Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
143:2 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - Do not bring your servant into judgment, for no one alive is righteous in your sight.
  • 新标点和合本 - 求你不要审问仆人; 因为在你面前,凡活着的人没有一个是义的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你不要审问仆人, 因为在你面前,凡活着的人没有一个是义的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你不要审问仆人, 因为在你面前,凡活着的人没有一个是义的。
  • 当代译本 - 求你不要审判你的仆人, 因为在你面前世间没有一个义人。
  • 圣经新译本 - 求你不要审判你的仆人, 因为凡活着的人,在你面前没有一个是义的。
  • 中文标准译本 - 不要对你的仆人进行审判, 因为在你面前,没有一个活人是公义的。
  • 现代标点和合本 - 求你不要审问仆人, 因为在你面前,凡活着的人没有一个是义的。
  • 和合本(拼音版) - 求你不要审问仆人, 因为在你面前,凡活着的人没有一个是义的。
  • New International Version - Do not bring your servant into judgment, for no one living is righteous before you.
  • New International Reader's Version - Don’t take me to court and judge me, because in your eyes no living person does what is right.
  • English Standard Version - Enter not into judgment with your servant, for no one living is righteous before you.
  • New Living Translation - Don’t put your servant on trial, for no one is innocent before you.
  • New American Standard Bible - And do not enter into judgment with Your servant, For no person living is righteous in Your sight.
  • New King James Version - Do not enter into judgment with Your servant, For in Your sight no one living is righteous.
  • Amplified Bible - And do not enter into judgment with Your servant, For in Your sight no man living is righteous or justified.
  • American Standard Version - And enter not into judgment with thy servant; For in thy sight no man living is righteous.
  • King James Version - And enter not into judgment with thy servant: for in thy sight shall no man living be justified.
  • New English Translation - Do not sit in judgment on your servant, for no one alive is innocent before you.
  • World English Bible - Don’t enter into judgment with your servant, for in your sight no man living is righteous.
  • 新標點和合本 - 求你不要審問僕人; 因為在你面前,凡活着的人沒有一個是義的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你不要審問僕人, 因為在你面前,凡活着的人沒有一個是義的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你不要審問僕人, 因為在你面前,凡活着的人沒有一個是義的。
  • 當代譯本 - 求你不要審判你的僕人, 因為在你面前世間沒有一個義人。
  • 聖經新譯本 - 求你不要審判你的僕人, 因為凡活著的人,在你面前沒有一個是義的。
  • 呂振中譯本 - 不要跟你僕人對訊哦! 因為眾生在你面前 沒有一個是義的。
  • 中文標準譯本 - 不要對你的僕人進行審判, 因為在你面前,沒有一個活人是公義的。
  • 現代標點和合本 - 求你不要審問僕人, 因為在你面前,凡活著的人沒有一個是義的。
  • 文理和合譯本 - 勿行鞫於爾僕、依爾視之、在世無一義人兮、
  • 文理委辦譯本 - 毋鞫爾僕、蓋在爾前、無人得稱為義兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主莫追詰 追詰或作審鞫 僕人、因在主前無人得稱為義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勿究我之罪。求爾賜寬恕。凡屬血氣倫。誰能無忝主。
  • Nueva Versión Internacional - No lleves a juicio a tu siervo, pues ante ti nadie puede alegar inocencia.
  • 현대인의 성경 - 주의 종을 심판대에 세우지 마소서. 주 앞에는 의로운 사람이 하나도 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он – милость моя и крепость моя, прибежище мое и избавитель мой, щит мой, Тот, на Кого я уповаю, Кто подчиняет мне мой народ .
  • Восточный перевод - Он – Бог, милующий меня, крепость моя и прибежище моё, избавитель мой и щит мой, Тот, на Кого я уповаю, Кто подчиняет мне мой народ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он – Бог, милующий меня, крепость моя и прибежище моё, избавитель мой и щит мой, Тот, на Кого я уповаю, Кто подчиняет мне мой народ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он – Бог, милующий меня, крепость моя и прибежище моё, избавитель мой и щит мой, Тот, на Кого я уповаю, Кто подчиняет мне мой народ.
  • La Bible du Semeur 2015 - N’entre pas en procès ╵avec ton serviteur ! Aucun vivant ╵n’est juste devant toi .
  • リビングバイブル - 私を裁判にかけないでください。 あなたほど完全なお方はいないのですから。
  • Nova Versão Internacional - Mas não leves o teu servo a julgamento, pois ninguém é justo diante de ti.
