Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
124:6 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 耶和华是应当称颂的, 他没有把我们当野食交给他们吞吃 。
  • 新标点和合本 - 耶和华是应当称颂的! 他没有把我们当野食交给他们吞吃(原文作“牙齿”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华是应当称颂的! 他没有把我们交给他们,作牙齿的猎物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华是应当称颂的! 他没有把我们交给他们,作牙齿的猎物。
  • 当代译本 - 耶和华当受称颂! 祂没有让我们像猎物一样被敌人撕咬。
  • 圣经新译本 - 耶和华是应当称颂的, 他没有容让 敌人把我们当作猎物撕裂。
  • 中文标准译本 - 耶和华是当受颂赞的, 他没有把我们交出, 成为他们牙齿下的猎物。
  • 现代标点和合本 - 耶和华是应当称颂的! 他没有把我们当野食交给他们吞吃 。
  • New International Version - Praise be to the Lord, who has not let us be torn by their teeth.
  • New International Reader's Version - Give praise to the Lord. He has not let our enemies chew us up.
  • English Standard Version - Blessed be the Lord, who has not given us as prey to their teeth!
  • New Living Translation - Praise the Lord, who did not let their teeth tear us apart!
  • The Message - Oh, blessed be God! He didn’t go off and leave us. He didn’t abandon us defenseless, helpless as a rabbit in a pack of snarling dogs.
  • Christian Standard Bible - Blessed be the Lord, who has not let us be ripped apart by their teeth.
  • New American Standard Bible - Blessed be the Lord, Who has not given us to be torn by their teeth.
  • New King James Version - Blessed be the Lord, Who has not given us as prey to their teeth.
  • Amplified Bible - Blessed be the Lord, Who has not given us as prey to be torn by their teeth.
  • American Standard Version - Blessed be Jehovah, Who hath not given us as a prey to their teeth.
  • King James Version - Blessed be the Lord, who hath not given us as a prey to their teeth.
  • New English Translation - The Lord deserves praise, for he did not hand us over as prey to their teeth.
  • World English Bible - Blessed be Yahweh, who has not given us as a prey to their teeth.
  • 新標點和合本 - 耶和華是應當稱頌的! 他沒有把我們當野食交給他們吞吃(原文是牙齒)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華是應當稱頌的! 他沒有把我們交給他們,作牙齒的獵物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華是應當稱頌的! 他沒有把我們交給他們,作牙齒的獵物。
  • 當代譯本 - 耶和華當受稱頌! 祂沒有讓我們像獵物一樣被敵人撕咬。
  • 聖經新譯本 - 耶和華是應當稱頌的, 他沒有容讓 敵人把我們當作獵物撕裂。
  • 呂振中譯本 - 永恆主是當受祝頌的; 他沒有把我們當 野獸 所抓撕的、 去給他們的牙齒 咬 。
  • 中文標準譯本 - 耶和華是當受頌讚的, 他沒有把我們交出, 成為他們牙齒下的獵物。
  • 現代標點和合本 - 耶和華是應當稱頌的! 他沒有把我們當野食交給他們吞吃 。
  • 文理和合譯本 - 當頌美耶和華、彼不付我於敵、為其牙間物兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華不我遐棄、致為人吞噬、當頌讚靡已兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當讚美主、因保護我、免被敵人吞食、 因保護我免被敵人吞食原文作因不交我為敵齒所噬
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 賴主佑。身得存。未為敵人所犧牲。焉能不感再造恩。
  • Nueva Versión Internacional - Bendito sea el Señor, que no dejó que nos despedazaran con sus dientes.
  • 현대인의 성경 - 우리를 원수들의 이빨에 씹히지 않게 하신 여호와께 감사하자.
  • La Bible du Semeur 2015 - Béni soit l’Eternel, lui qui n’a pas permis que nous soyons ╵une proie pour leurs dents.
  • リビングバイブル - 主のおかげで、敵のえじきにならずにすんだのです。 心から感謝しなさい。
  • Nova Versão Internacional - Bendito seja o Senhor, que não nos entregou para sermos dilacerados pelos dentes deles.
