Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
143:6 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我向你舉手, 我的心渴想你,如乾旱之地盼雨一樣。(細拉)
  • 新标点和合本 - 我向你举手; 我的心渴想你, 如干旱之地盼雨一样。细拉
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我向你举手, 我的心渴想你,如干旱之地盼雨一样。(细拉)
  • 和合本2010(神版-简体) - 我向你举手, 我的心渴想你,如干旱之地盼雨一样。(细拉)
  • 当代译本 - 我举手向你呼求, 我的心渴慕你如同干旱之地渴慕甘霖。(细拉)
  • 圣经新译本 - 我向你伸出双手, 我的心 渴想你,好像干旱的地盼望雨水一样。 (细拉)
  • 中文标准译本 - 我向你伸开双手, 我的灵魂渴望你, 如同干旱之地盼望雨水 。细拉
  • 现代标点和合本 - 我向你举手, 我的心渴想你, 如干旱之地盼雨一样。(细拉)
  • 和合本(拼音版) - 我向你举手, 我的心渴想你, 如干旱之地盼雨一样。细拉
  • New International Version - I spread out my hands to you; I thirst for you like a parched land.
  • New International Reader's Version - I spread out my hands to you in prayer. I’m thirsty for you, just as dry ground is thirsty for rain.
  • English Standard Version - I stretch out my hands to you; my soul thirsts for you like a parched land. Selah
  • New Living Translation - I lift my hands to you in prayer. I thirst for you as parched land thirsts for rain. Interlude
  • Christian Standard Bible - I spread out my hands to you; I am like parched land before you. Selah
  • New American Standard Bible - I spread out my hands to You; My soul longs for You, like a weary land. Selah
  • New King James Version - I spread out my hands to You; My soul longs for You like a thirsty land. Selah
  • Amplified Bible - I reach out my hands to You; My throat thirsts for You, as a parched land [thirsts for water]. Selah.
  • American Standard Version - I spread forth my hands unto thee: My soul thirsteth after thee, as a weary land. [Selah
  • King James Version - I stretch forth my hands unto thee: my soul thirsteth after thee, as a thirsty land. Selah.
  • New English Translation - I spread my hands out to you in prayer; my soul thirsts for you in a parched land.
  • World English Bible - I spread out my hands to you. My soul thirsts for you, like a parched land. Selah.
  • 新標點和合本 - 我向你舉手; 我的心渴想你, 如乾旱之地盼雨一樣。(細拉)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我向你舉手, 我的心渴想你,如乾旱之地盼雨一樣。(細拉)
  • 當代譯本 - 我舉手向你呼求, 我的心渴慕你如同乾旱之地渴慕甘霖。(細拉)
  • 聖經新譯本 - 我向你伸出雙手, 我的心 渴想你,好像乾旱的地盼望雨水一樣。 (細拉)
  • 呂振中譯本 - 我伸開雙手向你 禱告 ; 我的心 渴想着 你, 就像乾旱 之地 盼雨 那樣。 (細拉)
  • 中文標準譯本 - 我向你伸開雙手, 我的靈魂渴望你, 如同乾旱之地盼望雨水 。細拉
  • 現代標點和合本 - 我向你舉手, 我的心渴想你, 如乾旱之地盼雨一樣。(細拉)
  • 文理和合譯本 - 向爾舉手、中心望爾、如槁壤之望雨兮、
  • 文理委辦譯本 - 予舉手以拜爾、予仰望爾、如槁壤之望時雨兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我向主舉手、我心羨慕主、如旱地之盼雨、細拉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 望天舉雙手。寫我心中慕。我心如旱田。望主施甘雨。
  • Nueva Versión Internacional - Hacia ti extiendo las manos; me haces falta, como el agua a la tierra seca. Selah
  • 현대인의 성경 - 주를 향해 손을 들고 기도하며 내 영혼이 마른 땅처럼 주를 사모합니다.
  • Новый Русский Перевод - Брось молнию и рассей их, выпусти Свои стрелы и смети их.