  • Hoffnung für alle - Bring mich nicht vor dein Gericht, denn vor dir ist kein Mensch unschuldig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin đừng phán xét đầy tớ Chúa, vì chẳng người sống nào là công chính trước mặt Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขออย่านำผู้รับใช้ของพระองค์เข้าสู่การพิพากษา เพราะไม่มีสักคนที่ชอบธรรมต่อหน้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​อย่า​พิพากษา​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​เลย เพราะ​ไม่​มี​ผู้​มี​ชีวิต​คน​ใด​ที่​นับว่า​มี​ความ​ชอบธรรม ณ เบื้อง​หน้า​พระ​องค์
交叉引用
  • Job 9:2 - Yes, I know what you’ve said is true, but how can a person be justified before God?
  • Job 9:3 - If one wanted to take him to court, he could not answer God once in a thousand times.
  • Exodus 34:7 - maintaining faithful love to a thousand generations, forgiving iniquity, rebellion, and sin. But he will not leave the guilty unpunished, bringing the consequences of the fathers’ iniquity on the children and grandchildren to the third and fourth generation.
  • 1 Kings 8:46 - When they sin against you — for there is no one who does not sin  — and you are angry with them and hand them over to the enemy, and their captors deport them to the enemy’s country  — whether distant or nearby —
  • Galatians 2:16 - and yet because we know that a person is not justified by the works of the law but by faith in Jesus Christ, even we ourselves have believed in Christ Jesus. This was so that we might be justified by faith in Christ and not by the works of the law, because by the works of the law no human being will be justified.
  • Job 4:17 - “Can a mortal be righteous before God? Can a man be more pure than his Maker?”
  • Job 15:14 - What is a mere human, that he should be pure, or one born of a woman, that he should be righteous?
  • Romans 3:20 - For no one will be justified in his sight by the works of the law, because the knowledge of sin comes through the law.
  • Psalms 130:3 - Lord, if you kept an account of iniquities, Lord, who could stand?
  • Job 25:4 - How can a human be justified before God? How can one born of woman be pure?
  • Job 14:3 - Do you really take notice of one like this? Will you bring me into judgment against you?
  • Ecclesiastes 7:20 - There is certainly no one righteous on the earth who does good and never sins.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Do not bring your servant into judgment, for no one alive is righteous in your sight.
  • 新标点和合本 - 求你不要审问仆人; 因为在你面前,凡活着的人没有一个是义的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你不要审问仆人, 因为在你面前,凡活着的人没有一个是义的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你不要审问仆人, 因为在你面前,凡活着的人没有一个是义的。
  • 当代译本 - 求你不要审判你的仆人, 因为在你面前世间没有一个义人。
  • 圣经新译本 - 求你不要审判你的仆人, 因为凡活着的人,在你面前没有一个是义的。
  • 中文标准译本 - 不要对你的仆人进行审判, 因为在你面前,没有一个活人是公义的。
  • 现代标点和合本 - 求你不要审问仆人, 因为在你面前,凡活着的人没有一个是义的。
  • 和合本(拼音版) - 求你不要审问仆人, 因为在你面前,凡活着的人没有一个是义的。
  • New International Version - Do not bring your servant into judgment, for no one living is righteous before you.
  • New International Reader's Version - Don’t take me to court and judge me, because in your eyes no living person does what is right.
  • English Standard Version - Enter not into judgment with your servant, for no one living is righteous before you.
  • New Living Translation - Don’t put your servant on trial, for no one is innocent before you.
  • New American Standard Bible - And do not enter into judgment with Your servant, For no person living is righteous in Your sight.
  • New King James Version - Do not enter into judgment with Your servant, For in Your sight no one living is righteous.
  • Amplified Bible - And do not enter into judgment with Your servant, For in Your sight no man living is righteous or justified.
  • American Standard Version - And enter not into judgment with thy servant; For in thy sight no man living is righteous.
  • King James Version - And enter not into judgment with thy servant: for in thy sight shall no man living be justified.
  • New English Translation - Do not sit in judgment on your servant, for no one alive is innocent before you.
  • World English Bible - Don’t enter into judgment with your servant, for in your sight no man living is righteous.
