Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
139:2 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諳我起居。鑒我秘思。
  • 新标点和合本 - 我坐下,我起来,你都晓得; 你从远处知道我的意念。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我坐下,我起来,你都晓得; 你从远处知道我的意念。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我坐下,我起来,你都晓得; 你从远处知道我的意念。
  • 当代译本 - 我或坐下或起来,你都知道, 你从远处就知道我的心思意念。
  • 圣经新译本 - 我坐下,我起来,你都知道; 你在远处就明白我的意念。
  • 中文标准译本 - 我坐下、我起来,你都知道; 你从远方就知道我的意念。
  • 现代标点和合本 - 我坐下,我起来,你都晓得, 你从远处知道我的意念。
  • 和合本(拼音版) - 我坐下,我起来,你都晓得, 你从远处知道我的意念;
  • New International Version - You know when I sit and when I rise; you perceive my thoughts from afar.
  • New International Reader's Version - You know when I sit down and when I get up. You know what I’m thinking even though you are far away.
  • English Standard Version - You know when I sit down and when I rise up; you discern my thoughts from afar.
  • New Living Translation - You know when I sit down or stand up. You know my thoughts even when I’m far away.
  • Christian Standard Bible - You know when I sit down and when I stand up; you understand my thoughts from far away.
  • New American Standard Bible - You know when I sit down and when I get up; You understand my thought from far away.
  • New King James Version - You know my sitting down and my rising up; You understand my thought afar off.
  • Amplified Bible - You know when I sit down and when I rise up [my entire life, everything I do]; You understand my thought from afar.
  • American Standard Version - Thou knowest my downsitting and mine uprising; Thou understandest my thought afar off.
  • King James Version - Thou knowest my downsitting and mine uprising, thou understandest my thought afar off.
  • New English Translation - You know when I sit down and when I get up; even from far away you understand my motives.
  • World English Bible - You know my sitting down and my rising up. You perceive my thoughts from afar.
  • 新標點和合本 - 我坐下,我起來,你都曉得; 你從遠處知道我的意念。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我坐下,我起來,你都曉得; 你從遠處知道我的意念。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我坐下,我起來,你都曉得; 你從遠處知道我的意念。
  • 當代譯本 - 我或坐下或起來,你都知道, 你從遠處就知道我的心思意念。
  • 聖經新譯本 - 我坐下,我起來,你都知道; 你在遠處就明白我的意念。
  • 呂振中譯本 - 我坐下、我起來、只有你才曉得; 我的意念你從遠處就明白。
  • 中文標準譯本 - 我坐下、我起來,你都知道; 你從遠方就知道我的意念。
  • 現代標點和合本 - 我坐下,我起來,你都曉得, 你從遠處知道我的意念。
  • 文理和合譯本 - 我坐我起、爾皆知之、遙悉我之意念兮、
  • 文理委辦譯本 - 我或坐或起、或寢或興、爾知之稔兮、念慮未萌、爾知之久兮、我之步履、爾察之詳兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我坐我起、主皆知曉、主從遠處知我意念、
  • Nueva Versión Internacional - Sabes cuándo me siento y cuándo me levanto; aun a la distancia me lees el pensamiento.
  • 현대인의 성경 - 주께서는 내가 앉고 일어서는 것을 아시며 멀리서도 내 생각을 꿰뚫어 보시고
  • Новый Русский Перевод - Избавь меня, Господи, от злого человека, сохрани меня от жестоких.
  • Восточный перевод - Избавь меня, Вечный, от злых людей, сохрани меня от жестоких.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Избавь меня, Вечный, от злых людей, сохрани меня от жестоких.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Избавь меня, Вечный, от злых людей, сохрани меня от жестоких.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toi, tu sais quand je m’assieds ╵et quand je me lève. De loin, tu discernes ╵tout ce que je pense.
  • リビングバイブル - 私の立つのも座るのも、すべてご存じです。 遠くからでも、私の心をすべて読み取られます。
  • Nova Versão Internacional - Sabes quando me sento e quando me levanto; de longe percebes os meus pensamentos.
  • Hoffnung für alle - Ob ich sitze oder stehe – du weißt es, aus der Ferne erkennst du, was ich denke.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa biết khi con ngồi hay đứng. Chúa thấu suốt tư tưởng con từ xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทราบเมื่อข้าพระองค์นั่งลงและลุกขึ้น พระองค์ทรงประจักษ์ความคิดของข้าพระองค์แต่ไกล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่ว่า​เวลา​ข้าพเจ้า​นั่ง​หรือ​ยืน พระ​องค์​ก็​ทราบ แม้​พระ​องค์​จะ​อยู่​ห่าง​ไกล​เพียง​ไร พระ​องค์​ก็​ยัง​หยั่งรู้​ความ​คิด​ของ​ข้าพเจ้า​ได้
交叉引用
  • 哥林多前書 4:5 - 故望爾等在時機未熟之前、勿遽下評斷;務須靜候主之來臨。屆時、彼必燭幽揚隱、揭曉人心之思慮;而人人必得公允之褒獎矣。
  • 路加福音 9:47 - 耶穌洞燭其意、乃攜一孩提至、使立己側、
  • 詩篇 56:8 - 豈其作孽。可以自脫。惟求我主。降以顯罰。
  • 約翰福音 2:24 - 惟耶穌於眾人、亦不予以輕信、
  • 約翰福音 2:25 - 蓋彼洞幽燭微、於人無所不悉、固無待外證耳。
  • 詩篇 94:11 - 固知人千算。心勞徒日拙。
  • 馬太福音 9:4 - 耶穌燭其意曰:『何腹誹為?
