Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
139:8 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Владыка Господи, сила моего спасения, Ты прикрыл мою голову в день сражения.
  • 新标点和合本 - 我若升到天上,你在那里; 我若在阴间下榻,你也在那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若升到天上,你在那里; 我若躺在阴间,你也在那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若升到天上,你在那里; 我若躺在阴间,你也在那里。
  • 当代译本 - 我若升到天上,你在那里; 我若下到阴间,你也在那里。
  • 圣经新译本 - 如果我升到天上,你在那里; 如果我在阴间下榻,你也在那里。
  • 中文标准译本 - 如果我升到天上,你在那里; 如果我躺在阴间,看哪,你也在那里!
  • 现代标点和合本 - 我若升到天上,你在那里; 我若在阴间下榻,你也在那里。
  • 和合本(拼音版) - 我若升到天上,你在那里; 我若在阴间下榻,你也在那里。
  • New International Version - If I go up to the heavens, you are there; if I make my bed in the depths, you are there.
  • New International Reader's Version - If I go up to the heavens, you are there. If I lie down in the deepest parts of the earth, you are also there.
  • English Standard Version - If I ascend to heaven, you are there! If I make my bed in Sheol, you are there!
  • New Living Translation - If I go up to heaven, you are there; if I go down to the grave, you are there.
  • Christian Standard Bible - If I go up to heaven, you are there; if I make my bed in Sheol, you are there.
  • New American Standard Bible - If I ascend to heaven, You are there; If I make my bed in Sheol, behold, You are there.
  • New King James Version - If I ascend into heaven, You are there; If I make my bed in hell, behold, You are there.
  • Amplified Bible - If I ascend to heaven, You are there; If I make my bed in Sheol (the nether world, the place of the dead), behold, You are there.
  • American Standard Version - If I ascend up into heaven, thou art there: If I make my bed in Sheol, behold, thou art there.
  • King James Version - If I ascend up into heaven, thou art there: if I make my bed in hell, behold, thou art there.
  • New English Translation - If I were to ascend to heaven, you would be there. If I were to sprawl out in Sheol, there you would be.
  • World English Bible - If I ascend up into heaven, you are there. If I make my bed in Sheol, behold, you are there!
  • 新標點和合本 - 我若升到天上,你在那裏; 我若在陰間下榻,你也在那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若升到天上,你在那裏; 我若躺在陰間,你也在那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若升到天上,你在那裏; 我若躺在陰間,你也在那裏。
  • 當代譯本 - 我若升到天上,你在那裡; 我若下到陰間,你也在那裡。
  • 聖經新譯本 - 如果我升到天上,你在那裡; 如果我在陰間下榻,你也在那裡。
  • 呂振中譯本 - 我若升到天上,你在那裏; 我若拿陰間當床鋪, 看哪,你也 在那裏 !
  • 中文標準譯本 - 如果我升到天上,你在那裡; 如果我躺在陰間,看哪,你也在那裡!
  • 現代標點和合本 - 我若升到天上,你在那裡; 我若在陰間下榻,你也在那裡。
  • 文理和合譯本 - 若上升於高天、爾在於彼、若下榻於陰府、爾在於斯兮、
  • 文理委辦譯本 - 如上升於穹蒼、爾居於彼、如長眠於地下、爾亦在彼兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若上升於天、主乃在彼、我若下榻於示阿勒、 示阿勒見六篇五節小註 主亦在彼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰躍於天。主在雲表。曰潛於淵。主伏於沼。
  • Nueva Versión Internacional - Si subiera al cielo, allí estás tú; si tendiera mi lecho en el fondo del abismo, también estás allí.
  • 현대인의 성경 - 내가 하늘에 올라가도 주는 거기 계시며 내가 하계에 가서 누워도 주는 거기 계십니다.
