逐节对照
- Новый Русский Перевод - Сохрани меня, Господи, от рук нечестивых, огради от жестоких, желающих поколебать мои стопы.
- 新标点和合本 - 你在我前后环绕我, 按手在我身上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你前后环绕我, 按手在我身上。
- 和合本2010(神版-简体) - 你前后环绕我, 按手在我身上。
- 当代译本 - 你在我前后护卫着我, 以大能的手保护我。
- 圣经新译本 - 你在我前后围绕着我, 你的手按在我身上。
- 中文标准译本 - 你前后围绕我, 把你的手按在我身上。
- 现代标点和合本 - 你在我前后环绕我, 按手在我身上。
- 和合本(拼音版) - 你在我前后环绕我, 按手在我身上。
- New International Version - You hem me in behind and before, and you lay your hand upon me.
- New International Reader's Version - You are all around me, behind me and in front of me. You hold me safe in your hand.
- English Standard Version - You hem me in, behind and before, and lay your hand upon me.
- New Living Translation - You go before me and follow me. You place your hand of blessing on my head.
- Christian Standard Bible - You have encircled me; you have placed your hand on me.
- New American Standard Bible - You have encircled me behind and in front, And placed Your hand upon me.
- New King James Version - You have hedged me behind and before, And laid Your hand upon me.
- Amplified Bible - You have enclosed me behind and before, And [You have] placed Your hand upon me.
- American Standard Version - Thou hast beset me behind and before, And laid thy hand upon me.
- King James Version - Thou hast beset me behind and before, and laid thine hand upon me.
- New English Translation - You squeeze me in from behind and in front; you place your hand on me.
- World English Bible - You hem me in behind and before. You laid your hand on me.
- 新標點和合本 - 你在我前後環繞我, 按手在我身上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你前後環繞我, 按手在我身上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你前後環繞我, 按手在我身上。
- 當代譯本 - 你在我前後護衛著我, 以大能的手保護我。
- 聖經新譯本 - 你在我前後圍繞著我, 你的手按在我身上。
- 呂振中譯本 - 你在我前後圍繞着我, 你按手在我身上。
- 中文標準譯本 - 你前後圍繞我, 把你的手按在我身上。
- 現代標點和合本 - 你在我前後環繞我, 按手在我身上。
- 文理和合譯本 - 爾環我於前後、按手於我躬兮、
- 文理委辦譯本 - 在前在後、違我不遠、恆撫予兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主在我前後環繞我、按手於我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 瞻之在前。忽焉在後。聖手所指。不離左右。
- Nueva Versión Internacional - Tu protección me envuelve por completo; me cubres con la palma de tu mano.
- 현대인의 성경 - 주는 나를 사방에서 포위하시며 주의 손으로 나를 붙들고 계십니다.
- Восточный перевод - Сохрани меня, Вечный, от рук нечестивых, огради от жестоких, желающих поколебать мои стопы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сохрани меня, Вечный, от рук нечестивых, огради от жестоких, желающих поколебать мои стопы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сохрани меня, Вечный, от рук нечестивых, огради от жестоких, желающих поколебать мои стопы.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu m’entoures ╵par-derrière et par-devant, et tu mets ta main sur moi.
- リビングバイブル - あなたは私の前を行き、後ろからも来られます。 あなたは私に、祝福の御手を置いてくださいます。
- Nova Versão Internacional - Tu me cercas, por trás e pela frente, e pões a tua mão sobre mim.
- Hoffnung für alle - Von allen Seiten umgibst du mich und hältst deine schützende Hand über mir.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa che chở phía sau phía trước. Bàn tay của Ngài, Ngài đặt trên con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงโอบล้อมข้าพระองค์ทั้งข้างหน้าและข้างหลัง พระองค์ทรงวางพระหัตถ์เหนือข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์อยู่รอบข้างข้าพเจ้าทั้งข้างหลังและข้างหน้า พระองค์ปกป้องข้าพเจ้า
交叉引用
- Иов 9:33 - Нет посредника между нами , кто положил бы руку на нас обоих ,
- Исход 24:11 - Но Бог не поднял руку на израильских вождей. Они видели Бога, ели и пили.
- Иов 23:8 - Иду ли на восток – Его там нет; иду ли на запад – не нахожу Его.
- Иов 23:9 - Творит ли Он что на севере – не вижу Его; повернет ли к югу – не замечаю.
- Псалтирь 34:7 - За то, что они мне раскинули сеть без причины, и без повода вырыли яму,
- Откровение 1:17 - Когда я увидел Его, то пал к Его ногам как мертвый. Он положил на меня Свою правую руку и сказал: – Не бойся, Я – Первый и Последний ,
- Второзаконие 33:27 - Вечный Бог – твое прибежище, руки вечные носят тебя. Он прогонит врага от тебя, и скажет: «Истреби его!»