Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
129:4 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 耶和華惟秉大公、惡人之犂索、已斷之兮、
  • 新标点和合本 - 耶和华是公义的; 他砍断了恶人的绳索。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华是公义的, 他砍断了恶人的绳索。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华是公义的, 他砍断了恶人的绳索。
  • 当代译本 - 耶和华是公义的, 祂砍断了恶人的绑索。
  • 圣经新译本 - 但耶和华是公义的, 他砍断了恶人的绳索。”
  • 中文标准译本 - 耶和华是公义的, 他砍断了恶人的绳索!”
  • 现代标点和合本 - 耶和华是公义的, 他砍断了恶人的绳索。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华是公义的, 他砍断了恶人的绳索。
  • New International Version - But the Lord is righteous; he has cut me free from the cords of the wicked.”
  • New International Reader's Version - The Lord does what is right. Sinners had tied me up with ropes. But the Lord has set me free.”
  • English Standard Version - The Lord is righteous; he has cut the cords of the wicked.
  • New Living Translation - But the Lord is good; he has cut me free from the ropes of the ungodly.
  • Christian Standard Bible - The Lord is righteous; he has cut the ropes of the wicked.
  • New American Standard Bible - The Lord is righteous; He has cut up the ropes of the wicked.
  • New King James Version - The Lord is righteous; He has cut in pieces the cords of the wicked.
  • Amplified Bible - The Lord is righteous; He has cut in two the [thick] cords of the wicked [which enslaved the people of Israel].
  • American Standard Version - Jehovah is righteous: He hath cut asunder the cords of the wicked.
  • King James Version - The Lord is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked.
  • New English Translation - The Lord is just; he cut the ropes of the wicked.”
  • World English Bible - Yahweh is righteous. He has cut apart the cords of the wicked.
  • 新標點和合本 - 耶和華是公義的; 他砍斷了惡人的繩索。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華是公義的, 他砍斷了惡人的繩索。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華是公義的, 他砍斷了惡人的繩索。
  • 當代譯本 - 耶和華是公義的, 祂砍斷了惡人的綁索。
  • 聖經新譯本 - 但耶和華是公義的, 他砍斷了惡人的繩索。”
  • 呂振中譯本 - 但 公義者永恆主 已經砍斷了惡人的繩子。
  • 中文標準譯本 - 耶和華是公義的, 他砍斷了惡人的繩索!」
  • 現代標點和合本 - 耶和華是公義的, 他砍斷了惡人的繩索。
  • 文理和合譯本 - 耶和華乃義、斷惡人之索兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主至公義、折斷惡人繩索、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 公正惟天主。強項應手碎。
  • Nueva Versión Internacional - Pero el Señor, que es justo, me libró de las ataduras de los impíos.
  • 현대인의 성경 - 여호와는 의로우신 분이시므로 나를 잡아맨 악인의 줄을 끊어 버리셨다.”
  • Новый Русский Перевод - Но у Тебя есть прощение; пусть боятся Тебя.
  • Восточный перевод - Но у Тебя есть прощение; пусть боятся Тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но у Тебя есть прощение; пусть боятся Тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но у Тебя есть прощение; пусть боятся Тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel est juste et il a brisé les liens ╵imposés par les méchants.
  • Nova Versão Internacional - O Senhor é justo! Ele libertou-me das algemas dos ímpios.
