逐节对照
- New International Reader's Version - Happy is the person who grabs your babies and smashes them against the rocks.
- 新标点和合本 - 拿你的婴孩摔在磐石上的, 那人便为有福!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 抓起你的婴孩摔在磐石上的, 那人有福了。
- 和合本2010(神版-简体) - 抓起你的婴孩摔在磐石上的, 那人有福了。
- 当代译本 - 那抓住你的婴孩摔在石头上的人有福了!
- 圣经新译本 - 抓住你的婴孩 摔在磐石上的, 那人有福了。
- 中文标准译本 - 抓住你的幼童往岩石上摔的, 那人是蒙福的!
- 现代标点和合本 - 拿你的婴孩摔在磐石上的, 那人便为有福!
- 和合本(拼音版) - 拿你的婴孩摔在磐石上的, 那人便为有福。
- New International Version - Happy is the one who seizes your infants and dashes them against the rocks.
- English Standard Version - Blessed shall he be who takes your little ones and dashes them against the rock!
- New Living Translation - Happy is the one who takes your babies and smashes them against the rocks!
- Christian Standard Bible - Happy is he who takes your little ones and dashes them against the rocks.
- New American Standard Bible - Blessed will be one who seizes and dashes your children Against the rock.
- New King James Version - Happy the one who takes and dashes Your little ones against the rock!
- Amplified Bible - How blessed will be the one who seizes and dashes your little ones Against the rock.
- American Standard Version - Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones Against the rock.
- King James Version - Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones against the stones.
- New English Translation - How blessed will be the one who grabs your babies and smashes them on a rock!
- World English Bible - Happy shall he be, who takes and dashes your little ones against the rock.
- 新標點和合本 - 拿你的嬰孩摔在磐石上的, 那人便為有福!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 抓起你的嬰孩摔在磐石上的, 那人有福了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 抓起你的嬰孩摔在磐石上的, 那人有福了。
- 當代譯本 - 那抓住你的嬰孩摔在石頭上的人有福了!
- 聖經新譯本 - 抓住你的嬰孩 摔在磐石上的, 那人有福了。
- 呂振中譯本 - 抓住你的嬰孩 去摔在磐石上的、 那人有福啊!
- 中文標準譯本 - 抓住你的幼童往巖石上摔的, 那人是蒙福的!
- 現代標點和合本 - 拿你的嬰孩摔在磐石上的, 那人便為有福!
- 文理和合譯本 - 擲爾孩提於石、斯人其有福兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 將爾之嬰孩、擲在磐石、如此報復爾者、願其得福、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 誰能一雪斯奇恥。聖澤潤身萬古芳。
- Nueva Versión Internacional - ¡Dichoso el que agarre a tus pequeños y los estrelle contra las rocas!
- 현대인의 성경 - 네 아이들을 잡아다가 바위에 메어치는 자가 복이 있으리라.
- La Bible du Semeur 2015 - Heureux qui saisira ╵tes nourrissons pour les briser contre le roc !
- リビングバイブル - おまえの赤ん坊を、岩に投げつける人に、 祝福があるように。
- Nova Versão Internacional - Feliz aquele que pegar os seus filhos e os despedaçar contra a rocha!
- Hoffnung für alle - Glücklich ist, wer deine kleinen Kinder packt und sie am Felsen zerschmettert!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phước cho người bắt hài nhi ngươi và đập chúng vào núi đá.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แก่ผู้ที่จับลูกเล็กเด็กแดงของเจ้า แล้วฟาดลงกับก้อนหิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้เป็นสุขคือผู้เอาตัวเด็กน้อยของพวกเจ้าไป และฟาดร่างของพวกเขากระแทกหิน
交叉引用
- 2 Kings 8:12 - “Why are you weeping?” asked Hazael. “Because I know how much harm you will do to the people of Israel,” Elisha answered. “You will set fire to their cities that have high walls around them. You will kill their young men with your swords. You will smash their little children on the ground. You will rip open their pregnant women.”
- Hosea 10:14 - But the roar of battle will come against you. All your forts will be completely destroyed. It will happen just as Shalman destroyed Beth Arbel in a battle. Mothers and their children were smashed on the ground.
- Nahum 3:10 - But Thebes was captured anyway. Its people were taken away as prisoners. Its babies were smashed to pieces at every street corner. The Assyrian soldiers cast lots for all its nobles. They put them in chains and made slaves out of them.
- Hosea 13:16 - The people of Samaria must pay for their sins. They have refused to obey me. They will be killed by swords. Their little children will be smashed on the ground. Their pregnant women will be ripped wide open.”
- Isaiah 13:16 - Their babies will be smashed to pieces right in front of their eyes. Their houses will be robbed. Their wives will be raped.