逐节对照
- 中文標準譯本 - 願以色列說: 「從我年幼以來,他們就多次苦害我——
- 新标点和合本 - 以色列当说:“从我幼年以来, 敌人屡次苦害我,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 说吧,以色列: “从我幼年以来,人屡次苦害我;
- 和合本2010(神版-简体) - 说吧,以色列: “从我幼年以来,人屡次苦害我;
- 当代译本 - 以色列要说: “我从小就深受仇敌的迫害,
- 圣经新译本 - 愿以色列说: “从我幼年以来,敌人就多次苦害我。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
- 中文标准译本 - 愿以色列说: “从我年幼以来,他们就多次苦害我——
- 现代标点和合本 - 以色列当说:“从我幼年以来, 敌人屡次苦害我。
- 和合本(拼音版) - 以色列当说:“从我幼年以来, 敌人屡次苦害我。
- New International Version - “They have greatly oppressed me from my youth,” let Israel say;
- New International Reader's Version - Here is what Israel should say. “My enemies have treated me badly ever since I was a young nation.
- English Standard Version - “Greatly have they afflicted me from my youth”— let Israel now say—
- New Living Translation - From my earliest youth my enemies have persecuted me. Let all Israel repeat this:
- The Message - “They’ve kicked me around ever since I was young” —this is how Israel tells it— “They’ve kicked me around ever since I was young, but they never could keep me down. Their plowmen plowed long furrows up and down my back; But God wouldn’t put up with it, he sticks with us. Then God ripped the harnesses of the evil plowmen to shreds.”
- Christian Standard Bible - Since my youth they have often attacked me — let Israel say —
- New American Standard Bible - “ Many times they have attacked me from my youth up,” Let Israel say,
- New King James Version - “Many a time they have afflicted me from my youth,” Let Israel now say—
- Amplified Bible - “Many times they have persecuted me (Israel) from my youth,” Let Israel now say,
- American Standard Version - Many a time have they afflicted me from my youth up, Let Israel now say,
- King James Version - Many a time have they afflicted me from my youth, may Israel now say:
- New English Translation - “Since my youth they have often attacked me,” let Israel say.
- World English Bible - Many times they have afflicted me from my youth up. Let Israel now say,
- 新標點和合本 - 以色列當說:從我幼年以來, 敵人屢次苦害我,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 說吧,以色列: 「從我幼年以來,人屢次苦害我;
- 和合本2010(神版-繁體) - 說吧,以色列: 「從我幼年以來,人屢次苦害我;
- 當代譯本 - 以色列要說: 「我從小就深受仇敵的迫害,
- 聖經新譯本 - 願以色列說: “從我幼年以來,敵人就多次苦害我。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
- 呂振中譯本 - 讓 以色列 說: 『從我幼年以來敵人就大大苦害我。
- 現代標點和合本 - 以色列當說:「從我幼年以來, 敵人屢次苦害我。
- 文理和合譯本 - 以色列當曰、自我幼年、人屢苦我兮、
- 文理委辦譯本 - 以色列族當曰、余自肇基以來、屢遭困苦兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 民當曰、從我幼時、敵人屢攻擊我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗟我 義塞 族。自幼多顚沛。
- Nueva Versión Internacional - Mucho me han angustiado desde mi juventud —que lo repita ahora Israel—,
- 현대인의 성경 - 이스라엘이 말한다. “내가 어렸을 때부터 내 원수들이 나를 몹시 괴롭게 하였다.
- Новый Русский Перевод - Песнь восхождения. Из глубин взываю я к Тебе, Господи.
- Восточный перевод - Из глубин взываю я к Тебе, Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из глубин взываю я к Тебе, Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из глубин взываю я к Тебе, Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel . Depuis ma jeunesse , ╵on m’a souvent combattu. Qu’Israël le dise :
- リビングバイブル - イスラエルは言う。 「私は若いころから迫害され、
- Nova Versão Internacional - Muitas vezes me oprimiram desde a minha juventude; que Israel o repita:
- Hoffnung für alle - Ein Lied für Festbesucher, die nach Jerusalem hinaufziehen. Das soll Israel bekennen: Solange wir zurückdenken können, wurden wir ständig unterdrückt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi tôi còn trẻ, nhiều lần họ gây khốn khổ cho tôi. Bây giờ, Ít-ra-ên hãy lập lại:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาข่มเหงรังแกข้าพเจ้าอย่างหนักตั้งแต่วัยเยาว์ ให้อิสราเอลกล่าวเถิดว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลายต่อหลายครั้งที่พวกเขาทำให้ข้าพเจ้าต้องทุกข์ยากนับแต่ข้าพเจ้ายังเยาว์ ให้คนของอิสราเอลพูดเถิด
交叉引用
- 詩篇 127:1 - 如果不是耶和華建造房屋, 建造的人就枉然勞苦; 如果不是耶和華看守城池, 看守的人就枉然警醒。
- 以賽亞書 47:12 - 堅持 施行你的符咒和眾多法術吧! 那些都是你從年輕時辛勞所得的, 或許你能得益處, 或許還能讓人恐懼呢!
