逐节对照
- 环球圣经译本 - 如果我升到天上,你在那里; 如果我到阴间下榻,你也在那里。
- 新标点和合本 - 我若升到天上,你在那里; 我若在阴间下榻,你也在那里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我若升到天上,你在那里; 我若躺在阴间,你也在那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 我若升到天上,你在那里; 我若躺在阴间,你也在那里。
- 当代译本 - 我若升到天上,你在那里; 我若下到阴间,你也在那里。
- 圣经新译本 - 如果我升到天上,你在那里; 如果我在阴间下榻,你也在那里。
- 中文标准译本 - 如果我升到天上,你在那里; 如果我躺在阴间,看哪,你也在那里!
- 现代标点和合本 - 我若升到天上,你在那里; 我若在阴间下榻,你也在那里。
- 和合本(拼音版) - 我若升到天上,你在那里; 我若在阴间下榻,你也在那里。
- New International Version - If I go up to the heavens, you are there; if I make my bed in the depths, you are there.
- New International Reader's Version - If I go up to the heavens, you are there. If I lie down in the deepest parts of the earth, you are also there.
- English Standard Version - If I ascend to heaven, you are there! If I make my bed in Sheol, you are there!
- New Living Translation - If I go up to heaven, you are there; if I go down to the grave, you are there.
- Christian Standard Bible - If I go up to heaven, you are there; if I make my bed in Sheol, you are there.
- New American Standard Bible - If I ascend to heaven, You are there; If I make my bed in Sheol, behold, You are there.
- New King James Version - If I ascend into heaven, You are there; If I make my bed in hell, behold, You are there.
- Amplified Bible - If I ascend to heaven, You are there; If I make my bed in Sheol (the nether world, the place of the dead), behold, You are there.
- American Standard Version - If I ascend up into heaven, thou art there: If I make my bed in Sheol, behold, thou art there.
- King James Version - If I ascend up into heaven, thou art there: if I make my bed in hell, behold, thou art there.
- New English Translation - If I were to ascend to heaven, you would be there. If I were to sprawl out in Sheol, there you would be.
- World English Bible - If I ascend up into heaven, you are there. If I make my bed in Sheol, behold, you are there!
- 新標點和合本 - 我若升到天上,你在那裏; 我若在陰間下榻,你也在那裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若升到天上,你在那裏; 我若躺在陰間,你也在那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我若升到天上,你在那裏; 我若躺在陰間,你也在那裏。
- 當代譯本 - 我若升到天上,你在那裡; 我若下到陰間,你也在那裡。
- 環球聖經譯本 - 如果我升到天上,你在那裡; 如果我到陰間下榻,你也在那裡。
- 聖經新譯本 - 如果我升到天上,你在那裡; 如果我在陰間下榻,你也在那裡。
- 呂振中譯本 - 我若升到天上,你在那裏; 我若拿陰間當床鋪, 看哪,你也 在那裏 !
- 中文標準譯本 - 如果我升到天上,你在那裡; 如果我躺在陰間,看哪,你也在那裡!
- 現代標點和合本 - 我若升到天上,你在那裡; 我若在陰間下榻,你也在那裡。
- 文理和合譯本 - 若上升於高天、爾在於彼、若下榻於陰府、爾在於斯兮、
- 文理委辦譯本 - 如上升於穹蒼、爾居於彼、如長眠於地下、爾亦在彼兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若上升於天、主乃在彼、我若下榻於示阿勒、 示阿勒見六篇五節小註 主亦在彼、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰躍於天。主在雲表。曰潛於淵。主伏於沼。
- Nueva Versión Internacional - Si subiera al cielo, allí estás tú; si tendiera mi lecho en el fondo del abismo, también estás allí.
- 현대인의 성경 - 내가 하늘에 올라가도 주는 거기 계시며 내가 하계에 가서 누워도 주는 거기 계십니다.
- Новый Русский Перевод - Владыка Господи, сила моего спасения, Ты прикрыл мою голову в день сражения.
- Восточный перевод - Владыка Вечный, сила моего спасения, Ты прикрыл мою голову в день сражения.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Владыка Вечный, сила моего спасения, Ты прикрыл мою голову в день сражения.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Владыка Вечный, сила моего спасения, Ты прикрыл мою голову в день сражения.
- La Bible du Semeur 2015 - Si je monte au ciel ╵tu es là, et si je descends ╵au séjour des morts, ╵t’y voilà !