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諳我起居。鑒我秘思。
  • 新标点和合本 - 我坐下,我起来,你都晓得; 你从远处知道我的意念。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我坐下,我起来,你都晓得; 你从远处知道我的意念。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我坐下,我起来,你都晓得; 你从远处知道我的意念。
  • 当代译本 - 我或坐下或起来,你都知道, 你从远处就知道我的心思意念。
  • 圣经新译本 - 我坐下,我起来,你都知道; 你在远处就明白我的意念。
  • 中文标准译本 - 我坐下、我起来,你都知道; 你从远方就知道我的意念。
  • 现代标点和合本 - 我坐下,我起来,你都晓得, 你从远处知道我的意念。
  • 和合本(拼音版) - 我坐下,我起来,你都晓得, 你从远处知道我的意念;
  • New International Version - You know when I sit and when I rise; you perceive my thoughts from afar.
  • New International Reader's Version - You know when I sit down and when I get up. You know what I’m thinking even though you are far away.
  • English Standard Version - You know when I sit down and when I rise up; you discern my thoughts from afar.
  • New Living Translation - You know when I sit down or stand up. You know my thoughts even when I’m far away.
  • Christian Standard Bible - You know when I sit down and when I stand up; you understand my thoughts from far away.
  • New American Standard Bible - You know when I sit down and when I get up; You understand my thought from far away.
  • New King James Version - You know my sitting down and my rising up; You understand my thought afar off.
  • Amplified Bible - You know when I sit down and when I rise up [my entire life, everything I do]; You understand my thought from afar.
  • American Standard Version - Thou knowest my downsitting and mine uprising; Thou understandest my thought afar off.
  • King James Version - Thou knowest my downsitting and mine uprising, thou understandest my thought afar off.
  • New English Translation - You know when I sit down and when I get up; even from far away you understand my motives.
  • World English Bible - You know my sitting down and my rising up. You perceive my thoughts from afar.
  • 新標點和合本 - 我坐下,我起來,你都曉得; 你從遠處知道我的意念。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我坐下,我起來,你都曉得; 你從遠處知道我的意念。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我坐下,我起來,你都曉得; 你從遠處知道我的意念。
  • 當代譯本 - 我或坐下或起來,你都知道, 你從遠處就知道我的心思意念。
  • 聖經新譯本 - 我坐下,我起來,你都知道; 你在遠處就明白我的意念。
  • 呂振中譯本 - 我坐下、我起來、只有你才曉得; 我的意念你從遠處就明白。
  • 中文標準譯本 - 我坐下、我起來,你都知道; 你從遠方就知道我的意念。
  • 現代標點和合本 - 我坐下,我起來,你都曉得, 你從遠處知道我的意念。
  • 文理和合譯本 - 我坐我起、爾皆知之、遙悉我之意念兮、
  • 文理委辦譯本 - 我或坐或起、或寢或興、爾知之稔兮、念慮未萌、爾知之久兮、我之步履、爾察之詳兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我坐我起、主皆知曉、主從遠處知我意念、
  • Nueva Versión Internacional - Sabes cuándo me siento y cuándo me levanto; aun a la distancia me lees el pensamiento.
  • 현대인의 성경 - 주께서는 내가 앉고 일어서는 것을 아시며 멀리서도 내 생각을 꿰뚫어 보시고
  • Новый Русский Перевод - Избавь меня, Господи, от злого человека, сохрани меня от жестоких.
  • Восточный перевод - Избавь меня, Вечный, от злых людей, сохрани меня от жестоких.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Избавь меня, Вечный, от злых людей, сохрани меня от жестоких.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Избавь меня, Вечный, от злых людей, сохрани меня от жестоких.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toi, tu sais quand je m’assieds ╵et quand je me lève. De loin, tu discernes ╵tout ce que je pense.
  • リビングバイブル - 私の立つのも座るのも、すべてご存じです。 遠くからでも、私の心をすべて読み取られます。
  • Nova Versão Internacional - Sabes quando me sento e quando me levanto; de longe percebes os meus pensamentos.
  • Hoffnung für alle - Ob ich sitze oder stehe – du weißt es, aus der Ferne erkennst du, was ich denke.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa biết khi con ngồi hay đứng. Chúa thấu suốt tư tưởng con từ xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทราบเมื่อข้าพระองค์นั่งลงและลุกขึ้น พระองค์ทรงประจักษ์ความคิดของข้าพระองค์แต่ไกล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่ว่า​เวลา​ข้าพเจ้า​นั่ง​หรือ​ยืน พระ​องค์​ก็​ทราบ แม้​พระ​องค์​จะ​อยู่​ห่าง​ไกล​เพียง​ไร พระ​องค์​ก็​ยัง​หยั่งรู้​ความ​คิด​ของ​ข้าพเจ้า​ได้
  • 哥林多前書 4:5 - 故望爾等在時機未熟之前、勿遽下評斷;務須靜候主之來臨。屆時、彼必燭幽揚隱、揭曉人心之思慮;而人人必得公允之褒獎矣。
  • 路加福音 9:47 - 耶穌洞燭其意、乃攜一孩提至、使立己側、
  • 詩篇 56:8 - 豈其作孽。可以自脫。惟求我主。降以顯罰。
  • 約翰福音 2:24 - 惟耶穌於眾人、亦不予以輕信、
  • 約翰福音 2:25 - 蓋彼洞幽燭微、於人無所不悉、固無待外證耳。
  • 詩篇 94:11 - 固知人千算。心勞徒日拙。
  • 馬太福音 9:4 - 耶穌燭其意曰:『何腹誹為?
圣经
资源
计划
奉献