Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
psa 119:60 Thai KJV
逐节对照
  • Thai KJV - ข้าพระองค์เร่งรีบไม่ล่าช้าที่จะรักษาพระบัญญัติของพระองค์
  • 新标点和合本 - 我急忙遵守你的命令, 并不迟延。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我速速遵守你的命令, 并不迟延。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我速速遵守你的命令, 并不迟延。
  • 当代译本 - 我毫不迟疑地遵守你的命令。
  • 圣经新译本 - 我赶快谨守你的命令, 不敢耽延。
  • 中文标准译本 - 我快快遵守你的诫命, 不会耽延。
  • 现代标点和合本 - 我急忙遵守你的命令, 并不迟延。
  • 和合本(拼音版) - 我急忙遵守你的命令, 并不迟延。
  • New International Version - I will hasten and not delay to obey your commands.
  • New International Reader's Version - I won’t waste any time. I will be quick to obey your commands.
  • English Standard Version - I hasten and do not delay to keep your commandments.
  • New Living Translation - I will hurry, without delay, to obey your commands.
  • Christian Standard Bible - I hurried, not hesitating to keep your commands.
  • New American Standard Bible - I hurried and did not delay To keep Your commandments.
  • New King James Version - I made haste, and did not delay To keep Your commandments.
  • Amplified Bible - I hurried and did not delay To keep Your commandments.
  • American Standard Version - I made haste, and delayed not, To observe thy commandments.
  • King James Version - I made haste, and delayed not to keep thy commandments.
  • New English Translation - I keep your commands eagerly and without delay.
  • World English Bible - I will hurry, and not delay, to obey your commandments.
  • 新標點和合本 - 我急忙遵守你的命令, 並不遲延。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我速速遵守你的命令, 並不遲延。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我速速遵守你的命令, 並不遲延。
  • 當代譯本 - 我毫不遲疑地遵守你的命令。
  • 聖經新譯本 - 我趕快謹守你的命令, 不敢耽延。
  • 呂振中譯本 - 我迅速不躭延地 遵守你的誡命。
  • 中文標準譯本 - 我快快遵守你的誡命, 不會耽延。
  • 現代標點和合本 - 我急忙遵守你的命令, 並不遲延。
  • 文理和合譯本 - 守爾誡命、速而弗緩兮、
  • 文理委辦譯本 - 守爾誡命、弗遲弗緩兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遵守主之誡命、迅速不敢遲延、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遵主大路。載欣載奔。
  • Nueva Versión Internacional - Me doy prisa, no tardo nada para cumplir tus mandamientos.
  • 현대인의 성경 - 내가 지체하지 않고 신속하게 주의 명령에 순종하겠습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je m’empresse sans différer d’obéir à tes lois.
  • Nova Versão Internacional - Eu me apressarei e não hesitarei em obedecer aos teus mandamentos.
  • Hoffnung für alle - Ich zögere nicht und will keine Zeit verlieren, das zu tun, was du befohlen hast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con chẳng muốn trì hoãn, nhưng vâng ngay lệnh Ngài truyền ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์จะรีบและจะไม่ล่าช้า ที่จะเชื่อฟังพระบัญชาของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​รีบ​ทำ​ตาม​พระ​บัญญัติ ของ​พระ​องค์​โดย​ไม่​รอช้า
交叉引用
  • เอเสเคียล 10:6 - และต่อมาเมื่อพระองค์มีพระบัญชาสั่งชายที่นุ่งห่มผ้าป่านว่า “จงไปเอาไฟมาจากกลางวงล้อ และจากกลางเหล่าเครูบ” ชายคนนั้นก็เข้าไปยืนอยู่ข้างๆวงล้อเหล่านั้น
  • เอเสเคียล 10:7 - เครูบตนหนึ่งได้ยื่นมือของตนออกมาระหว่างเหล่าเครูบไปยังไฟซึ่งอยู่ระหว่างเหล่าเครูบ หยิบไฟขึ้นมาบ้าง และใส่มือของชายที่นุ่งห่มผ้าป่าน ชายนั้นก็นำไฟออกไป
  • เอเสเคียล 10:8 - ปรากฏว่าในเหล่าเครูบนั้นมีอะไรอยู่ใต้ปีกอย่างมือมนุษย์
  • เพลงสดุดี 95:7 - เพราะพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าของเรา และเราเป็นประชาชนแห่งทุ่งหญ้าของพระองค์ และเป็นแกะแห่งพระหัตถ์ของพระองค์ วันนี้ ถ้าท่านทั้งหลายจะฟังพระสุรเสียงของพระองค์
  • เพลงสดุดี 95:8 - อย่าให้จิตใจของท่านแข็งกระด้างไปอย่างในครั้งกบฏนั้น เหมือนอย่างในวันที่ถูกทดลองในถิ่นทุรกันดาร
  • สุภาษิต 27:1 - อย่าคุยอวดถึงพรุ่งนี้ เพราะเจ้าไม่ทราบว่าวันหนึ่งๆจะนำอะไรมาให้บ้าง
  • ปัญญาจารย์ 9:10 - มือของเจ้าจับทำการงานอะไร จงกระทำการนั้นด้วยเต็มกำลังของเจ้า เพราะว่าในแดนคนตายที่เจ้าจะไปนั้นไม่มีการงาน หรือแนวความคิด หรือความรู้ หรือสติปัญญา
  • กาลาเทีย 1:16 - ที่จะทรงสำแดงพระบุตรของพระองค์ในตัวข้าพเจ้า เพื่อให้ข้าพเจ้าประกาศพระบุตรแก่ชนต่างชาตินั้น ในทันทีนั้นข้าพเจ้าก็ไม่ได้ปรึกษากับเนื้อหนังและเลือดเลย
逐节对照交叉引用
  • Thai KJV - ข้าพระองค์เร่งรีบไม่ล่าช้าที่จะรักษาพระบัญญัติของพระองค์
  • 新标点和合本 - 我急忙遵守你的命令, 并不迟延。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我速速遵守你的命令, 并不迟延。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我速速遵守你的命令, 并不迟延。
  • 当代译本 - 我毫不迟疑地遵守你的命令。
  • 圣经新译本 - 我赶快谨守你的命令, 不敢耽延。
  • 中文标准译本 - 我快快遵守你的诫命, 不会耽延。
  • 现代标点和合本 - 我急忙遵守你的命令, 并不迟延。
  • 和合本(拼音版) - 我急忙遵守你的命令, 并不迟延。
  • New International Version - I will hasten and not delay to obey your commands.
