Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
119:52 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,我記念你從古以來的典章, 就得了安慰。
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,我记念你从古以来的典章, 就得了安慰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,我记念你从古以来的典章, 就得了安慰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,我记念你从古以来的典章, 就得了安慰。
  • 当代译本 - 耶和华啊, 我牢记你古时赐下的法令, 你的法令是我的安慰。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!我思念你在古时赐下的典章, 我就得了安慰。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊, 我记念你从亘古以来的法规, 就受到安慰!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,我记念你从古以来的典章, 就得了安慰。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,我记念你从古以来的典章, 就得了安慰。
  • New International Version - I remember, Lord, your ancient laws, and I find comfort in them.
  • New International Reader's Version - Lord, I remember the laws you gave long ago. I find comfort in them.
  • English Standard Version - When I think of your rules from of old, I take comfort, O Lord.
  • New Living Translation - I meditate on your age-old regulations; O Lord, they comfort me.
  • Christian Standard Bible - Lord, I remember your judgments from long ago and find comfort.
  • New American Standard Bible - I have remembered Your judgments from of old, Lord, And comfort myself.
  • New King James Version - I remembered Your judgments of old, O Lord, And have comforted myself.
  • Amplified Bible - I have remembered [carefully] Your ancient ordinances, O Lord, And I have taken comfort.
  • American Standard Version - I have remembered thine ordinances of old, O Jehovah, And have comforted myself.
  • King James Version - I remembered thy judgments of old, O Lord; and have comforted myself.
  • New English Translation - I remember your ancient regulations, O Lord, and console myself.
  • World English Bible - I remember your ordinances of old, Yahweh, and have comforted myself.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,我記念你從古以來的典章, 就得了安慰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,我記念你從古以來的典章, 就得了安慰。
  • 當代譯本 - 耶和華啊, 我牢記你古時賜下的法令, 你的法令是我的安慰。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!我思念你在古時賜下的典章, 我就得了安慰。
  • 呂振中譯本 - 我懷念着你從古以來的典章, 永恆主啊,我就得了安慰。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊, 我記念你從亙古以來的法規, 就受到安慰!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,我記念你從古以來的典章, 就得了安慰。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾古昔之律例、我記憶之、而自慰兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華自昔、賜我典章、我記憶之、而納慰兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我思念主從古以來之判斷、我自覺安慰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 永懷古道。樂此綱常。
  • Nueva Versión Internacional - Me acuerdo, Señor, de tus juicios de antaño, y encuentro consuelo en ellos.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 내가 주의 옛 법을 기억하고 위로를 받습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me souviens des ordonnances ╵que tu nous as données jadis, ô Eternel, ╵j’en suis réconforté.
  • リビングバイブル - 幼いころからずっと、 私はあなたに従おうと心がけてきました。 あなたのおことばによって、いつも慰められてきました。
  • Nova Versão Internacional - Lembro-me, Senhor, das tuas ordenanças do passado e nelas acho consolo.
  • Hoffnung für alle - Ich verliere nicht den Mut, denn ich erinnere mich daran, wie du schon früher für Recht gesorgt hast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con nhớ lời phán của Chúa từ xưa; lời ấy an ủi con, lạy Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์ระลึกถึงบทบัญญัติแต่เก่าก่อนของพระองค์ และข้าพระองค์ก็ได้รับการปลอบประโลมใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เมื่อ​ข้าพเจ้า​นึกถึง​คำ​สั่ง​ของ​พระ​องค์​ที่​มี​แต่​กาล​ก่อน ข้าพเจ้า​ก็​อุ่นใจ
交叉引用
  • 詩篇 143:5 - 我追想古時之日, 思想你的一切作為, 默念你手的工作。
  • 詩篇 103:18 - 就是那些遵守他的約、 記念他的訓詞而遵行的人。
  • 民數記 16:3 - 聚集攻擊摩西、亞倫,說:「你們擅自專權!全會眾個個既是聖潔,耶和華也在他們中間,你們為甚麼自高,超過耶和華的會眾呢?」
  • 民數記 16:4 - 摩西聽見這話就俯伏在地,
  • 民數記 16:5 - 對可拉和他一黨的人說:「到了早晨,耶和華必指示誰是屬他的,誰是聖潔的,就叫誰親近他;他所揀選的是誰,必叫誰親近他。
  • 民數記 16:6 - 可拉啊,你們要這樣行,你和你的一黨要拿香爐來。
  • 民數記 16:7 - 明日,在耶和華面前,把火盛在爐中,把香放在其上。耶和華揀選誰,誰就為聖潔。你們這利未的子孫擅自專權了!」
  • 民數記 16:8 - 摩西又對可拉說:「利未的子孫哪,你們聽我說!