- リビングバイブル - 天まで昇ろうと、あなたはそこにおられ、 死者の世界まで降りて行っても、 あなたはそこで待っておられるのです。
- Nova Versão Internacional - Se eu subir aos céus, lá estás; se eu fizer a minha cama na sepultura , também lá estás.
- Hoffnung für alle - Stiege ich in den Himmel hinauf – du bist da! Wollte ich mich im Totenreich verbergen – auch dort bist du!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu con lên trời, Chúa ngự tại đó; nếu con xuống âm phủ, Chúa cũng ở đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้าพระองค์ขึ้นไปยังสวรรค์ พระองค์ประทับอยู่ที่นั่น หากข้าพระองค์นอนลงในแดนมรณา พระองค์ก็ประทับที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หากว่าข้าพเจ้าขึ้นไปยังสวรรค์ พระองค์ก็จะอยู่ที่นั่น หากว่าข้าพเจ้าลงไปนอนในแดนคนตาย ดูเถิด พระองค์ก็อยู่ที่นั่นด้วย
- Thai KJV - ถ้าข้าพระองค์ขึ้นไปยังสวรรค์ พระองค์ทรงสถิตที่นั่น ถ้าข้าพระองค์จะทำที่นอนไว้ในนรก ดูเถิด พระองค์ทรงสถิตที่นั่น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ถ้าข้าพเจ้าจะขึ้นไปบนสวรรค์พระองค์ก็อยู่ที่นั่น ถ้าข้าพเจ้านอนลงที่แดนคนตายพระองค์ก็อยู่ที่นั่น
- onav - إِنْ صَعِدْتُ إِلَى السَّمَاوَاتِ فَأَنْتَ هُنَاكَ، وَإِنْ جَعَلْتُ فِرَاشِي فِي عَالَمِ الأَمْوَاتِ فَهُنَاكَ أَنْتَ أَيْضاً.
交叉引用
- 以西结书 28:12 - “人子啊,你要为推罗王唱哀歌,对他说:‘主耶和华这样说: 你原本是完美的典范, 满有智慧,全然美丽。
- 以西结书 28:13 - 你曾在伊甸, 神的园中, 身上佩戴各种宝石, 红宝石、托帕石、金钢石、 水苍玉、玛瑙、碧玉、 蓝宝石、绿宝石和翡翠; 黄金镶嵌的宝石底座,手工精巧, 在你被造的那一天, 这些都已预备妥当。
- 以西结书 28:14 - 你是受膏的护卫基路伯; 我安置你在 神的圣山上, 你行走在如火的宝石中。
- 以西结书 28:15 - 从你被造的日子起, 你的行为都无可指摘, 直到在你那里查出奸恶。
- 以西结书 28:16 - 因你的贸易昌盛, 你里面充满暴力, 你就犯罪, 所以我把你当作污秽之物。 护卫的基路伯啊, 我把你从 神的山, 从如火的宝石中除掉。
- 以西结书 28:17 - 你因自己的美丽心里高傲, 因自己的光彩败坏你的智慧。 所以我把你抛在地上; 放你在列王面前, 让他们观看。
- 俄巴底亚书 1:4 - 纵然你如鹰高飞,把窝筑在群星之间, 我也能从那里把你拉下来。” 耶和华这样宣告。
- 箴言 15:11 - 阴间和灭亡,尚且在耶和华面前显露无遗, 更何况世人的心思?
- 约伯记 26:6 - 阴间在 神面前赤露敞开, 灭亡之处也毫无遮盖。
- 约伯记 34:21 - 神的眼目察看人的道路, 鉴察人所有的脚步,
- 约伯记 34:22 - 没有黑暗也没有死荫, 可以给作恶的人藏身。
- 约拿书 2:2 - 他说: “我从患难中呼求耶和华, 他就应允我; 我从阴间的深处求救, 你就垂听我的声音。
- 阿摩司书 9:2 - 即使他们挖到阴间, 就是从那里,我的手也要把他们揪上来; 即使他们爬上天, 就是从那里,我也要把他们拉下来。
- 阿摩司书 9:3 - 即使他们躲在迦密山顶, 就是从那里,我也要搜寻他们, 把他们抓出来; 即使他们藏在海底不让我看见, 就是在那里,我也要命令蛇咬他们;
- 阿摩司书 9:4 - 即使他们被仇敌掳去, 就是在那里,我也要命令刀剑杀死他们; 我会定睛在他们身上, 降祸不降福。”