Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
132:3 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我必不進我的帳幕, 也不上我的床鋪;
  • 新标点和合本 - 说:“我必不进我的帐幕, 也不上我的床榻;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我必不进我的帐幕, 也不上我的床铺;
  • 和合本2010(神版-简体) - “我必不进我的帐幕, 也不上我的床铺;
  • 当代译本 - “我不为耶和华找到居所, 不为雅各的大能者找到安居之处, 必不进家门, 不沾床,不睡觉,不打盹。”
  • 圣经新译本 - “我必不进我的家(“家”原文作“家的帐棚”), 也必不上我的床榻。
  • 中文标准译本 - “我绝不进我居住的帐篷, 也不上我睡卧的床榻,
  • 现代标点和合本 - 说:“我必不进我的帐幕, 也不上我的床榻。
  • 和合本(拼音版) - 说:“我必不进我的帐幕, 也不上我的床榻;
  • New International Version - “I will not enter my house or go to my bed,
  • New International Reader's Version - He said, “I won’t enter my house or go to bed.
  • English Standard Version - “I will not enter my house or get into my bed,
  • New Living Translation - “I will not go home; I will not let myself rest.
  • Christian Standard Bible - “I will not enter my house or get into my bed,
  • New American Standard Bible - “I certainly will not enter my house, Nor lie on my bed;
  • New King James Version - “Surely I will not go into the chamber of my house, Or go up to the comfort of my bed;
  • Amplified Bible - “I absolutely will not enter my house, Nor get into my bed—
  • American Standard Version - Surely I will not come into the tabernacle of my house, Nor go up into my bed;
  • King James Version - Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed;
  • New English Translation - He said, “I will not enter my own home, or get into my bed.
  • World English Bible - “Surely I will not come into the structure of my house, nor go up into my bed;
  • 新標點和合本 - 說:我必不進我的帳幕, 也不上我的牀榻;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我必不進我的帳幕, 也不上我的床鋪;
  • 當代譯本 - 「我不為耶和華找到居所, 不為雅各的大能者找到安居之處, 必不進家門, 不沾床,不睡覺,不打盹。」
  • 聖經新譯本 - “我必不進我的家(“家”原文作“家的帳棚”), 也必不上我的床榻。
  • 呂振中譯本 - 『我必不進我家的屋子 , 不上我床的鋪蓋;
  • 中文標準譯本 - 「我絕不進我居住的帳篷, 也不上我睡臥的床榻,
  • 現代標點和合本 - 說:「我必不進我的帳幕, 也不上我的床榻。
  • 文理和合譯本 - 曰、我必不入我幕、不登我牀、
  • 文理委辦譯本 - 云、我不入室家、不登床榻兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我必不入我之室、必不登我之床、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 必為吾主。物色勝地。以設閟幄。以安法櫃。主無安宅。誓不回第。不願登榻。不遑假寐。
  • Nueva Versión Internacional - «No gozaré del calor del hogar, ni me daré un momento de descanso;
  • 현대인의 성경 - “내가 내 집이나 침실에 들어가지 않을 것이며
  • Новый Русский Перевод - как роса Хермона , спустившаяся на горы Сионские, потому что там Господь заповедал Свое благословение – вечную жизнь.
  • Восточный перевод - как если бы роса горы Хермон сошла на горы Сионские. Там Вечный обещал дать Своё благословение – вечную жизнь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - как если бы роса горы Хермон сошла на горы Сионские. Там Вечный обещал дать Своё благословение – вечную жизнь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - как если бы роса горы Хермон сошла на горы Сионские. Там Вечный обещал дать Своё благословение – вечную жизнь.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Non, je n’entrerai pas ╵dans la tente où j’habite, je ne m’étendrai pas ╵sur mon lit de repos,
  • Nova Versão Internacional - “Não entrarei na minha tenda nem me deitarei no meu leito;
  • Hoffnung für alle - Er schwor: »Ich will nicht nach Hause gehen und mich nicht mehr zur Ruhe legen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Con sẽ chẳng vào nhà; cũng chẳng lên giường nằm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพระองค์จะไม่เข้าบ้าน จะไม่เข้านอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​ไป​ใน​กระโจม​ที่​พัก​ของ​ข้าพเจ้า หรือ​เข้า​นอน
交叉引用
  • 馬太福音 6:33 - 你們要先求 神的國和他的義,這些東西都要加給你們了。
  • 哈該書 1:4 - 「這殿荒涼,你們自己還住天花板的房屋嗎?