  • 民數記 16:9 - 以色列的神從以色列會中將你們分別出來,使你們親近他,辦耶和華帳幕的事,並站在會眾面前替他們當差。
  • 民數記 16:10 - 耶和華又使你和你一切弟兄-利未的子孫-一同親近他,這豈為小事?你們還要求祭司的職任嗎?
  • 民數記 16:11 - 你和你一黨的人聚集是要攻擊耶和華。亞倫算甚麼,你們竟向他發怨言呢?」
  • 民數記 16:12 - 摩西打發人去召以利押的兒子大坍、亞比蘭。他們說:「我們不上去!
  • 民數記 16:13 - 你將我們從流奶與蜜之地領上來,要在曠野殺我們,這豈為小事?你還要自立為王轄管我們嗎?
  • 民數記 16:14 - 並且你沒有將我們領到流奶與蜜之地,也沒有把田地和葡萄園給我們為業。難道你要剜這些人的眼睛嗎?我們不上去!」
  • 民數記 16:15 - 摩西就甚發怒,對耶和華說:「求你不要享受他們的供物。我並沒有奪過他們一匹驢,也沒有害過他們一個人。」
  • 民數記 16:16 - 摩西對可拉說:「明天,你和你一黨的人,並亞倫,都要站在耶和華面前;
  • 民數記 16:17 - 各人要拿一個香爐,共二百五十個,把香放在上面,到耶和華面前。你和亞倫也各拿自己的香爐。」
  • 民數記 16:18 - 於是他們各人拿一個香爐,盛上火,加上香,同摩西、亞倫站在會幕門前。
  • 民數記 16:19 - 可拉招聚全會眾到會幕門前,要攻擊摩西、亞倫;耶和華的榮光就向全會眾顯現。
  • 民數記 16:20 - 耶和華曉諭摩西、亞倫說:
  • 民數記 16:21 - 「你們離開這會眾,我好在轉眼之間把他們滅絕。」
  • 民數記 16:22 - 摩西、亞倫就俯伏在地,說:「神,萬人之靈的神啊,一人犯罪,你就要向全會眾發怒嗎?」
  • 民數記 16:23 - 耶和華曉諭摩西說:
  • 民數記 16:24 - 「你吩咐會眾說:『你們離開可拉、大坍、亞比蘭帳棚的四圍。』」
  • 民數記 16:25 - 摩西起來,往大坍、亞比蘭那裏去;以色列的長老也隨着他去。
  • 民數記 16:26 - 他吩咐會眾說:「你們離開這惡人的帳棚吧,他們的物件,甚麼都不可摸,恐怕你們陷在他們的罪中,與他們一同消滅。」
  • 民數記 16:27 - 於是眾人離開可拉、大坍、亞比蘭帳棚的四圍。大坍、亞比蘭帶着妻子、兒女、小孩子,都出來,站在自己的帳棚門口。
  • 民數記 16:28 - 摩西說:「我行的這一切事本不是憑我自己心意行的,乃是耶和華打發我行的,必有證據使你們知道。
  • 民數記 16:29 - 這些人死若與世人無異,或是他們所遭的與世人相同,就不是耶和華打發我來的。
  • 民數記 16:30 - 倘若耶和華創作一件新事,使地開口,把他們和一切屬他們的都吞下去,叫他們活活地墜落陰間,你們就明白這些人是藐視耶和華了。」
  • 民數記 16:31 - 摩西剛說完了這一切話,他們腳下的地就開了口,
  • 民數記 16:32 - 把他們和他們的家眷,並一切屬可拉的人丁、財物,都吞下去。
  • 民數記 16:33 - 這樣,他們和一切屬他們的,都活活地墜落陰間;地口在他們上頭照舊合閉,他們就從會中滅亡。
  • 民數記 16:34 - 在他們四圍的以色列眾人聽他們呼號,就都逃跑,說:「恐怕地也把我們吞下去。」
  • 民數記 16:35 - 又有火從耶和華那裏出來,燒滅了那獻香的二百五十個人。
  • 詩篇 105:5 - 他僕人亞伯拉罕的後裔, 他所揀選雅各的子孫哪, 你們要記念他奇妙的作為和他的奇事, 並他口中的判語。
  • 出埃及記 14:29 - 以色列人卻在海中走乾地;水在他們的左右作了牆垣。
  • 出埃及記 14:30 - 當日,耶和華這樣拯救以色列人脫離埃及人的手,以色列人看見埃及人的死屍都在海邊了。
  • 申命記 4:3 - 耶和華因巴力‧毗珥的事所行的,你們親眼看見了。凡隨從巴力‧毗珥的人,耶和華-你們的神都從你們中間除滅了。
  • 申命記 4:4 - 惟有你們專靠耶和華-你們神的人,今日全都存活。
  • 申命記 1:35 - 『這惡世代的人,連一個也不得見我起誓應許賜給你們列祖的美地;
  • 申命記 1:36 - 惟有耶孚尼的兒子迦勒必得看見,並且我要將他所踏過的地賜給他和他的子孫,因為他專心跟從我。』
  • 詩篇 77:11 - 我要提說耶和華所行的; 我要記念你古時的奇事。
  • 詩篇 77:12 - 我也要思想你的經營, 默念你的作為。
  • 彼得後書 2:4 - 就是天使犯了罪,神也沒有寬容,曾把他們丟在地獄,交在黑暗坑中,等候審判。
  • 彼得後書 2:5 - 神也沒有寬容上古的世代,曾叫洪水臨到那不敬虔的世代,卻保護了傳義道的挪亞一家八口。
  • 彼得後書 2:6 - 又判定所多瑪、蛾摩拉,將二城傾覆,焚燒成灰,作為後世不敬虔人的鑑戒;
  • 彼得後書 2:7 - 只搭救了那常為惡人淫行憂傷的義人羅得。(
  • 彼得後書 2:8 - 因為那義人住在他們中間,看見聽見他們不法的事,他的義心就天天傷痛。)
  • 彼得後書 2:9 - 主知道搭救敬虔的人脫離試探,把不義的人留在刑罰之下,等候審判的日子。
  • 詩篇 77:5 - 我追想古時之日, 上古之年。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,我記念你從古以來的典章, 就得了安慰。
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,我记念你从古以来的典章, 就得了安慰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,我记念你从古以来的典章, 就得了安慰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,我记念你从古以来的典章, 就得了安慰。
  • 当代译本 - 耶和华啊, 我牢记你古时赐下的法令, 你的法令是我的安慰。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!我思念你在古时赐下的典章, 我就得了安慰。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊, 我记念你从亘古以来的法规, 就受到安慰!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,我记念你从古以来的典章, 就得了安慰。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,我记念你从古以来的典章, 就得了安慰。
