逐节对照
- 新标点和合本 - 义人必要称赞你的名; 正直人必住在你面前。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 义人必颂扬你的名, 正直人要在你面前居住。
- 和合本2010(神版-简体) - 义人必颂扬你的名, 正直人要在你面前居住。
- 当代译本 - 义人必赞美你的名, 正直人必活在你面前。
- 圣经新译本 - 义人必称赞你的名, 正直的人必住在你面前。
- 中文标准译本 - 义人必然称颂你的名, 正直人必居住在你面前。
- 现代标点和合本 - 义人必要称赞你的名, 正直人必住在你面前。
- 和合本(拼音版) - 义人必要称赞你的名, 正直人必住在你面前。
- New International Version - Surely the righteous will praise your name, and the upright will live in your presence.
- New International Reader's Version - I’m sure that those who do right will praise your name. Those who are honest will live with you.
- English Standard Version - Surely the righteous shall give thanks to your name; the upright shall dwell in your presence.
- New Living Translation - Surely righteous people are praising your name; the godly will live in your presence.
- Christian Standard Bible - Surely the righteous will praise your name; the upright will live in your presence.
- New American Standard Bible - Certainly the righteous will give thanks to Your name; The upright will dwell in Your presence.
- New King James Version - Surely the righteous shall give thanks to Your name; The upright shall dwell in Your presence.
- Amplified Bible - Surely the righteous will give thanks to Your name; The upright will dwell in Your presence.
- American Standard Version - Surely the righteous shall give thanks unto thy name: The upright shall dwell in thy presence.
- King James Version - Surely the righteous shall give thanks unto thy name: the upright shall dwell in thy presence.
- New English Translation - Certainly the godly will give thanks to your name; the morally upright will live in your presence.
- World English Bible - Surely the righteous will give thanks to your name. The upright will dwell in your presence.
- 新標點和合本 - 義人必要稱讚你的名; 正直人必住在你面前。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 義人必頌揚你的名, 正直人要在你面前居住。
- 和合本2010(神版-繁體) - 義人必頌揚你的名, 正直人要在你面前居住。
- 當代譯本 - 義人必讚美你的名, 正直人必活在你面前。
- 聖經新譯本 - 義人必稱讚你的名, 正直的人必住在你面前。
- 呂振中譯本 - 義人定必稱讚你的名; 正直人必居住你面前。
- 中文標準譯本 - 義人必然稱頌你的名, 正直人必居住在你面前。
- 現代標點和合本 - 義人必要稱讚你的名, 正直人必住在你面前。
- 文理和合譯本 - 義人必稱頌爾名、正人必居處爾前兮、
- 文理委辦譯本 - 使義人恆在於前、揄揚其名兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 善人必讚美主名、正直人必得坐於主前、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大公惟主。屈者以伸。窮苦無告。是恤是矜。
- Nueva Versión Internacional - Ciertamente los justos alabarán tu nombre y los íntegros vivirán en tu presencia.
- 현대인의 성경 - 참으로 의로운 자들이 주의 이름을 찬양하며 정직한 자들이 주 앞에서 살 것입니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Je sais que l’Eternel ╵rendra justice aux pauvres et fera droit ╵aux défavorisés.
- リビングバイブル - 神を信じて従う人は、 きっと感謝の声を上げるようになるでしょう。 神のおそばで暮らせる時が、必ずくるからです。
- Nova Versão Internacional - Com certeza os justos darão graças ao teu nome, e os homens íntegros viverão na tua presença.
- Hoffnung für alle - Ich weiß, dass der Herr den Unterdrückten beisteht und den Wehrlosen zu ihrem Recht verhilft.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người công chính sẽ cảm tạ Danh Chúa; người ngay thẳng sẽ sống trước mặt Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แน่ทีเดียว คนชอบธรรมจะสรรเสริญพระนามของพระองค์ และคนเที่ยงธรรมจะมีชีวิตอยู่ต่อหน้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แน่นอนทีเดียว ผู้มีความชอบธรรมจะขอบคุณพระนามของพระองค์ และจะดำรงอยู่ ณ เบื้องหน้าพระองค์
交叉引用
- Откровение 21:24 - Народы будут ходить в его свете, и цари земли принесут в него свою славу .
- Откровение 21:25 - Ворота города никогда не будут закрыты днем, а ночи там не будет.
- Откровение 21:26 - И принесут в него славу и честь народов .
- Откровение 21:27 - В него не войдет ничто нечистое, и никто, совершающий постыдные или лживые поступки. Там будут только те, чьи имена записаны у Ягненка в книге жизни.
- Иоанна 17:24 - Отец, Я хочу, чтобы те, кого Ты дал Мне, были со Мной там, где Я буду. Хочу, чтобы они увидели Мою славу, которую Ты дал Мне, потому что Ты полюбил Меня еще до создания мира.
- Иоанна 14:3 - И если сейчас Я пойду и приготовлю вам место, то после вернусь и возьму вас к Себе, чтобы и вы были там, где Я.
- 1 Фессалоникийцам 4:17 - Потом и мы, оставшиеся в живых, будем вместе с ними подняты на облаках, чтобы встретить Господа в воздухе, и уже всегда с той поры будем с Ним.
- Исаия 3:10 - Скажите праведным, что они блаженны, потому что отведают плод своих дел.
- Откровение 7:14 - Я ответил: – Ты знаешь, господин мой. Он тогда сказал: – Это те, кто пришел от великой скорби. Они омыли свою одежду и отбелили ее в крови Ягненка.
- Откровение 7:15 - Поэтому они стоят перед троном Бога и служат день и ночь в Его храме, и Сидящий на троне раскинет над ними Свой шатер.
- Откровение 7:16 - Они больше не будут голодать и томиться от жажды, их больше не будет палить солнце и никакая жара.
- Откровение 7:17 - Ягненок, находящийся посреди трона, будет пасти их и поведет их к источникам живой воды, и Сам Бог сотрет всякую слезу с их глаз .
- Псалтирь 23:6 - Таково поколение, которое ищет Его, ищет лица Твоего, Бог Иакова . Пауза
- Псалтирь 16:11 - Они выслеживали меня, а теперь меня окружают; высматривают глаза их удобный миг, чтобы на землю меня повергнуть.
- Псалтирь 11:7 - Слова Господа – слова чистые, как серебро, что очищено в горне, переплавлено семь раз.