- 出埃及記 1:22 - 法老吩咐他所有的子民說:「希伯來人 所生的每一個男嬰 ,你們都要把他扔進尼羅河裡;而每一個女嬰 ,你們可以讓她存活。」
- 詩篇 128:1 - 所有敬畏耶和華、走在他道路上的人, 都是蒙福的!
- 士師記 10:8 - 那一年他們摧殘、壓迫以色列人,就是約旦河對岸亞摩利人之地、基列地的所有以色列人;這樣有十八年。
- 士師記 10:9 - 亞捫人還過約旦河,去與猶大、便雅憫和以法蓮家爭戰。以色列陷入極大的危難,
- 士師記 10:10 - 以色列子孫就向耶和華哀求,說:「我們對你犯了罪!我們實在離棄了我們的神,去服事眾巴力。」
- 士師記 10:11 - 耶和華對以色列子民說:「從前埃及人、亞摩利人、亞捫人、非利士人、
- 士師記 10:12 - 西頓人、亞瑪力人、瑪雲人壓迫你們,那時你們向我呼求,難道我沒有拯救你們脫離他們的手嗎?
- 士師記 3:8 - 於是耶和華對以色列發怒,把他們交於 美索不達米亞 王古珊·利薩田手中。以色列子民服事了古珊·利薩田八年。
- 詩篇 123:1 - 在天上坐著為王的那一位啊, 我要向你舉目!
- 詩篇 125:1 - 依靠耶和華的人,就像錫安山, 不致動搖,永遠屹立。
- 詩篇 88:15 - 我自幼困苦,幾乎斷氣; 承受你的威嚇,陷入絕望。
- 撒母耳記上 13:19 - 當時在以色列全地找不到一個鐵匠,因為非利士人說:「恐怕希伯來人製造刀劍或長矛。」
- 以斯拉記 4:1 - 猶大和便雅憫的敵人聽說那些回歸的擄民在為耶和華以色列的神重建聖殿,
- 以斯拉記 4:2 - 就來見所羅巴伯和各父系的首領,對他們說:「讓我們與你們一同建造吧!我們也像你們一樣尋求你們的神,從亞述王以撒哈頓把我們遷到這裡的日子以來,我們一直都向你們的神獻祭。」
- 以斯拉記 4:3 - 但所羅巴伯和耶書亞以及以色列其餘的父系首領對他們說:「我們為我們的神建造殿宇,與你們無關;我們是照著波斯的王——居魯士王所吩咐的,要自己為耶和華以色列的神建造。」
- 以斯拉記 4:4 - 於是,當地的人就使猶大民眾的手發軟,阻撓他們建造,
- 以斯拉記 4:5 - 還收買官員來反對他們,破壞他們的工程計劃。在波斯王居魯士的所有日子裡,一直到波斯王大流士執政時,都是這樣。
- 以斯拉記 4:6 - 亞哈隨魯王執政初期,那些人寫了一封控告信,指控猶大和耶路撒冷的居民。
- 以斯拉記 4:7 - 亞達薛西年間,比施蘭、米特利達、塔別以及他們其餘的同僚,上書波斯王亞達薛西,公文的文書是用亞蘭語寫下、用亞蘭語轉述的。
- 以斯拉記 4:8 - 行政長官利戶姆和書記希姆沙伊也給亞達薛西王寫了一封指控耶路撒冷的奏章:
- 以斯拉記 4:9 - 「謹有行政長官利戶姆、書記希姆沙伊和他們其餘的同僚,司法官、行政官員、各級官員,波斯人、烏魯克人、巴比倫人、蘇薩人——就是以攔人,
- 以斯拉記 4:10 - 以及其餘的民族,就是被偉大尊貴的亞斯納巴遷移,安置在撒瑪利亞城和幼發拉底河對岸其餘地區的民族,現在
- 以斯拉記 4:11 - 有呈送給王的奏章副本如下: 致亞達薛西王, 我們是 你的臣民,是幼發拉底河對岸地區的人。現在
- 以斯拉記 4:12 - 願王知道,從王那裡上到我們這裡的猶太人,已經到了耶路撒冷,正在重建這座邪惡、反叛的城,就要建好城牆,打好根基了。
- 以斯拉記 4:13 - 如今願王知道,如果這城被重建,城牆被建好,他們就不會交納稅捐、貢物和路稅了,王的財政收入就會受損。
- 以斯拉記 4:14 - 如今我們既然吃宮廷的鹽,就不應該看著王蒙受虧損 ,因此我們上奏稟告,
- 以斯拉記 4:15 - 請王調查先王的記事檔案,從記事檔案中查找,就會明白這城是反叛之城,曾使君王和各省受損。從遠古的日子以來,這城就常常發生叛亂,因此才被摧毀。
