逐节对照
- 中文标准译本 - 所有的人都偏离正道 ,他们一同堕落; 没有行善的,连一个也没有!
- 新标点和合本 - 他们都偏离正路, 一同变为污秽; 并没有行善的, 连一个也没有。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们都偏离正路,一同变为污秽, 没有行善的, 连一个也没有。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们都偏离正路,一同变为污秽, 没有行善的, 连一个也没有。
- 当代译本 - 人人偏离正道, 一同堕落; 无人行善, 连一个也没有!
- 圣经新译本 - 人人都偏离了正道,一同变成污秽; 没有行善的,连一个也没有。
- 现代标点和合本 - 他们都偏离正路, 一同变为污秽; 并没有行善的, 连一个也没有。
- 和合本(拼音版) - 他们都偏离正路, 一同变为污秽; 并没有行善的, 连一个也没有。
- New International Version - All have turned away, all have become corrupt; there is no one who does good, not even one.
- New International Reader's Version - All of them have turned away. They have all become evil. No one does anything good, no one at all.
- English Standard Version - They have all turned aside; together they have become corrupt; there is none who does good, not even one.
- New Living Translation - But no, all have turned away; all have become corrupt. No one does good, not a single one!
- The Message - He comes up empty. A string of zeros. Useless, unshepherded Sheep, taking turns pretending to be Shepherd. The ninety and nine follow their fellow.
- Christian Standard Bible - All have turned away; all alike have become corrupt. There is no one who does good, not even one.
- New American Standard Bible - They have all turned aside, together they are corrupt; There is no one who does good, not even one.
- New King James Version - They have all turned aside, They have together become corrupt; There is none who does good, No, not one.
- Amplified Bible - They have all turned aside, together they have become corrupt; There is no one who does good, not even one.
- American Standard Version - They are all gone aside; they are together become filthy; There is none that doeth good, no, not one.
- King James Version - They are all gone aside, they are all together become filthy: there is none that doeth good, no, not one.
- New English Translation - Everyone rejects God; they are all morally corrupt. None of them does what is right, not even one!
- World English Bible - They have all gone aside. They have together become corrupt. There is no one who does good, no, not one.
- 新標點和合本 - 他們都偏離正路, 一同變為污穢; 並沒有行善的, 連一個也沒有。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們都偏離正路,一同變為污穢, 沒有行善的, 連一個也沒有。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們都偏離正路,一同變為污穢, 沒有行善的, 連一個也沒有。
- 當代譯本 - 人人偏離正道, 一同墮落; 無人行善, 連一個也沒有!
- 聖經新譯本 - 人人都偏離了正道,一同變成污穢; 沒有行善的,連一個也沒有。
- 呂振中譯本 - 他們都偏離 正路 ,一概被染污; 沒有人行善, 連一個也沒有。
- 中文標準譯本 - 所有的人都偏離正道 ,他們一同墮落; 沒有行善的,連一個也沒有!
- 現代標點和合本 - 他們都偏離正路, 一同變為汙穢; 並沒有行善的, 連一個也沒有。
- 文理和合譯本 - 眾皆偏詖、同變為污、無行善者、並無其一兮、
- 文理委辦譯本 - 則皆就邪棄正、未嘗有行善之民兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 竟悉背逆、皆陷污穢、無行善之人、即一人亦無有、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 紛紛落歧途。溷濁同垢塵。悠悠寰海內。竟無一賢人。
- Nueva Versión Internacional - Pero todos se han descarriado, a una se han corrompido. No hay nadie que haga lo bueno; ¡no hay uno solo!
- 현대인의 성경 - 다 잘못된 길로 갔으며 하나같이 더러워졌고 선을 행하는 사람이 없으니 하나도 없구나.
- Новый Русский Перевод - и языком своим не клевещет; кто не делает ближнему зла и оскорблений на друга не принимает;
- Восточный перевод - и языком своим не клевещет; кто не делает ближнему зла и оскорблений на друга не принимает;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и языком своим не клевещет; кто не делает ближнему зла и оскорблений на друга не принимает;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и языком своим не клевещет; кто не делает ближнему зла и оскорблений на друга не принимает;
- La Bible du Semeur 2015 - Ils se sont tous égarés, ╵tous sont corrompus, et aucun ne fait le bien, même pas un seul.
- リビングバイブル - しかし、だれもいないのです。 すべての人が道を踏みはずし、 罪のために腐りきっています。 正しい人はいません。ただの一人もいません。
- Nova Versão Internacional - Todos se desviaram, igualmente se corromperam; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer.