  • Восточный перевод - Пошли молнию и рассей моих врагов; выпусти Свои стрелы и смети их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пошли молнию и рассей моих врагов; выпусти Свои стрелы и смети их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пошли молнию и рассей моих врагов; выпусти Свои стрелы и смети их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je tends les mains vers toi, je me sens devant toi ╵comme une terre aride. Pause
  • リビングバイブル - 乾ききった地が雨を慕うように、 私はあなたに両手を差し伸べています。
  • Nova Versão Internacional - Estendo as minhas mãos para ti; como a terra árida, tenho sede de ti. Pausa
  • Hoffnung für alle - Zu dir strecke ich meine Hände empor im Gebet. Wie ausgedörrtes Land nach Regen lechzt, so warte ich sehnsüchtig auf dein Eingreifen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con đưa tay hướng về Chúa nguyện cầu. Lòng con khát khao Ngài như đất khô hạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ไขว่คว้าหาพระองค์ จิตวิญญาณของข้าพระองค์กระหายหาพระองค์เหมือนดินแตกระแหง เสลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ยก​มือ​ขึ้น​ไป​ยัง​พระ​องค์ จิต​วิญญาณ​กระหาย​หา​พระ​องค์​อย่าง​แผ่นดิน​ที่​แห้ง​แล้ง เซล่าห์
交叉引用
  • 以賽亞書 35:7 - 火熱之地要變為水池, 乾渴之地要變為泉源。 野狗躺臥休息之處 必長出青草、蘆葦和蒲草。
  • 詩篇 84:2 - 我羨慕渴想耶和華的院宇, 我的內心,我的肉體向永生 神歡呼。
  • 約翰福音 7:37 - 節期的最後一天,就是最隆重的一天,耶穌站着,喊着說:「人若渴了,到我這裏來喝!
  • 以賽亞書 26:8 - 耶和華啊,我們在你行審判的路上等候你 , 我們心裏所渴慕的,就是你的名和你的稱號 。
  • 以賽亞書 26:9 - 夜間,我的心渴想你, 我裏面的靈切切尋求你。 因為你在地上行審判的時候, 世上的居民就學習公義。
  • 約伯記 11:13 - 「至於你,若堅固己心, 又向主舉手;
  • 詩篇 44:20 - 倘若我們忘記 神的名, 或向外邦神明舉手,
  • 詩篇 42:1 - 神啊,我的心切慕你, 如鹿切慕溪水。
  • 詩篇 42:2 - 我的心渴想 神,就是永生 神, 我幾時得朝見 神呢?
  • 詩篇 88:9 - 我的眼睛因困苦而昏花; 耶和華啊,我天天求告你,向你舉手。
  • 詩篇 63:1 - 神啊,你是我的 神, 我要切切尋求你; 在乾旱疲乏無水之地, 我的心靈渴想你,我的肉身切慕你。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我向你舉手, 我的心渴想你,如乾旱之地盼雨一樣。(細拉)
  • 新标点和合本 - 我向你举手; 我的心渴想你, 如干旱之地盼雨一样。细拉
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我向你举手, 我的心渴想你,如干旱之地盼雨一样。(细拉)
  • 和合本2010(神版-简体) - 我向你举手, 我的心渴想你,如干旱之地盼雨一样。(细拉)
  • 当代译本 - 我举手向你呼求, 我的心渴慕你如同干旱之地渴慕甘霖。(细拉)
  • 圣经新译本 - 我向你伸出双手, 我的心 渴想你,好像干旱的地盼望雨水一样。 (细拉)
  • 中文标准译本 - 我向你伸开双手, 我的灵魂渴望你, 如同干旱之地盼望雨水 。细拉
  • 现代标点和合本 - 我向你举手, 我的心渴想你, 如干旱之地盼雨一样。(细拉)
  • 和合本(拼音版) - 我向你举手, 我的心渴想你, 如干旱之地盼雨一样。细拉
  • New International Version - I spread out my hands to you; I thirst for you like a parched land.
  • New International Reader's Version - I spread out my hands to you in prayer. I’m thirsty for you, just as dry ground is thirsty for rain.
  • English Standard Version - I stretch out my hands to you; my soul thirsts for you like a parched land. Selah
  • New Living Translation - I lift my hands to you in prayer. I thirst for you as parched land thirsts for rain. Interlude
  • Christian Standard Bible - I spread out my hands to you; I am like parched land before you. Selah
  • New American Standard Bible - I spread out my hands to You; My soul longs for You, like a weary land. Selah
  • New King James Version - I spread out my hands to You; My soul longs for You like a thirsty land. Selah
  • Amplified Bible - I reach out my hands to You; My throat thirsts for You, as a parched land [thirsts for water]. Selah.
  • American Standard Version - I spread forth my hands unto thee: My soul thirsteth after thee, as a weary land. [Selah
  • King James Version - I stretch forth my hands unto thee: my soul thirsteth after thee, as a thirsty land. Selah.
  • New English Translation - I spread my hands out to you in prayer; my soul thirsts for you in a parched land.
  • World English Bible - I spread out my hands to you. My soul thirsts for you, like a parched land. Selah.