  • Hoffnung für alle - Gepriesen sei der Herr! Er hat nicht zugelassen, dass sie uns zerfleischten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúc tụng Chúa Hằng Hữu, vì Ngài không nộp chúng ta làm miếng mồi ngon cho họ!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอถวายสรรเสริญแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า ผู้ไม่ทรงยอมให้พวกเขากัดฉีกพวกเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​ไม่​ได้​ให้​เรา​ตก​เป็น​เหยื่อ​ใน​ปาก​ใคร
交叉引用
  • 以赛亚书 10:14 - 我的手够到列国的财宝, 好像人够到鸟窝; 我也得了全地, 好像人拾起所弃的雀蛋。 没有动翅膀的, 没有张嘴的,也没有鸣叫的。”
  • 以赛亚书 10:15 - 斧岂可向用斧砍木的自夸呢? 锯岂可向用锯的自大呢? 好比棍抡起那举棍的, 好比杖举起那非木的人。
  • 以赛亚书 10:16 - 因此,主万军之耶和华 必使亚述王的肥壮人变为瘦弱, 在他的荣华之下必有火着起, 如同焚烧一样。
  • 以赛亚书 10:17 - 以色列的光必如火, 他的圣者必如火焰。 在一日之间将亚述王的荆棘 和蒺藜焚烧净尽,
  • 以赛亚书 10:18 - 又将他树林和肥田的荣耀全然烧尽, 好像拿军旗的昏过去一样。
  • 以赛亚书 10:19 - 他林中剩下的树必稀少, 就是孩子也能写其数。
  • 诗篇 17:9 - 使我脱离那欺压我的恶人, 就是围困我要害我命的仇敌。
  • 士师记 5:30 - ‘他们莫非得财而分, 每人得了一两个女子? 西西拉得了彩衣为掳物, 得绣花的彩衣为掠物。 这彩衣两面绣花, 乃是披在被掳之人颈项上的。’
  • 士师记 5:31 - 耶和华啊, 愿你的仇敌都这样灭亡! 愿爱你的人如日头出现,光辉烈烈!” 这样,国中太平四十年。
  • 撒母耳记上 26:20 - 现在求王不要使我的血流在离耶和华远的地方。以色列王出来是寻找一个虼蚤,如同人在山上猎取一个鹧鸪一般。”
  • 诗篇 145:5 - 我要默念你威严的尊荣 和你奇妙的作为。
  • 诗篇 145:6 - 人要传说你可畏之事的能力, 我也要传扬你的大德。
  • 诗篇 118:13 - 你推我,要叫我跌倒, 但耶和华帮助了我。
  • 出埃及记 15:9 - 仇敌说:‘我要追赶,我要追上, 我要分掳物,我要在他们身上称我的心愿, 我要拔出刀来,亲手杀灭他们。’
  • 出埃及记 15:10 - 你叫风一吹,海就把他们淹没, 他们如铅沉在大水之中。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 耶和华是应当称颂的, 他没有把我们当野食交给他们吞吃 。
  • 新标点和合本 - 耶和华是应当称颂的! 他没有把我们当野食交给他们吞吃(原文作“牙齿”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华是应当称颂的! 他没有把我们交给他们,作牙齿的猎物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华是应当称颂的! 他没有把我们交给他们,作牙齿的猎物。
  • 当代译本 - 耶和华当受称颂! 祂没有让我们像猎物一样被敌人撕咬。
  • 圣经新译本 - 耶和华是应当称颂的, 他没有容让 敌人把我们当作猎物撕裂。
  • 中文标准译本 - 耶和华是当受颂赞的, 他没有把我们交出, 成为他们牙齿下的猎物。
  • 现代标点和合本 - 耶和华是应当称颂的! 他没有把我们当野食交给他们吞吃 。
  • New International Version - Praise be to the Lord, who has not let us be torn by their teeth.
  • New International Reader's Version - Give praise to the Lord. He has not let our enemies chew us up.
  • English Standard Version - Blessed be the Lord, who has not given us as prey to their teeth!
  • New Living Translation - Praise the Lord, who did not let their teeth tear us apart!
  • The Message - Oh, blessed be God! He didn’t go off and leave us. He didn’t abandon us defenseless, helpless as a rabbit in a pack of snarling dogs.
  • Christian Standard Bible - Blessed be the Lord, who has not let us be ripped apart by their teeth.
  • New American Standard Bible - Blessed be the Lord, Who has not given us to be torn by their teeth.
  • New King James Version - Blessed be the Lord, Who has not given us as prey to their teeth.
  • Amplified Bible - Blessed be the Lord, Who has not given us as prey to be torn by their teeth.
  • American Standard Version - Blessed be Jehovah, Who hath not given us as a prey to their teeth.
  • King James Version - Blessed be the Lord, who hath not given us as a prey to their teeth.
  • New English Translation - The Lord deserves praise, for he did not hand us over as prey to their teeth.
  • World English Bible - Blessed be Yahweh, who has not given us as a prey to their teeth.
