Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
124:5 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 狂傲的众水早就淹没我们了!”
  • 新标点和合本 - 狂傲的水必淹没我们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,狂傲的水 必淹没我们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,狂傲的水 必淹没我们。”
  • 当代译本 - 被怒海吞噬。
  • 圣经新译本 - 汹涌的洪水把我们淹没。
  • 现代标点和合本 - 狂傲的水必淹没我们。”
  • 和合本(拼音版) - 狂傲的水必淹没我们。
  • New International Version - the raging waters would have swept us away.
  • New International Reader's Version - They would have washed us away like a swollen stream.
  • English Standard Version - then over us would have gone the raging waters.
  • New Living Translation - Yes, the raging waters of their fury would have overwhelmed our very lives.
  • Christian Standard Bible - the raging water would have swept over us.
  • New American Standard Bible - Then the raging waters would have swept over our souls.”
  • New King James Version - Then the swollen waters Would have gone over our soul.”
  • Amplified Bible - Then the raging waters would have swept over our soul.”
  • American Standard Version - Then the proud waters had gone over our soul.
  • King James Version - Then the proud waters had gone over our soul.
  • New English Translation - The raging water would have overwhelmed us.
  • World English Bible - then the proud waters would have gone over our soul.
  • 新標點和合本 - 狂傲的水必淹沒我們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,狂傲的水 必淹沒我們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,狂傲的水 必淹沒我們。」
  • 當代譯本 - 被怒海吞噬。
  • 聖經新譯本 - 洶湧的洪水把我們淹沒。
  • 呂振中譯本 - 那麼、狂傲的水早就把我們淹沒了。
  • 中文標準譯本 - 狂傲的眾水早就淹沒我們了!」
  • 現代標點和合本 - 狂傲的水必淹沒我們。」
  • 文理和合譯本 - 狂瀾沒我兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 洶湧之水、淹沒我身、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大水駸駸沒吾魂。
  • Nueva Versión Internacional - ¡nos habrían arrastrado las aguas turbulentas!
  • 현대인의 성경 - 우리가 급류 속에 떠내려갔을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Но тех, кто следует кривыми путями, да отвергнет Господь вместе со злодеями. Мир Израилю!
  • Восточный перевод - Но тех, кто следует кривыми путями, да отвергнет Вечный вместе со злодеями. Мир Исраилу!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но тех, кто следует кривыми путями, да отвергнет Вечный вместе со злодеями. Мир Исраилу!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но тех, кто следует кривыми путями, да отвергнет Вечный вместе со злодеями. Мир Исроилу!
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors des eaux tumultueuses auraient passé sur nous.
  • Nova Versão Internacional - sim, as águas violentas nos teriam afogado!
  • Hoffnung für alle - Wir alle wären in den tosenden Fluten versunken!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải, thác lũ đã nhận chìm sinh mạng chúng ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กระแสเชี่ยวกราก คงซัดกวาดเราไปแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กระแสน้ำ​อัน​เชี่ยว​กราก คง​ซัด​เรา​จน​มิด​ไป​แล้ว
交叉引用
  • 诗篇 93:3 - 耶和华啊,洪流扬起—— 洪流扬起它们的声音, 洪流扬起它们的涛声!
  • 诗篇 93:4 - 耶和华在至高处大有能力, 胜过大水的声音, 胜过海洋巨大的波浪!
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 狂傲的众水早就淹没我们了!”
  • 新标点和合本 - 狂傲的水必淹没我们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,狂傲的水 必淹没我们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,狂傲的水 必淹没我们。”
  • 当代译本 - 被怒海吞噬。
  • 圣经新译本 - 汹涌的洪水把我们淹没。
  • 现代标点和合本 - 狂傲的水必淹没我们。”
  • 和合本(拼音版) - 狂傲的水必淹没我们。
  • New International Version - the raging waters would have swept us away.
  • New International Reader's Version - They would have washed us away like a swollen stream.
  • English Standard Version - then over us would have gone the raging waters.
  • New Living Translation - Yes, the raging waters of their fury would have overwhelmed our very lives.
  • Christian Standard Bible - the raging water would have swept over us.
  • New American Standard Bible - Then the raging waters would have swept over our souls.”
  • New King James Version - Then the swollen waters Would have gone over our soul.”
  • Amplified Bible - Then the raging waters would have swept over our soul.”
  • American Standard Version - Then the proud waters had gone over our soul.
  • King James Version - Then the proud waters had gone over our soul.
  • New English Translation - The raging water would have overwhelmed us.
  • World English Bible - then the proud waters would have gone over our soul.
  • 新標點和合本 - 狂傲的水必淹沒我們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,狂傲的水 必淹沒我們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,狂傲的水 必淹沒我們。」
  • 當代譯本 - 被怒海吞噬。
  • 聖經新譯本 - 洶湧的洪水把我們淹沒。
  • 呂振中譯本 - 那麼、狂傲的水早就把我們淹沒了。
  • 中文標準譯本 - 狂傲的眾水早就淹沒我們了!」
  • 現代標點和合本 - 狂傲的水必淹沒我們。」
  • 文理和合譯本 - 狂瀾沒我兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 洶湧之水、淹沒我身、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大水駸駸沒吾魂。
  • Nueva Versión Internacional - ¡nos habrían arrastrado las aguas turbulentas!
  • 현대인의 성경 - 우리가 급류 속에 떠내려갔을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Но тех, кто следует кривыми путями, да отвергнет Господь вместе со злодеями. Мир Израилю!
  • Восточный перевод - Но тех, кто следует кривыми путями, да отвергнет Вечный вместе со злодеями. Мир Исраилу!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но тех, кто следует кривыми путями, да отвергнет Вечный вместе со злодеями. Мир Исраилу!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но тех, кто следует кривыми путями, да отвергнет Вечный вместе со злодеями. Мир Исроилу!
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors des eaux tumultueuses auraient passé sur nous.
  • Nova Versão Internacional - sim, as águas violentas nos teriam afogado!
  • Hoffnung für alle - Wir alle wären in den tosenden Fluten versunken!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải, thác lũ đã nhận chìm sinh mạng chúng ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กระแสเชี่ยวกราก คงซัดกวาดเราไปแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กระแสน้ำ​อัน​เชี่ยว​กราก คง​ซัด​เรา​จน​มิด​ไป​แล้ว
  • 诗篇 93:3 - 耶和华啊,洪流扬起—— 洪流扬起它们的声音, 洪流扬起它们的涛声!
  • 诗篇 93:4 - 耶和华在至高处大有能力, 胜过大水的声音, 胜过海洋巨大的波浪!
圣经
资源
计划
奉献