逐节对照
- Christian Standard Bible - Rise up, Lord, come to your resting place, you and your powerful ark.
- 新标点和合本 - 耶和华啊,求你兴起, 和你有能力的约柜同入安息之所!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你兴起, 与你有能力的约柜同入安歇之所!
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你兴起, 与你有能力的约柜同入安歇之所!
- 当代译本 - 耶和华啊, 求你起来和你大能的约柜一同进入安息之所。
- 圣经新译本 - 耶和华啊,求你起来, 求你和你有能力的 约柜同入安息的居所。
- 中文标准译本 - 耶和华啊,求你起来, 与你大能的约柜同入安息之所!
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你兴起, 和你有能力的约柜同入安息之所。
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你兴起, 和你有能力的约柜同入安息之所。
- New International Version - ‘Arise, Lord, and come to your resting place, you and the ark of your might.
- New International Reader's Version - ‘Lord, rise up and come to your resting place. Come in together with the ark. It’s the sign of your power.
- English Standard Version - Arise, O Lord, and go to your resting place, you and the ark of your might.
- New Living Translation - Arise, O Lord, and enter your resting place, along with the Ark, the symbol of your power.
- The Message - Up, God, enjoy your new place of quiet repose, you and your mighty covenant ark; Get your priests all dressed up in justice; prompt your worshipers to sing this prayer: “Honor your servant David; don’t disdain your anointed one.”
- New American Standard Bible - Arise, Lord, to Your resting place, You and the ark of Your strength.
- New King James Version - Arise, O Lord, to Your resting place, You and the ark of Your strength.
- Amplified Bible - Arise, O Lord, to Your resting place, You and the ark [the symbol] of Your strength.
- American Standard Version - Arise, O Jehovah, into thy resting-place; Thou, and the ark of thy strength.
- King James Version - Arise, O Lord, into thy rest; thou, and the ark of thy strength.
- New English Translation - Ascend, O Lord, to your resting place, you and the ark of your strength!
- World English Bible - Arise, Yahweh, into your resting place, you, and the ark of your strength.
- 新標點和合本 - 耶和華啊,求你興起, 和你有能力的約櫃同入安息之所!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你興起, 與你有能力的約櫃同入安歇之所!
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你興起, 與你有能力的約櫃同入安歇之所!
- 當代譯本 - 耶和華啊, 求你起來和你大能的約櫃一同進入安息之所。
- 聖經新譯本 - 耶和華啊,求你起來, 求你和你有能力的 約櫃同入安息的居所。
- 呂振中譯本 - 永恆主啊,求你起來, 你和你那有能力的 約 櫃同入安居所;
- 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你起來, 與你大能的約櫃同入安息之所!
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你興起, 和你有能力的約櫃同入安息之所。
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、尚其興起、與爾力之約匱、同入安居之所兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華兮、勃然而興、使尊榮之法匱、安置有所兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主興起、與主之榮耀法匱同入聖所、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 求主興起。移爾駐蹕。俾爾及櫃。俱得安息。
- Nueva Versión Internacional - Levántate, Señor; ven a tu lugar de reposo, tú y tu arca poderosa.
- 현대인의 성경 - 여호와여, 일어나셔서 주의 능력의 상징인 법궤와 함께 주의 성소로 들어가소서.
- La Bible du Semeur 2015 - Lève-toi, Eternel, ╵et viens au lieu de repos qui t’est destiné ! Oh ! viens avec le coffre de l’alliance ╵d’où rayonne ta force !
- リビングバイブル - ああ主よ、どうぞ立ち上がって、 御力の象徴である箱とともに、神殿にお入りください。
- Nova Versão Internacional - Levanta-te, Senhor, e vem para o teu lugar de descanso, tu e a arca onde está o teu poder.
- Hoffnung für alle - Herr, erhebe dich! Lass dich im Heiligtum nieder, zusammen mit der Bundeslade, dem Zeichen deiner Macht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu! Xin vào nơi an nghỉ Ngài, cùng với Hòm Giao Ước, biểu hiệu quyền năng của Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงลุกขึ้นและเสด็จมายังที่ประทับของพระองค์เถิด ทั้งพระองค์และหีบพันธสัญญาแห่งฤทธานุภาพของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ได้โปรดลุกขึ้นเถิด โอ พระผู้เป็นเจ้า และไปยังที่พักของพระองค์ ทั้งพระองค์และหีบพันธสัญญาอันมีอานุภาพของพระองค์
交叉引用
- Numbers 10:35 - Whenever the ark set out, Moses would say: Arise, Lord! Let your enemies be scattered, and those who hate you flee from your presence.
- Numbers 10:36 - When it came to rest, he would say: Return, Lord, to the countless thousands of Israel.
- Psalms 68:1 - God arises. His enemies scatter, and those who hate him flee from his presence.
- Psalms 78:61 - He gave up his strength to captivity and his splendor to the hand of a foe.
- 2 Chronicles 6:41 - Now therefore: Arise, Lord God, come to your resting place, you and your powerful ark. May your priests, Lord God, be clothed with salvation, and may your faithful people rejoice in goodness.
- 2 Chronicles 6:42 - Lord God, do not reject your anointed one; remember your servant David’s acts of faithful love.