逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 我要向耶和华歌唱, 因他厚厚地恩待我。
- 新标点和合本 - 我要向耶和华歌唱, 因他用厚恩待我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要向耶和华歌唱, 因他厚厚地恩待我。
- 当代译本 - 我要向耶和华歌唱, 因为祂以厚恩待我。
- 圣经新译本 - 我要歌颂耶和华,因他以厚恩待我。(本章第5~6节在《马索拉文本》为13:6)
- 中文标准译本 - 我要向耶和华歌唱, 因他厚厚地恩待我。
- 现代标点和合本 - 我要向耶和华歌唱, 因他用厚恩待我。
- 和合本(拼音版) - 我要向耶和华歌唱, 因他用厚恩待我。
- New International Version - I will sing the Lord’s praise, for he has been good to me.
- New International Reader's Version - I will sing praise to the Lord. He has been so good to me.
- English Standard Version - I will sing to the Lord, because he has dealt bountifully with me.
- New Living Translation - I will sing to the Lord because he is good to me.
- Christian Standard Bible - I will sing to the Lord because he has treated me generously.
- New American Standard Bible - I will sing to the Lord, Because He has looked after me.
- New King James Version - I will sing to the Lord, Because He has dealt bountifully with me.
- Amplified Bible - I will sing to the Lord, Because He has dealt bountifully with me.
- American Standard Version - I will sing unto Jehovah, Because he hath dealt bountifully with me.
- King James Version - I will sing unto the Lord, because he hath dealt bountifully with me.
- New English Translation - I will sing praises to the Lord when he vindicates me.
- World English Bible - I will sing to Yahweh, because he has been good to me.
- 新標點和合本 - 我要向耶和華歌唱, 因他用厚恩待我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要向耶和華歌唱, 因他厚厚地恩待我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要向耶和華歌唱, 因他厚厚地恩待我。
- 當代譯本 - 我要向耶和華歌唱, 因為祂以厚恩待我。
- 聖經新譯本 - 我要歌頌耶和華,因他以厚恩待我。(本章第5~6節在《馬索拉文本》為13:6)
- 呂振中譯本 - 我要歌頌永恆主, 因為他以厚恩待了我。
- 中文標準譯本 - 我要向耶和華歌唱, 因他厚厚地恩待我。
- 現代標點和合本 - 我要向耶和華歌唱, 因他用厚恩待我。
- 文理和合譯本 - 耶和華博施於我、我必歌頌之兮、
- 文理委辦譯本 - 降福於我躬、余必謳歌之靡窮兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我惟歌頌主、因主恩待我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我之恃主兮。始末不渝。終必蒙救兮。賜以歡愉。我當謳歌兮。詠主德之特殊。
- Nueva Versión Internacional - Canto salmos al Señor. ¡El Señor ha sido bueno conmigo!
- 현대인의 성경 - 여호와께서 나를 후하게 축복하셨으니 내가 그를 찬양하리라.
- Новый Русский Перевод - Вы осмеяли надежды нищих, но прибежище их – Господь.
- Восточный перевод - Вы осмеяли надежды нищих, но прибежище их – Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы осмеяли надежды нищих, но прибежище их – Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы осмеяли надежды нищих, но прибежище их – Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Pour moi, j’ai confiance ╵en ta bonté. La joie remplit mon cœur ╵à cause de ton grand salut. Je veux chanter en ton honneur, ╵ô Eternel, tu m’as comblé de tes bienfaits.
- リビングバイブル - 豊かな祝福を頂き、心から主に歌います。
- Nova Versão Internacional - Quero cantar ao Senhor pelo bem que me tem feito.
- Hoffnung für alle - Ich aber vertraue auf deine Liebe und juble darüber, dass du mich retten wirst. Mit meinem Lied will ich dich loben, denn du, Herr, hast mir Gutes getan.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con sẽ luôn ca hát tôn vinh vì Chúa Hằng Hữu cho con dồi dào ân phước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจะร้องเพลงสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า เพราะพระองค์ทรงดีต่อข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าจะร้องเพลงถวายแด่พระผู้เป็นเจ้า เพราะพระองค์ดีต่อข้าพเจ้ายิ่งนัก
交叉引用