  • Hoffnung für alle - Doch der Herr ist treu und gerecht! Er durchschnitt die Stricke, mit denen uns die Gottlosen gefangen hielten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu rất công minh; Ngài cắt đứt dây trói của người ác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงชอบธรรม พระองค์ทรงตัดเชือกมัดของคนชั่วออก ปลดปล่อยข้าพเจ้าให้เป็นอิสระ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มี​ความ​ชอบธรรม พระ​องค์​ตัด​สายรัด​ของ​คน​ชั่ว​ออก
交叉引用
  • 詩篇 124:6 - 耶和華不我遐棄、致為人吞噬、當頌讚靡已兮。
  • 詩篇 124:7 - 余若禽鳥、將罹網羅、惟羅見破、而予得脫兮、
  • 尼希米記 9:33 - 爾雖降災、必無不義、爾所行惟善、我所行惟惡、
  • 耶利米哀歌 3:22 - 耶和華仁慈是尚、不廢矜憫、故予不亡兮、
  • 耶利米哀歌 1:18 - 耶和華無不義、我違其命、故罹重罰、壯士處女、俱為俘囚、爾曹黎庶、見我憂愁兮。
  • 但以理書 9:7 - 主秉公義、惟我儕猶大人耶路撒冷居民、以色列族眾、無論遐邇、因犯罪愆、為爾驅逐、星散於四方、俱當含羞、今日之事為證。
  • 以斯拉記 9:15 - 以色列族之上帝耶和華歟、爾無不義、我眾有過、不敢推諉、然我儕得救、至今生存、可以為證。
  • 詩篇 140:5 - 維此驕人、在彼途旁、掘坎阱、張絆索、以陷余兮、設罟網、置機檻、以害余兮。
  • 詩篇 140:6 - 我禱耶和華曰、耶和華兮、爾為我之上帝、垂聽我祈兮。
  • 詩篇 140:7 - 我主耶和華兮、爾施力以救我、戰鬥之日、爾覆翼我兮、
  • 詩篇 140:8 - 惡人設謀、爾勿遂之、恐彼自誇兮、
  • 詩篇 140:9 - 彼謗毀四起、欲荼毒予、爾使之自取其戾兮。
  • 詩篇 140:10 - 願彼墮於火、熱炭加於上、願彼落深坑、不能復起兮、
  • 詩篇 140:11 - 譭謗者不得恆存於世、強暴者必遇害而敗亡兮、
  • 詩篇 119:137 - 耶和華兮、爾秉公義、爾之典章、維正維直兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 耶和華惟秉大公、惡人之犂索、已斷之兮、
  • 新标点和合本 - 耶和华是公义的; 他砍断了恶人的绳索。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华是公义的, 他砍断了恶人的绳索。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华是公义的, 他砍断了恶人的绳索。
  • 当代译本 - 耶和华是公义的, 祂砍断了恶人的绑索。
  • 圣经新译本 - 但耶和华是公义的, 他砍断了恶人的绳索。”
  • 中文标准译本 - 耶和华是公义的, 他砍断了恶人的绳索!”
  • 现代标点和合本 - 耶和华是公义的, 他砍断了恶人的绳索。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华是公义的, 他砍断了恶人的绳索。
  • New International Version - But the Lord is righteous; he has cut me free from the cords of the wicked.”
  • New International Reader's Version - The Lord does what is right. Sinners had tied me up with ropes. But the Lord has set me free.”
  • English Standard Version - The Lord is righteous; he has cut the cords of the wicked.
  • New Living Translation - But the Lord is good; he has cut me free from the ropes of the ungodly.
  • Christian Standard Bible - The Lord is righteous; he has cut the ropes of the wicked.
  • New American Standard Bible - The Lord is righteous; He has cut up the ropes of the wicked.
  • New King James Version - The Lord is righteous; He has cut in pieces the cords of the wicked.
  • Amplified Bible - The Lord is righteous; He has cut in two the [thick] cords of the wicked [which enslaved the people of Israel].
  • American Standard Version - Jehovah is righteous: He hath cut asunder the cords of the wicked.
  • King James Version - The Lord is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked.
  • New English Translation - The Lord is just; he cut the ropes of the wicked.”
  • World English Bible - Yahweh is righteous. He has cut apart the cords of the wicked.