  • Восточный перевод - Владыка Вечный, сила моего спасения, Ты прикрыл мою голову в день сражения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Владыка Вечный, сила моего спасения, Ты прикрыл мою голову в день сражения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Владыка Вечный, сила моего спасения, Ты прикрыл мою голову в день сражения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si je monte au ciel ╵tu es là, et si je descends ╵au séjour des morts, ╵t’y voilà !
  • リビングバイブル - 天まで昇ろうと、あなたはそこにおられ、 死者の世界まで降りて行っても、 あなたはそこで待っておられるのです。
  • Nova Versão Internacional - Se eu subir aos céus, lá estás; se eu fizer a minha cama na sepultura , também lá estás.
  • Hoffnung für alle - Stiege ich in den Himmel hinauf – du bist da! Wollte ich mich im Totenreich verbergen – auch dort bist du!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu con lên trời, Chúa ngự tại đó; nếu con xuống âm phủ, Chúa cũng ở đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้าพระองค์ขึ้นไปยังสวรรค์ พระองค์ประทับอยู่ที่นั่น หากข้าพระองค์นอนลงในแดนมรณา พระองค์ก็ประทับที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หาก​ว่า​ข้าพเจ้า​ขึ้น​ไป​ยัง​สวรรค์ พระ​องค์​ก็​จะ​อยู่​ที่​นั่น หาก​ว่า​ข้าพเจ้า​ลง​ไป​นอน​ใน​แดน​คน​ตาย ดู​เถิด พระ​องค์​ก็​อยู่​ที่​นั่น​ด้วย
交叉引用
  • Иезекииль 28:12 - – Сын человеческий, подними плач о царе Тира и скажи ему: «Так говорит Господь: Ты был примером совершенства , исполненный мудрости и безупречной красоты.
  • Иезекииль 28:13 - Ты был в Эдеме, в Божьем саду . Все драгоценные камни тебя украшали: рубин, топаз, изумруд, хризолит, оникс и яшма, сапфир, бирюза и берилл . Из золота были сделаны для них оправы и гнезда; в день твоего сотворения они были приготовлены.
  • Иезекииль 28:14 - Ты был помазан быть охраняющим херувимом, ведь Я освятил тебя . Ты был на святой Божьей горе , и ходил среди горящих камней.
  • Иезекииль 28:15 - Ты был беспорочен в своих путях со дня твоего сотворения до того, как нашлось в тебе преступление.
  • Иезекииль 28:16 - От размаха своей торговли ты исполнился неправды и согрешил. Я низверг тебя, как оскверненного, с Божьей горы , Я изгнал тебя, о херувим охраняющий, из среды горящих камней.
  • Иезекииль 28:17 - Из-за твоей красоты тебя обуяла гордость, ты погубил свою мудрость ради твоей известности. И поверг Я тебя на землю, сделав зрелищем для царей .
  • Авдий 1:4 - Но даже если ты, подобно орлу, поднимешься ввысь и устроишь гнездо свое среди звезд, то и оттуда Я низвергну тебя, – возвещает Господь. –
  • Притчи 15:11 - Мир мертвых и Погибель открыты пред Господом; сколь же больше – людские сердца!
  • Иов 26:6 - Мир мертвых обнажен перед Богом, и покрова нет Погибели .
  • Иов 34:21 - Глаза Его над путями людей; Он видит каждый их шаг.
  • Иов 34:22 - Нет ни мрака, ни тьмы кромешной, где могли бы спрятаться беззаконники.
  • Иона 2:2 - Находясь в желудке рыбы, Иона помолился Господу, своему Богу.
  • Амос 9:2 - Пусть зароются хоть в мир мертвых  – и оттуда достанет их Моя рука. Пусть взберутся на небеса – и оттуда Я свергну их.
  • Амос 9:3 - Пусть укроются на вершине Кармила – Я и там отыщу и схвачу их. Пусть на дне морском спрячутся от Меня – Я велю там змею, и он ужалит их.
  • Амос 9:4 - Пусть враги уведут их в плен – прикажу там мечу, и он убьет их. Обращу на них свои глаза – им на беду, а не во благо.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Владыка Господи, сила моего спасения, Ты прикрыл мою голову в день сражения.
