逐节对照
- Christian Standard Bible - “I will not enter my house or get into my bed,
- 新标点和合本 - 说:“我必不进我的帐幕, 也不上我的床榻;
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我必不进我的帐幕, 也不上我的床铺;
- 和合本2010(神版-简体) - “我必不进我的帐幕, 也不上我的床铺;
- 当代译本 - “我不为耶和华找到居所, 不为雅各的大能者找到安居之处, 必不进家门, 不沾床,不睡觉,不打盹。”
- 圣经新译本 - “我必不进我的家(“家”原文作“家的帐棚”), 也必不上我的床榻。
- 中文标准译本 - “我绝不进我居住的帐篷, 也不上我睡卧的床榻,
- 现代标点和合本 - 说:“我必不进我的帐幕, 也不上我的床榻。
- 和合本(拼音版) - 说:“我必不进我的帐幕, 也不上我的床榻;
- New International Version - “I will not enter my house or go to my bed,
- New International Reader's Version - He said, “I won’t enter my house or go to bed.
- English Standard Version - “I will not enter my house or get into my bed,
- New Living Translation - “I will not go home; I will not let myself rest.
- New American Standard Bible - “I certainly will not enter my house, Nor lie on my bed;
- New King James Version - “Surely I will not go into the chamber of my house, Or go up to the comfort of my bed;
- Amplified Bible - “I absolutely will not enter my house, Nor get into my bed—
- American Standard Version - Surely I will not come into the tabernacle of my house, Nor go up into my bed;
- King James Version - Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed;
- New English Translation - He said, “I will not enter my own home, or get into my bed.
- World English Bible - “Surely I will not come into the structure of my house, nor go up into my bed;
- 新標點和合本 - 說:我必不進我的帳幕, 也不上我的牀榻;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我必不進我的帳幕, 也不上我的床鋪;
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我必不進我的帳幕, 也不上我的床鋪;
- 當代譯本 - 「我不為耶和華找到居所, 不為雅各的大能者找到安居之處, 必不進家門, 不沾床,不睡覺,不打盹。」
- 聖經新譯本 - “我必不進我的家(“家”原文作“家的帳棚”), 也必不上我的床榻。
- 呂振中譯本 - 『我必不進我家的屋子 , 不上我床的鋪蓋;
- 中文標準譯本 - 「我絕不進我居住的帳篷, 也不上我睡臥的床榻,
- 現代標點和合本 - 說:「我必不進我的帳幕, 也不上我的床榻。
- 文理和合譯本 - 曰、我必不入我幕、不登我牀、
- 文理委辦譯本 - 云、我不入室家、不登床榻兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我必不入我之室、必不登我之床、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 必為吾主。物色勝地。以設閟幄。以安法櫃。主無安宅。誓不回第。不願登榻。不遑假寐。
- Nueva Versión Internacional - «No gozaré del calor del hogar, ni me daré un momento de descanso;
- 현대인의 성경 - “내가 내 집이나 침실에 들어가지 않을 것이며
- Новый Русский Перевод - как роса Хермона , спустившаяся на горы Сионские, потому что там Господь заповедал Свое благословение – вечную жизнь.
- Восточный перевод - как если бы роса горы Хермон сошла на горы Сионские. Там Вечный обещал дать Своё благословение – вечную жизнь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - как если бы роса горы Хермон сошла на горы Сионские. Там Вечный обещал дать Своё благословение – вечную жизнь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - как если бы роса горы Хермон сошла на горы Сионские. Там Вечный обещал дать Своё благословение – вечную жизнь.
- La Bible du Semeur 2015 - « Non, je n’entrerai pas ╵dans la tente où j’habite, je ne m’étendrai pas ╵sur mon lit de repos,
- Nova Versão Internacional - “Não entrarei na minha tenda nem me deitarei no meu leito;
- Hoffnung für alle - Er schwor: »Ich will nicht nach Hause gehen und mich nicht mehr zur Ruhe legen,
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Con sẽ chẳng vào nhà; cũng chẳng lên giường nằm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพระองค์จะไม่เข้าบ้าน จะไม่เข้านอน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ข้าพเจ้าจะไม่ไปในกระโจมที่พักของข้าพเจ้า หรือเข้านอน
交叉引用
- Matthew 6:33 - But seek first the kingdom of God and his righteousness, and all these things will be provided for you.
- Haggai 1:4 - “Is it a time for you yourselves to live in your paneled houses, while this house lies in ruins?”
- Ecclesiastes 9:10 - Whatever your hands find to do, do with all your strength, because there is no work, planning, knowledge, or wisdom in Sheol where you are going.