  • 新標點和合本 - 耶和華是應當稱頌的! 他沒有把我們當野食交給他們吞吃(原文是牙齒)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華是應當稱頌的! 他沒有把我們交給他們,作牙齒的獵物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華是應當稱頌的! 他沒有把我們交給他們,作牙齒的獵物。
  • 當代譯本 - 耶和華當受稱頌! 祂沒有讓我們像獵物一樣被敵人撕咬。
  • 聖經新譯本 - 耶和華是應當稱頌的, 他沒有容讓 敵人把我們當作獵物撕裂。
  • 呂振中譯本 - 永恆主是當受祝頌的; 他沒有把我們當 野獸 所抓撕的、 去給他們的牙齒 咬 。
  • 中文標準譯本 - 耶和華是當受頌讚的, 他沒有把我們交出, 成為他們牙齒下的獵物。
  • 現代標點和合本 - 耶和華是應當稱頌的! 他沒有把我們當野食交給他們吞吃 。
  • 文理和合譯本 - 當頌美耶和華、彼不付我於敵、為其牙間物兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華不我遐棄、致為人吞噬、當頌讚靡已兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當讚美主、因保護我、免被敵人吞食、 因保護我免被敵人吞食原文作因不交我為敵齒所噬
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 賴主佑。身得存。未為敵人所犧牲。焉能不感再造恩。
  • Nueva Versión Internacional - Bendito sea el Señor, que no dejó que nos despedazaran con sus dientes.
  • 현대인의 성경 - 우리를 원수들의 이빨에 씹히지 않게 하신 여호와께 감사하자.
  • La Bible du Semeur 2015 - Béni soit l’Eternel, lui qui n’a pas permis que nous soyons ╵une proie pour leurs dents.
  • リビングバイブル - 主のおかげで、敵のえじきにならずにすんだのです。 心から感謝しなさい。
  • Nova Versão Internacional - Bendito seja o Senhor, que não nos entregou para sermos dilacerados pelos dentes deles.
  • Hoffnung für alle - Gepriesen sei der Herr! Er hat nicht zugelassen, dass sie uns zerfleischten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúc tụng Chúa Hằng Hữu, vì Ngài không nộp chúng ta làm miếng mồi ngon cho họ!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอถวายสรรเสริญแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า ผู้ไม่ทรงยอมให้พวกเขากัดฉีกพวกเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​ไม่​ได้​ให้​เรา​ตก​เป็น​เหยื่อ​ใน​ปาก​ใคร
  • 以赛亚书 10:14 - 我的手够到列国的财宝, 好像人够到鸟窝; 我也得了全地, 好像人拾起所弃的雀蛋。 没有动翅膀的, 没有张嘴的,也没有鸣叫的。”
  • 以赛亚书 10:15 - 斧岂可向用斧砍木的自夸呢? 锯岂可向用锯的自大呢? 好比棍抡起那举棍的, 好比杖举起那非木的人。
  • 以赛亚书 10:16 - 因此,主万军之耶和华 必使亚述王的肥壮人变为瘦弱, 在他的荣华之下必有火着起, 如同焚烧一样。
  • 以赛亚书 10:17 - 以色列的光必如火, 他的圣者必如火焰。 在一日之间将亚述王的荆棘 和蒺藜焚烧净尽,
  • 以赛亚书 10:18 - 又将他树林和肥田的荣耀全然烧尽, 好像拿军旗的昏过去一样。
  • 以赛亚书 10:19 - 他林中剩下的树必稀少, 就是孩子也能写其数。
  • 诗篇 17:9 - 使我脱离那欺压我的恶人, 就是围困我要害我命的仇敌。
  • 士师记 5:30 - ‘他们莫非得财而分, 每人得了一两个女子? 西西拉得了彩衣为掳物, 得绣花的彩衣为掠物。 这彩衣两面绣花, 乃是披在被掳之人颈项上的。’
  • 士师记 5:31 - 耶和华啊, 愿你的仇敌都这样灭亡! 愿爱你的人如日头出现,光辉烈烈!” 这样,国中太平四十年。
  • 撒母耳记上 26:20 - 现在求王不要使我的血流在离耶和华远的地方。以色列王出来是寻找一个虼蚤,如同人在山上猎取一个鹧鸪一般。”
  • 诗篇 145:5 - 我要默念你威严的尊荣 和你奇妙的作为。
  • 诗篇 145:6 - 人要传说你可畏之事的能力, 我也要传扬你的大德。
  • 诗篇 118:13 - 你推我,要叫我跌倒, 但耶和华帮助了我。
  • 出埃及记 15:9 - 仇敌说:‘我要追赶,我要追上, 我要分掳物,我要在他们身上称我的心愿, 我要拔出刀来,亲手杀灭他们。’
  • 出埃及记 15:10 - 你叫风一吹,海就把他们淹没, 他们如铅沉在大水之中。
圣经
资源
计划
奉献