  • 新標點和合本 - 耶和華是公義的; 他砍斷了惡人的繩索。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華是公義的, 他砍斷了惡人的繩索。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華是公義的, 他砍斷了惡人的繩索。
  • 當代譯本 - 耶和華是公義的, 祂砍斷了惡人的綁索。
  • 聖經新譯本 - 但耶和華是公義的, 他砍斷了惡人的繩索。”
  • 呂振中譯本 - 但 公義者永恆主 已經砍斷了惡人的繩子。
  • 中文標準譯本 - 耶和華是公義的, 他砍斷了惡人的繩索!」
  • 現代標點和合本 - 耶和華是公義的, 他砍斷了惡人的繩索。
  • 文理和合譯本 - 耶和華乃義、斷惡人之索兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主至公義、折斷惡人繩索、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 公正惟天主。強項應手碎。
  • Nueva Versión Internacional - Pero el Señor, que es justo, me libró de las ataduras de los impíos.
  • 현대인의 성경 - 여호와는 의로우신 분이시므로 나를 잡아맨 악인의 줄을 끊어 버리셨다.”
  • Новый Русский Перевод - Но у Тебя есть прощение; пусть боятся Тебя.
  • Восточный перевод - Но у Тебя есть прощение; пусть боятся Тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но у Тебя есть прощение; пусть боятся Тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но у Тебя есть прощение; пусть боятся Тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel est juste et il a brisé les liens ╵imposés par les méchants.
  • Nova Versão Internacional - O Senhor é justo! Ele libertou-me das algemas dos ímpios.
  • Hoffnung für alle - Doch der Herr ist treu und gerecht! Er durchschnitt die Stricke, mit denen uns die Gottlosen gefangen hielten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu rất công minh; Ngài cắt đứt dây trói của người ác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงชอบธรรม พระองค์ทรงตัดเชือกมัดของคนชั่วออก ปลดปล่อยข้าพเจ้าให้เป็นอิสระ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มี​ความ​ชอบธรรม พระ​องค์​ตัด​สายรัด​ของ​คน​ชั่ว​ออก
  • 詩篇 124:6 - 耶和華不我遐棄、致為人吞噬、當頌讚靡已兮。
  • 詩篇 124:7 - 余若禽鳥、將罹網羅、惟羅見破、而予得脫兮、
  • 尼希米記 9:33 - 爾雖降災、必無不義、爾所行惟善、我所行惟惡、
  • 耶利米哀歌 3:22 - 耶和華仁慈是尚、不廢矜憫、故予不亡兮、
  • 耶利米哀歌 1:18 - 耶和華無不義、我違其命、故罹重罰、壯士處女、俱為俘囚、爾曹黎庶、見我憂愁兮。
  • 但以理書 9:7 - 主秉公義、惟我儕猶大人耶路撒冷居民、以色列族眾、無論遐邇、因犯罪愆、為爾驅逐、星散於四方、俱當含羞、今日之事為證。
  • 以斯拉記 9:15 - 以色列族之上帝耶和華歟、爾無不義、我眾有過、不敢推諉、然我儕得救、至今生存、可以為證。
  • 詩篇 140:5 - 維此驕人、在彼途旁、掘坎阱、張絆索、以陷余兮、設罟網、置機檻、以害余兮。
  • 詩篇 140:6 - 我禱耶和華曰、耶和華兮、爾為我之上帝、垂聽我祈兮。
  • 詩篇 140:7 - 我主耶和華兮、爾施力以救我、戰鬥之日、爾覆翼我兮、
  • 詩篇 140:8 - 惡人設謀、爾勿遂之、恐彼自誇兮、
  • 詩篇 140:9 - 彼謗毀四起、欲荼毒予、爾使之自取其戾兮。
  • 詩篇 140:10 - 願彼墮於火、熱炭加於上、願彼落深坑、不能復起兮、
  • 詩篇 140:11 - 譭謗者不得恆存於世、強暴者必遇害而敗亡兮、
  • 詩篇 119:137 - 耶和華兮、爾秉公義、爾之典章、維正維直兮、
圣经
资源
计划
奉献