逐节对照
- 圣经新译本 - 愿你得见你儿女的儿女。 愿平安归于 以色列。
- 新标点和合本 - 愿你看见你儿女的儿女! 愿平安归于以色列!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿你看见 你的子子孙孙! 愿平安归于以色列!
- 和合本2010(神版-简体) - 愿你看见 你的子子孙孙! 愿平安归于以色列!
- 当代译本 - 愿你与儿孙同堂! 愿平安临到以色列!
- 中文标准译本 - 愿你看到你儿女的儿女, 愿平安临到以色列!
- 现代标点和合本 - 愿你看见你儿女的儿女! 愿平安归于以色列!
- 和合本(拼音版) - 愿你看见你儿女的儿女; 愿平安归于以色列。
- New International Version - May you live to see your children’s children— peace be on Israel.
- New International Reader's Version - May you live to see your grandchildren. May Israel enjoy peace.
- English Standard Version - May you see your children’s children! Peace be upon Israel!
- New Living Translation - May you live to enjoy your grandchildren. May Israel have peace!
- Christian Standard Bible - and will see your children’s children! Peace be with Israel.
- New American Standard Bible - Indeed, may you see your children’s children. Peace be upon Israel!
- New King James Version - Yes, may you see your children’s children. Peace be upon Israel!
- Amplified Bible - Indeed, may you see your [family perpetuated in your] children’s children. Peace be upon Israel!
- American Standard Version - Yea, see thou thy children’s children. Peace be upon Israel.
- King James Version - Yea, thou shalt see thy children's children, and peace upon Israel.
- New English Translation - and that you might see your grandchildren. May Israel experience peace!
- World English Bible - Yes, may you see your children’s children. Peace be upon Israel.
- 新標點和合本 - 願你看見你兒女的兒女! 願平安歸於以色列!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願你看見 你的子子孫孫! 願平安歸於以色列!
- 和合本2010(神版-繁體) - 願你看見 你的子子孫孫! 願平安歸於以色列!
- 當代譯本 - 願你與兒孫同堂! 願平安臨到以色列!
- 聖經新譯本 - 願你得見你兒女的兒女。 願平安歸於 以色列。
- 呂振中譯本 - 願你看見你兒女的兒女。 願平安興隆歸於 以色列 。
- 中文標準譯本 - 願你看到你兒女的兒女, 願平安臨到以色列!
- 現代標點和合本 - 願你看見你兒女的兒女! 願平安歸於以色列!
- 文理和合譯本 - 願爾得見爾孫、願平康歸於以色列兮、
- 文理委辦譯本 - 俾爾若子若孫、流傳不絕、願以色列族、綏祉孔多兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 俾爾得見子又生子、惟願 以色列 人得享平康、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 積善有餘慶。兒孫世世芳。和平臨 義塞 。國泰民斯康。
- Nueva Versión Internacional - Que vivas para ver a los hijos de tus hijos. ¡Que haya paz en Israel!
- 현대인의 성경 - 너의 손자 손녀를 볼 때까지 네가 살기 원하노라. 여호와여, 이스라엘에 평화를 주소서.
- Новый Русский Перевод - Пусть будут они как трава на крыше дома, которая высыхает прежде чем будет вырвана.
- Восточный перевод - Пусть будут они как трава на крыше дома, которая высыхает прежде, чем будет вырвана.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть будут они как трава на крыше дома, которая высыхает прежде, чем будет вырвана.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть будут они как трава на крыше дома, которая высыхает прежде, чем будет вырвана.
- La Bible du Semeur 2015 - tu verras les enfants ╵de tes enfants ! Que la paix soit sur Israël !
- リビングバイブル - あなたが長生きし、 孫の誕生を喜ぶことができますように。 神がイスラエルを祝福してくださいますように。
- Nova Versão Internacional - e veja os filhos dos seus filhos. Haja paz em Israel!
- Hoffnung für alle - Mögest du so lange leben, dass du dich noch an deinen Enkeln erfreuen kannst! Frieden komme über Israel!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện ngươi sẽ thấy cháu chắt mình. Nguyện cầu bình an cho Giê-ru-sa-lem!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ท่านอายุยืนอยู่ชื่นชมหลานๆ ของท่าน สันติสุขจงมีแก่อิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอให้ท่านได้เห็นลูกหลานของท่าน ขอให้อิสราเอลมีสันติสุขเถิด
交叉引用
- 以赛亚书 66:12 - 因为耶和华这样说:“看哪!我必使平安达到她那里,好像江河一样, 使列国的财宝达到她那里,如同涨溢的河流一般; 你们要吮奶,你们必被抱在怀中,抚弄在膝上。
- 箴言 17:6 - 儿孙是老人的冠冕, 父亲是儿女的荣耀。
- 加拉太书 1:16 - 既然乐意把自己的儿子启示给我,使我可以在外族人中传扬他,我就没有和任何人(“人”原文作“肉和血”)商量,
- 创世记 50:23 - 约瑟见到以法莲的第三代子孙;玛拿西的儿子玛吉的众子,也归在约瑟的膝下。
- 约伯记 42:16 - 此后,约伯又活了一百四十年,得见他的儿孙到四代。
- 诗篇 125:5 - 至于那些偏行弯曲道路的人, 耶和华必把他们和作恶的人一同除去。 愿平安归于 以色列。