- Hoffnung für alle - Aber alle haben sich von ihm abgewandt und sind nun verdorben, einer wie der andere. Da ist wirklich keiner, der Gutes tut, nicht ein Einziger!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tất cả đều từ chối Chúa; cùng nhau trở nên băng hoại. Chẳng ai trong số chúng làm điều thiện lành, dù một người cũng không.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคนหันหนีไปหมด ทุกคนกลายเป็นคนเสื่อมทราม ไม่มีสักคนที่ทำดี ไม่มีแม้แต่คนเดียว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกคนหลงผิดไป เขากลายเป็นคนไร้ศีลธรรมกันไปหมด ไม่มีผู้ใดกระทำความดี ไม่มีแม้แต่คนเดียว
交叉引用
- 出埃及记 12:30 - 法老夜间起来,他所有的臣仆和所有的埃及人也都起来了;在埃及有极大的哀声,因为没有一家不死人的。
- 出埃及记 8:31 - 耶和华就照着摩西所求的做了。于是成群的苍蝇离开了法老、他的臣仆和他的子民,连一只也没有留下。
- 哥林多前书 6:5 - 我说这话,是为了使你们羞愧。难道你们中间没有一个智慧人,能在他的弟兄之间分辨是非吗?
- 申命记 1:35 - “这邪恶的世代,绝不会有人看到我起誓要赐给你们先祖的美地!
- 诗篇 38:5 - 因我的愚妄, 我的伤口发臭腐烂;
- 诗篇 119:176 - 我如失丧的羊迷失; 求你寻找你的仆人, 因为我没有忘记你的诫命。
- 传道书 7:29 - 看哪,我只发现了一件事,就是神造人原是正直的,但人却寻找许多诡计。”
- 哥林多后书 7:1 - 所以各位蒙爱的人哪,我们既然拥有这些应许,就让我们洁净自己,除去肉体和灵魂的一切污秽,怀着敬畏神的心来达成圣洁。
- 彼得后书 2:13 - 他们行不义,就得不义的酬报 ;他们把白昼的放荡看做是享乐;他们是污渍和瑕疵;他们与你们一起吃喝的时候,以自己的诡诈为乐;
- 彼得后书 2:14 - 他们眼中充满了淫欲和无止境的罪;他们引诱不坚定的人 ;他们心中习惯了贪婪;他们是被诅咒的儿女;
- 彼得后书 2:15 - 他们离开了正道就被迷惑,随从了比珥的儿子巴兰的路——这巴兰喜爱不义的酬报,
- 诗篇 143:2 - 不要对你的仆人进行审判, 因为在你面前,没有一个活人是公义的。
- 诗篇 58:3 - 恶人一出胎胞就背弃神 , 说谎的人一离母腹就迷失。
- 以弗所书 2:3 - 我们从前也都生活在他们中间,生活在自己肉体的欲望里,行肉体和意念所愿的事。我们正如其他人,生来也是震怒之下的儿女。
- 以赛亚书 59:7 - 他们的脚奔向邪恶, 他们急于流无辜人的血; 他们的意念是邪恶的意念, 他们的路上都是毁灭和惨祸;
- 以赛亚书 59:8 - 他们不认识平安的道路, 他们的路径上没有公正; 他们使自己的路径弯曲—— 所有踏在其上的,都不认识平安。
- 以赛亚书 59:13 - 我们悖逆、否认耶和华, 背道不跟随我们的神; 说欺压、反叛的话; 心怀虚假的话语,并由心发出。
- 以赛亚书 59:14 - 公正被逐退, 公义远远地站着, 因为真理在广场绊倒, 正直不能进来;
- 以赛亚书 59:15 - 真理缺失, 远离恶事的人反被抢夺。 耶和华看见了, 这一切 在他眼中看为恶, 因为没有一点公正。
- 罗马书 3:23 - 要知道,每个人都犯了罪,亏缺了神的荣耀;
- 诗篇 14:1 - 愚顽人心里说:“没有神!” 他们都败坏,行为可憎; 没有人行善。
- 以赛亚书 64:6 - 我们都像是不洁净的人, 我们的一切公义都像污秽的衣服; 我们都像叶子那样凋零, 我们的罪孽像风那样把我们吹去。
- 以赛亚书 53:6 - 我们全都如羊迷失,各人偏行己路; 耶和华却使我们众人的罪孽都落在他身上。
- 罗马书 3:10 - 正如经上所记: “没有义人,连一个也没有;
- 罗马书 3:11 - 没有领悟的, 没有寻求神的。
- 罗马书 3:12 - 人人都远离了正道, 一同成了无用的; 没有仁慈的, 连一个也没有。