- 以斯拉記 4:16 - 我們稟告王:如果這城被重建,城牆被建好,那麼王在幼發拉底河對岸地區必將一無所有。」
- 以斯拉記 4:17 - 王就發諭旨給行政長官利戶姆、書記希姆沙伊和他們其餘的同僚,就是住在撒瑪利亞和幼發拉底河對岸其餘地區的人: 「願你們平安! 現在
- 以斯拉記 4:18 - 你們呈送來的公函,已經在我面前清楚地誦讀了。
- 以斯拉記 4:19 - 我已下令調查,查出這城從遠古的日子以來就常常背叛王,發生造反和叛亂的事。
- 以斯拉記 4:20 - 從前有強勢的君王管理耶路撒冷,有掌權者治理整個幼發拉底河對岸地區,那時稅捐、貢物和路稅都交給了他們。
- 以斯拉記 4:21 - 現在你們要命令這些人停工;我若不下令,這城就不可重建。
- 以斯拉記 4:22 - 你們當謹慎,做這件事不可疏忽。何必讓損害增加,使王受虧損呢?」
- 以斯拉記 4:23 - 亞達薛西王的公函副本在利戶姆、書記希姆沙伊和他們的同僚面前誦讀後,他們就急忙前往耶路撒冷,到猶太人那裡去,以強權和武力使他們停工。
- 出埃及記 5:7 - 「你們不要再像往日那樣提供乾草給以色列人做磚,要讓他們自己去撿拾乾草;
- 出埃及記 5:8 - 至於他們往日做磚的數量,你們仍然要向他們索取,不可減少。因為他們懶惰,所以他們才呼求說『讓我們走,好使我們向我們的神獻祭。』
- 出埃及記 5:9 - 你們要加重這些人的勞役,使他們忙於做工,而不去關注虛假的話語。」
- 出埃及記 5:10 - 於是那些管理以色列百姓的監工和工頭就出來告訴以色列百姓說:「法老如此說:『我不再提供乾草給你們!
- 出埃及記 5:11 - 你們去,自己在哪裡找到乾草就在哪裡拾取,但是你們的勞役一點也不可減少!』」
- 出埃及記 5:12 - 於是以色列百姓就分散在埃及全地,撿拾麥稭當作乾草。
- 出埃及記 5:13 - 監工們催逼他們說:「你們要完成每天的工作份額,就像往日有乾草時那樣!」
- 出埃及記 5:14 - 法老的監工們所指派的以色列子孫的工頭們受了責打和責問:「你們為什麼昨天和今天都沒有像往日那樣完成你們做磚的份額呢?」
- 出埃及記 5:15 - 以色列子孫的工頭們就來向法老呼求說:「你為什麼這樣對待你的僕人們呢?
- 出埃及記 5:16 - 不再給你的僕人們乾草,但卻對我們說:『做磚吧!』看哪,你的僕人們受責打,其實是你子民的錯!」
- 出埃及記 5:17 - 法老說:「你們是懶惰人,真懶惰!所以你們才說:『讓我們走,好使我們向耶和華獻祭。』
- 出埃及記 5:18 - 現在,服你們的勞役去!不再提供乾草給你們,但你們要如數交出磚!」
- 出埃及記 5:19 - 以色列子孫的工頭們因為被吩咐「不可減少每天做磚的份額」,就知道自己有禍了。
- 士師記 2:15 - 他們每次出戰,耶和華的手都以禍患攻擊他們,正如耶和華所說的,如耶和華對他們所起的誓。他們就陷入了極大的危難。
- 耶利米哀歌 1:3 - 猶大因苦難和嚴酷的勞役而遷徙; 她住在列國中, 找不到歇息之處; 在她的困境中, 所有追趕她的人都追上了她。 ד Dalet
- 詩篇 126:1 - 耶和華使錫安被擄之人回歸 時, 我們就像是在做夢。
- 詩篇 121:1 - 我要向群山舉目, 我的幫助從哪裡來?
- 詩篇 122:1 - 我歡喜,因人們對我說: 「讓我們到耶和華的殿去吧!」
- 出埃及記 1:12 - 然而,埃及人越是苦待他們,他們越是增多,越是擴散。埃及人就因以色列子孫的緣故而憂心。
- 出埃及記 1:13 - 於是埃及人更嚴酷地奴役以色列子孫。
- 出埃及記 1:14 - 埃及人用沉重的勞役——和泥、做磚,以及田野中的各樣勞役——嚴酷地奴役他們的一切勞役,使他們的生活很苦。
- 詩篇 120:1 - 我在患難中向耶和華呼求, 他就回應我。
- 詩篇 124:1 - 願以色列說: 「要不是耶和華在我們這邊,