  • 新標點和合本 - 我向你舉手; 我的心渴想你, 如乾旱之地盼雨一樣。(細拉)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我向你舉手, 我的心渴想你,如乾旱之地盼雨一樣。(細拉)
  • 當代譯本 - 我舉手向你呼求, 我的心渴慕你如同乾旱之地渴慕甘霖。(細拉)
  • 聖經新譯本 - 我向你伸出雙手, 我的心 渴想你,好像乾旱的地盼望雨水一樣。 (細拉)
  • 呂振中譯本 - 我伸開雙手向你 禱告 ; 我的心 渴想着 你, 就像乾旱 之地 盼雨 那樣。 (細拉)
  • 中文標準譯本 - 我向你伸開雙手, 我的靈魂渴望你, 如同乾旱之地盼望雨水 。細拉
  • 現代標點和合本 - 我向你舉手, 我的心渴想你, 如乾旱之地盼雨一樣。(細拉)
  • 文理和合譯本 - 向爾舉手、中心望爾、如槁壤之望雨兮、
  • 文理委辦譯本 - 予舉手以拜爾、予仰望爾、如槁壤之望時雨兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我向主舉手、我心羨慕主、如旱地之盼雨、細拉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 望天舉雙手。寫我心中慕。我心如旱田。望主施甘雨。
  • Nueva Versión Internacional - Hacia ti extiendo las manos; me haces falta, como el agua a la tierra seca. Selah
  • 현대인의 성경 - 주를 향해 손을 들고 기도하며 내 영혼이 마른 땅처럼 주를 사모합니다.
  • Новый Русский Перевод - Брось молнию и рассей их, выпусти Свои стрелы и смети их.
  • Восточный перевод - Пошли молнию и рассей моих врагов; выпусти Свои стрелы и смети их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пошли молнию и рассей моих врагов; выпусти Свои стрелы и смети их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пошли молнию и рассей моих врагов; выпусти Свои стрелы и смети их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je tends les mains vers toi, je me sens devant toi ╵comme une terre aride. Pause
  • リビングバイブル - 乾ききった地が雨を慕うように、 私はあなたに両手を差し伸べています。
  • Nova Versão Internacional - Estendo as minhas mãos para ti; como a terra árida, tenho sede de ti. Pausa
  • Hoffnung für alle - Zu dir strecke ich meine Hände empor im Gebet. Wie ausgedörrtes Land nach Regen lechzt, so warte ich sehnsüchtig auf dein Eingreifen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con đưa tay hướng về Chúa nguyện cầu. Lòng con khát khao Ngài như đất khô hạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ไขว่คว้าหาพระองค์ จิตวิญญาณของข้าพระองค์กระหายหาพระองค์เหมือนดินแตกระแหง เสลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ยก​มือ​ขึ้น​ไป​ยัง​พระ​องค์ จิต​วิญญาณ​กระหาย​หา​พระ​องค์​อย่าง​แผ่นดิน​ที่​แห้ง​แล้ง เซล่าห์
  • 以賽亞書 35:7 - 火熱之地要變為水池, 乾渴之地要變為泉源。 野狗躺臥休息之處 必長出青草、蘆葦和蒲草。
  • 詩篇 84:2 - 我羨慕渴想耶和華的院宇, 我的內心,我的肉體向永生 神歡呼。
  • 約翰福音 7:37 - 節期的最後一天,就是最隆重的一天,耶穌站着,喊着說:「人若渴了,到我這裏來喝!
  • 以賽亞書 26:8 - 耶和華啊,我們在你行審判的路上等候你 , 我們心裏所渴慕的,就是你的名和你的稱號 。
  • 以賽亞書 26:9 - 夜間,我的心渴想你, 我裏面的靈切切尋求你。 因為你在地上行審判的時候, 世上的居民就學習公義。
  • 約伯記 11:13 - 「至於你,若堅固己心, 又向主舉手;
  • 詩篇 44:20 - 倘若我們忘記 神的名, 或向外邦神明舉手,
  • 詩篇 42:1 - 神啊,我的心切慕你, 如鹿切慕溪水。
  • 詩篇 42:2 - 我的心渴想 神,就是永生 神, 我幾時得朝見 神呢?
  • 詩篇 88:9 - 我的眼睛因困苦而昏花; 耶和華啊,我天天求告你,向你舉手。
  • 詩篇 63:1 - 神啊,你是我的 神, 我要切切尋求你; 在乾旱疲乏無水之地, 我的心靈渴想你,我的肉身切慕你。
圣经
资源
计划
奉献