  • 新标点和合本 - 我若升到天上,你在那里; 我若在阴间下榻,你也在那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若升到天上,你在那里; 我若躺在阴间,你也在那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若升到天上,你在那里; 我若躺在阴间,你也在那里。
  • 当代译本 - 我若升到天上,你在那里; 我若下到阴间,你也在那里。
  • 圣经新译本 - 如果我升到天上,你在那里; 如果我在阴间下榻,你也在那里。
  • 中文标准译本 - 如果我升到天上,你在那里; 如果我躺在阴间,看哪,你也在那里!
  • 现代标点和合本 - 我若升到天上,你在那里; 我若在阴间下榻,你也在那里。
  • 和合本(拼音版) - 我若升到天上,你在那里; 我若在阴间下榻,你也在那里。
  • New International Version - If I go up to the heavens, you are there; if I make my bed in the depths, you are there.
  • New International Reader's Version - If I go up to the heavens, you are there. If I lie down in the deepest parts of the earth, you are also there.
  • English Standard Version - If I ascend to heaven, you are there! If I make my bed in Sheol, you are there!
  • New Living Translation - If I go up to heaven, you are there; if I go down to the grave, you are there.
  • Christian Standard Bible - If I go up to heaven, you are there; if I make my bed in Sheol, you are there.
  • New American Standard Bible - If I ascend to heaven, You are there; If I make my bed in Sheol, behold, You are there.
  • New King James Version - If I ascend into heaven, You are there; If I make my bed in hell, behold, You are there.
  • Amplified Bible - If I ascend to heaven, You are there; If I make my bed in Sheol (the nether world, the place of the dead), behold, You are there.
  • American Standard Version - If I ascend up into heaven, thou art there: If I make my bed in Sheol, behold, thou art there.
  • King James Version - If I ascend up into heaven, thou art there: if I make my bed in hell, behold, thou art there.
  • New English Translation - If I were to ascend to heaven, you would be there. If I were to sprawl out in Sheol, there you would be.
  • World English Bible - If I ascend up into heaven, you are there. If I make my bed in Sheol, behold, you are there!
  • 新標點和合本 - 我若升到天上,你在那裏; 我若在陰間下榻,你也在那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若升到天上,你在那裏; 我若躺在陰間,你也在那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若升到天上,你在那裏; 我若躺在陰間,你也在那裏。
  • 當代譯本 - 我若升到天上,你在那裡; 我若下到陰間,你也在那裡。
  • 聖經新譯本 - 如果我升到天上,你在那裡; 如果我在陰間下榻,你也在那裡。
  • 呂振中譯本 - 我若升到天上,你在那裏; 我若拿陰間當床鋪, 看哪,你也 在那裏 !
  • 中文標準譯本 - 如果我升到天上,你在那裡; 如果我躺在陰間,看哪,你也在那裡!
  • 現代標點和合本 - 我若升到天上,你在那裡; 我若在陰間下榻,你也在那裡。
  • 文理和合譯本 - 若上升於高天、爾在於彼、若下榻於陰府、爾在於斯兮、
  • 文理委辦譯本 - 如上升於穹蒼、爾居於彼、如長眠於地下、爾亦在彼兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若上升於天、主乃在彼、我若下榻於示阿勒、 示阿勒見六篇五節小註 主亦在彼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰躍於天。主在雲表。曰潛於淵。主伏於沼。
  • Nueva Versión Internacional - Si subiera al cielo, allí estás tú; si tendiera mi lecho en el fondo del abismo, también estás allí.
  • 현대인의 성경 - 내가 하늘에 올라가도 주는 거기 계시며 내가 하계에 가서 누워도 주는 거기 계십니다.