  • 新標點和合本 - 求你不要審問僕人; 因為在你面前,凡活着的人沒有一個是義的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你不要審問僕人, 因為在你面前,凡活着的人沒有一個是義的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你不要審問僕人, 因為在你面前,凡活着的人沒有一個是義的。
  • 當代譯本 - 求你不要審判你的僕人, 因為在你面前世間沒有一個義人。
  • 聖經新譯本 - 求你不要審判你的僕人, 因為凡活著的人,在你面前沒有一個是義的。
  • 呂振中譯本 - 不要跟你僕人對訊哦! 因為眾生在你面前 沒有一個是義的。
  • 中文標準譯本 - 不要對你的僕人進行審判, 因為在你面前,沒有一個活人是公義的。
  • 現代標點和合本 - 求你不要審問僕人, 因為在你面前,凡活著的人沒有一個是義的。
  • 文理和合譯本 - 勿行鞫於爾僕、依爾視之、在世無一義人兮、
  • 文理委辦譯本 - 毋鞫爾僕、蓋在爾前、無人得稱為義兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主莫追詰 追詰或作審鞫 僕人、因在主前無人得稱為義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勿究我之罪。求爾賜寬恕。凡屬血氣倫。誰能無忝主。
  • Nueva Versión Internacional - No lleves a juicio a tu siervo, pues ante ti nadie puede alegar inocencia.
  • 현대인의 성경 - 주의 종을 심판대에 세우지 마소서. 주 앞에는 의로운 사람이 하나도 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он – милость моя и крепость моя, прибежище мое и избавитель мой, щит мой, Тот, на Кого я уповаю, Кто подчиняет мне мой народ .
  • Восточный перевод - Он – Бог, милующий меня, крепость моя и прибежище моё, избавитель мой и щит мой, Тот, на Кого я уповаю, Кто подчиняет мне мой народ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он – Бог, милующий меня, крепость моя и прибежище моё, избавитель мой и щит мой, Тот, на Кого я уповаю, Кто подчиняет мне мой народ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он – Бог, милующий меня, крепость моя и прибежище моё, избавитель мой и щит мой, Тот, на Кого я уповаю, Кто подчиняет мне мой народ.
  • La Bible du Semeur 2015 - N’entre pas en procès ╵avec ton serviteur ! Aucun vivant ╵n’est juste devant toi .
  • リビングバイブル - 私を裁判にかけないでください。 あなたほど完全なお方はいないのですから。
  • Nova Versão Internacional - Mas não leves o teu servo a julgamento, pois ninguém é justo diante de ti.
  • Hoffnung für alle - Bring mich nicht vor dein Gericht, denn vor dir ist kein Mensch unschuldig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin đừng phán xét đầy tớ Chúa, vì chẳng người sống nào là công chính trước mặt Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขออย่านำผู้รับใช้ของพระองค์เข้าสู่การพิพากษา เพราะไม่มีสักคนที่ชอบธรรมต่อหน้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​อย่า​พิพากษา​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​เลย เพราะ​ไม่​มี​ผู้​มี​ชีวิต​คน​ใด​ที่​นับว่า​มี​ความ​ชอบธรรม ณ เบื้อง​หน้า​พระ​องค์
  • Job 9:2 - Yes, I know what you’ve said is true, but how can a person be justified before God?
  • Job 9:3 - If one wanted to take him to court, he could not answer God once in a thousand times.
  • Exodus 34:7 - maintaining faithful love to a thousand generations, forgiving iniquity, rebellion, and sin. But he will not leave the guilty unpunished, bringing the consequences of the fathers’ iniquity on the children and grandchildren to the third and fourth generation.
  • 1 Kings 8:46 - When they sin against you — for there is no one who does not sin  — and you are angry with them and hand them over to the enemy, and their captors deport them to the enemy’s country  — whether distant or nearby —
  • Galatians 2:16 - and yet because we know that a person is not justified by the works of the law but by faith in Jesus Christ, even we ourselves have believed in Christ Jesus. This was so that we might be justified by faith in Christ and not by the works of the law, because by the works of the law no human being will be justified.
  • Job 4:17 - “Can a mortal be righteous before God? Can a man be more pure than his Maker?”
  • Job 15:14 - What is a mere human, that he should be pure, or one born of a woman, that he should be righteous?
  • Romans 3:20 - For no one will be justified in his sight by the works of the law, because the knowledge of sin comes through the law.
  • Psalms 130:3 - Lord, if you kept an account of iniquities, Lord, who could stand?
  • Job 25:4 - How can a human be justified before God? How can one born of woman be pure?
  • Job 14:3 - Do you really take notice of one like this? Will you bring me into judgment against you?
  • Ecclesiastes 7:20 - There is certainly no one righteous on the earth who does good and never sins.
圣经
资源
计划
奉献