  • 傳道書 9:10 - 凡你手所當做的事,要盡力去做;因為在你所必須去的陰間沒有工作,沒有謀算,沒有知識,也沒有智慧。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我必不進我的帳幕, 也不上我的床鋪;
  • 新标点和合本 - 说:“我必不进我的帐幕, 也不上我的床榻;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我必不进我的帐幕, 也不上我的床铺;
  • 和合本2010(神版-简体) - “我必不进我的帐幕, 也不上我的床铺;
  • 当代译本 - “我不为耶和华找到居所, 不为雅各的大能者找到安居之处, 必不进家门, 不沾床,不睡觉,不打盹。”
  • 圣经新译本 - “我必不进我的家(“家”原文作“家的帐棚”), 也必不上我的床榻。
  • 中文标准译本 - “我绝不进我居住的帐篷, 也不上我睡卧的床榻,
  • 现代标点和合本 - 说:“我必不进我的帐幕, 也不上我的床榻。
  • 和合本(拼音版) - 说:“我必不进我的帐幕, 也不上我的床榻;
  • New International Version - “I will not enter my house or go to my bed,
  • New International Reader's Version - He said, “I won’t enter my house or go to bed.
  • English Standard Version - “I will not enter my house or get into my bed,
  • New Living Translation - “I will not go home; I will not let myself rest.
  • Christian Standard Bible - “I will not enter my house or get into my bed,
  • New American Standard Bible - “I certainly will not enter my house, Nor lie on my bed;
  • New King James Version - “Surely I will not go into the chamber of my house, Or go up to the comfort of my bed;
  • Amplified Bible - “I absolutely will not enter my house, Nor get into my bed—
  • American Standard Version - Surely I will not come into the tabernacle of my house, Nor go up into my bed;
  • King James Version - Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed;
  • New English Translation - He said, “I will not enter my own home, or get into my bed.
  • World English Bible - “Surely I will not come into the structure of my house, nor go up into my bed;
  • 新標點和合本 - 說:我必不進我的帳幕, 也不上我的牀榻;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我必不進我的帳幕, 也不上我的床鋪;
  • 當代譯本 - 「我不為耶和華找到居所, 不為雅各的大能者找到安居之處, 必不進家門, 不沾床,不睡覺,不打盹。」
  • 聖經新譯本 - “我必不進我的家(“家”原文作“家的帳棚”), 也必不上我的床榻。
  • 呂振中譯本 - 『我必不進我家的屋子 , 不上我床的鋪蓋;
  • 中文標準譯本 - 「我絕不進我居住的帳篷, 也不上我睡臥的床榻,
  • 現代標點和合本 - 說:「我必不進我的帳幕, 也不上我的床榻。
  • 文理和合譯本 - 曰、我必不入我幕、不登我牀、
  • 文理委辦譯本 - 云、我不入室家、不登床榻兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我必不入我之室、必不登我之床、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 必為吾主。物色勝地。以設閟幄。以安法櫃。主無安宅。誓不回第。不願登榻。不遑假寐。
  • Nueva Versión Internacional - «No gozaré del calor del hogar, ni me daré un momento de descanso;
  • 현대인의 성경 - “내가 내 집이나 침실에 들어가지 않을 것이며
  • Новый Русский Перевод - как роса Хермона , спустившаяся на горы Сионские, потому что там Господь заповедал Свое благословение – вечную жизнь.
  • Восточный перевод - как если бы роса горы Хермон сошла на горы Сионские. Там Вечный обещал дать Своё благословение – вечную жизнь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - как если бы роса горы Хермон сошла на горы Сионские. Там Вечный обещал дать Своё благословение – вечную жизнь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - как если бы роса горы Хермон сошла на горы Сионские. Там Вечный обещал дать Своё благословение – вечную жизнь.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Non, je n’entrerai pas ╵dans la tente où j’habite, je ne m’étendrai pas ╵sur mon lit de repos,
  • Nova Versão Internacional - “Não entrarei na minha tenda nem me deitarei no meu leito;
  • Hoffnung für alle - Er schwor: »Ich will nicht nach Hause gehen und mich nicht mehr zur Ruhe legen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Con sẽ chẳng vào nhà; cũng chẳng lên giường nằm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพระองค์จะไม่เข้าบ้าน จะไม่เข้านอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​ไป​ใน​กระโจม​ที่​พัก​ของ​ข้าพเจ้า หรือ​เข้า​นอน
  • 馬太福音 6:33 - 你們要先求 神的國和他的義,這些東西都要加給你們了。
  • 哈該書 1:4 - 「這殿荒涼,你們自己還住天花板的房屋嗎?
  • 傳道書 9:10 - 凡你手所當做的事,要盡力去做;因為在你所必須去的陰間沒有工作,沒有謀算,沒有知識,也沒有智慧。
圣经
资源
计划
奉献