  • Восточный перевод - Владыка Вечный, сила моего спасения, Ты прикрыл мою голову в день сражения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Владыка Вечный, сила моего спасения, Ты прикрыл мою голову в день сражения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Владыка Вечный, сила моего спасения, Ты прикрыл мою голову в день сражения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si je monte au ciel ╵tu es là, et si je descends ╵au séjour des morts, ╵t’y voilà !
  • リビングバイブル - 天まで昇ろうと、あなたはそこにおられ、 死者の世界まで降りて行っても、 あなたはそこで待っておられるのです。
  • Nova Versão Internacional - Se eu subir aos céus, lá estás; se eu fizer a minha cama na sepultura , também lá estás.
  • Hoffnung für alle - Stiege ich in den Himmel hinauf – du bist da! Wollte ich mich im Totenreich verbergen – auch dort bist du!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu con lên trời, Chúa ngự tại đó; nếu con xuống âm phủ, Chúa cũng ở đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้าพระองค์ขึ้นไปยังสวรรค์ พระองค์ประทับอยู่ที่นั่น หากข้าพระองค์นอนลงในแดนมรณา พระองค์ก็ประทับที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หาก​ว่า​ข้าพเจ้า​ขึ้น​ไป​ยัง​สวรรค์ พระ​องค์​ก็​จะ​อยู่​ที่​นั่น หาก​ว่า​ข้าพเจ้า​ลง​ไป​นอน​ใน​แดน​คน​ตาย ดู​เถิด พระ​องค์​ก็​อยู่​ที่​นั่น​ด้วย
  • Иезекииль 28:12 - – Сын человеческий, подними плач о царе Тира и скажи ему: «Так говорит Господь: Ты был примером совершенства , исполненный мудрости и безупречной красоты.
  • Иезекииль 28:13 - Ты был в Эдеме, в Божьем саду . Все драгоценные камни тебя украшали: рубин, топаз, изумруд, хризолит, оникс и яшма, сапфир, бирюза и берилл . Из золота были сделаны для них оправы и гнезда; в день твоего сотворения они были приготовлены.
  • Иезекииль 28:14 - Ты был помазан быть охраняющим херувимом, ведь Я освятил тебя . Ты был на святой Божьей горе , и ходил среди горящих камней.
  • Иезекииль 28:15 - Ты был беспорочен в своих путях со дня твоего сотворения до того, как нашлось в тебе преступление.
  • Иезекииль 28:16 - От размаха своей торговли ты исполнился неправды и согрешил. Я низверг тебя, как оскверненного, с Божьей горы , Я изгнал тебя, о херувим охраняющий, из среды горящих камней.
  • Иезекииль 28:17 - Из-за твоей красоты тебя обуяла гордость, ты погубил свою мудрость ради твоей известности. И поверг Я тебя на землю, сделав зрелищем для царей .
  • Авдий 1:4 - Но даже если ты, подобно орлу, поднимешься ввысь и устроишь гнездо свое среди звезд, то и оттуда Я низвергну тебя, – возвещает Господь. –
  • Притчи 15:11 - Мир мертвых и Погибель открыты пред Господом; сколь же больше – людские сердца!
  • Иов 26:6 - Мир мертвых обнажен перед Богом, и покрова нет Погибели .
  • Иов 34:21 - Глаза Его над путями людей; Он видит каждый их шаг.
  • Иов 34:22 - Нет ни мрака, ни тьмы кромешной, где могли бы спрятаться беззаконники.
  • Иона 2:2 - Находясь в желудке рыбы, Иона помолился Господу, своему Богу.
  • Амос 9:2 - Пусть зароются хоть в мир мертвых  – и оттуда достанет их Моя рука. Пусть взберутся на небеса – и оттуда Я свергну их.
  • Амос 9:3 - Пусть укроются на вершине Кармила – Я и там отыщу и схвачу их. Пусть на дне морском спрячутся от Меня – Я велю там змею, и он ужалит их.
  • Амос 9:4 - Пусть враги уведут их в плен – прикажу там мечу, и он убьет их. Обращу на них свои глаза – им на беду, а не во благо.
圣经
资源
计划
奉献