2 - 耶和华使人知道他的救恩, 在列国眼前显示他的公义。
- 诗篇 98:3 - 他记住他向以色列家所怀的忠诚之爱与信实, 全世界每个角落都看见我们 神的救恩。
- 约书亚记 9:9 - 他们回答约书亚:“你的仆人为了耶和华你 神的名,来自遥远的地方,因为我们听见他的名声和他在埃及所做的一切事,
- 约书亚记 9:10 - 以及他对约旦河东亚摩利人的两个王,就是希实本王西宏和在亚丝塔露的巴珊王俄革所做的一切事。
- 诗篇 22:31 - 他们要来宣扬他的公义, 给后来出生的民说: “这是他所成就的事。”
- 但以理书 6:25 - 随后,大流士王写诏书给住在全地的各民族、国家和说各种语言的人,说:“愿你们大享平安!
- 但以理书 6:26 - 现在我下令,在我统治的整个王国里,人人都要在但以理的 神面前战兢恐惧: 因他是永活的 神, 永远长存; 他的王国永不毁灭, 他的统治权直到永远。
- 但以理书 6:27 - 他搭救人,拯救人, 在天地间施展神迹奇能; 他搭救了但以理脱离狮子的口。”
- 诗篇 92:1 - 赞美耶和华, 歌颂至高者你的名;
- 诗篇 92:2 - 早晨传扬你的忠诚之爱, 晚上宣扬你的信实;
- 诗篇 107:21 - 愿人因耶和华的忠诚之爱, 以及他向世人施行的奇妙作为而赞美他!
- 诗篇 107:22 - 愿他们以感谢为祭献给他, 欢呼述说他的作为!
- 申命记 32:3 - 因为我要宣扬耶和华的名; 你们要尊我们的 神为大。
- 诗篇 126:2 - 那时,我们满口喜笑, 满舌欢呼; 那时,人们在列国中说: “耶和华为他们做了大事!”
- 诗篇 126:3 - 耶和华的确为我们做了大事, 我们真是欢喜。
- 诗篇 107:31 - 愿人因耶和华的忠诚之爱, 以及他向世人施行的奇妙作为而赞美他!
- 诗篇 107:32 - 愿他们在众民的聚会中尊崇他, 在长老们的议会中赞美他!
- 但以理书 3:28 - 尼布甲尼撒说:“沙得拉、米煞、亚伯尼歌的 神配受称颂!他差遣使者救护信靠他的仆人,他们违抗王命,宁愿舍身,也不肯在他们的 神以外侍奉敬拜别的神。
- 但以理书 3:29 - 现在我降旨:无论哪个民族、国家或说哪种语言的人,只要是亵渎沙得拉、米煞、亚伯尼歌的 神,就要被碎尸万段,他的房屋将成为瓦砾,因为没有别的神能这样施行拯救。”