  • New International Reader's Version - I won’t waste any time. I will be quick to obey your commands.
  • English Standard Version - I hasten and do not delay to keep your commandments.
  • New Living Translation - I will hurry, without delay, to obey your commands.
  • Christian Standard Bible - I hurried, not hesitating to keep your commands.
  • New American Standard Bible - I hurried and did not delay To keep Your commandments.
  • New King James Version - I made haste, and did not delay To keep Your commandments.
  • Amplified Bible - I hurried and did not delay To keep Your commandments.
  • American Standard Version - I made haste, and delayed not, To observe thy commandments.
  • King James Version - I made haste, and delayed not to keep thy commandments.
  • New English Translation - I keep your commands eagerly and without delay.
  • World English Bible - I will hurry, and not delay, to obey your commandments.
  • 新標點和合本 - 我急忙遵守你的命令, 並不遲延。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我速速遵守你的命令, 並不遲延。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我速速遵守你的命令, 並不遲延。
  • 當代譯本 - 我毫不遲疑地遵守你的命令。
  • 聖經新譯本 - 我趕快謹守你的命令, 不敢耽延。
  • 呂振中譯本 - 我迅速不躭延地 遵守你的誡命。
  • 中文標準譯本 - 我快快遵守你的誡命, 不會耽延。
  • 現代標點和合本 - 我急忙遵守你的命令, 並不遲延。
  • 文理和合譯本 - 守爾誡命、速而弗緩兮、
  • 文理委辦譯本 - 守爾誡命、弗遲弗緩兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遵守主之誡命、迅速不敢遲延、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遵主大路。載欣載奔。
  • Nueva Versión Internacional - Me doy prisa, no tardo nada para cumplir tus mandamientos.
  • 현대인의 성경 - 내가 지체하지 않고 신속하게 주의 명령에 순종하겠습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je m’empresse sans différer d’obéir à tes lois.
  • Nova Versão Internacional - Eu me apressarei e não hesitarei em obedecer aos teus mandamentos.
  • Hoffnung für alle - Ich zögere nicht und will keine Zeit verlieren, das zu tun, was du befohlen hast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con chẳng muốn trì hoãn, nhưng vâng ngay lệnh Ngài truyền ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์จะรีบและจะไม่ล่าช้า ที่จะเชื่อฟังพระบัญชาของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​รีบ​ทำ​ตาม​พระ​บัญญัติ ของ​พระ​องค์​โดย​ไม่​รอช้า
  • เอเสเคียล 10:6 - และต่อมาเมื่อพระองค์มีพระบัญชาสั่งชายที่นุ่งห่มผ้าป่านว่า “จงไปเอาไฟมาจากกลางวงล้อ และจากกลางเหล่าเครูบ” ชายคนนั้นก็เข้าไปยืนอยู่ข้างๆวงล้อเหล่านั้น
  • เอเสเคียล 10:7 - เครูบตนหนึ่งได้ยื่นมือของตนออกมาระหว่างเหล่าเครูบไปยังไฟซึ่งอยู่ระหว่างเหล่าเครูบ หยิบไฟขึ้นมาบ้าง และใส่มือของชายที่นุ่งห่มผ้าป่าน ชายนั้นก็นำไฟออกไป
  • เอเสเคียล 10:8 - ปรากฏว่าในเหล่าเครูบนั้นมีอะไรอยู่ใต้ปีกอย่างมือมนุษย์
  • เพลงสดุดี 95:7 - เพราะพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าของเรา และเราเป็นประชาชนแห่งทุ่งหญ้าของพระองค์ และเป็นแกะแห่งพระหัตถ์ของพระองค์ วันนี้ ถ้าท่านทั้งหลายจะฟังพระสุรเสียงของพระองค์
  • เพลงสดุดี 95:8 - อย่าให้จิตใจของท่านแข็งกระด้างไปอย่างในครั้งกบฏนั้น เหมือนอย่างในวันที่ถูกทดลองในถิ่นทุรกันดาร
  • สุภาษิต 27:1 - อย่าคุยอวดถึงพรุ่งนี้ เพราะเจ้าไม่ทราบว่าวันหนึ่งๆจะนำอะไรมาให้บ้าง
  • ปัญญาจารย์ 9:10 - มือของเจ้าจับทำการงานอะไร จงกระทำการนั้นด้วยเต็มกำลังของเจ้า เพราะว่าในแดนคนตายที่เจ้าจะไปนั้นไม่มีการงาน หรือแนวความคิด หรือความรู้ หรือสติปัญญา
  • กาลาเทีย 1:16 - ที่จะทรงสำแดงพระบุตรของพระองค์ในตัวข้าพเจ้า เพื่อให้ข้าพเจ้าประกาศพระบุตรแก่ชนต่างชาตินั้น ในทันทีนั้นข้าพเจ้าก็ไม่ได้ปรึกษากับเนื้อหนังและเลือดเลย
圣经
资源
计划
奉献