  • New International Version - I remember, Lord, your ancient laws, and I find comfort in them.
  • New International Reader's Version - Lord, I remember the laws you gave long ago. I find comfort in them.
  • English Standard Version - When I think of your rules from of old, I take comfort, O Lord.
  • New Living Translation - I meditate on your age-old regulations; O Lord, they comfort me.
  • Christian Standard Bible - Lord, I remember your judgments from long ago and find comfort.
  • New American Standard Bible - I have remembered Your judgments from of old, Lord, And comfort myself.
  • New King James Version - I remembered Your judgments of old, O Lord, And have comforted myself.
  • Amplified Bible - I have remembered [carefully] Your ancient ordinances, O Lord, And I have taken comfort.
  • American Standard Version - I have remembered thine ordinances of old, O Jehovah, And have comforted myself.
  • King James Version - I remembered thy judgments of old, O Lord; and have comforted myself.
  • New English Translation - I remember your ancient regulations, O Lord, and console myself.
  • World English Bible - I remember your ordinances of old, Yahweh, and have comforted myself.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,我記念你從古以來的典章, 就得了安慰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,我記念你從古以來的典章, 就得了安慰。
  • 當代譯本 - 耶和華啊, 我牢記你古時賜下的法令, 你的法令是我的安慰。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!我思念你在古時賜下的典章, 我就得了安慰。
  • 呂振中譯本 - 我懷念着你從古以來的典章, 永恆主啊,我就得了安慰。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊, 我記念你從亙古以來的法規, 就受到安慰!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,我記念你從古以來的典章, 就得了安慰。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾古昔之律例、我記憶之、而自慰兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華自昔、賜我典章、我記憶之、而納慰兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我思念主從古以來之判斷、我自覺安慰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 永懷古道。樂此綱常。
  • Nueva Versión Internacional - Me acuerdo, Señor, de tus juicios de antaño, y encuentro consuelo en ellos.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 내가 주의 옛 법을 기억하고 위로를 받습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me souviens des ordonnances ╵que tu nous as données jadis, ô Eternel, ╵j’en suis réconforté.
  • リビングバイブル - 幼いころからずっと、 私はあなたに従おうと心がけてきました。 あなたのおことばによって、いつも慰められてきました。
  • Nova Versão Internacional - Lembro-me, Senhor, das tuas ordenanças do passado e nelas acho consolo.
  • Hoffnung für alle - Ich verliere nicht den Mut, denn ich erinnere mich daran, wie du schon früher für Recht gesorgt hast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con nhớ lời phán của Chúa từ xưa; lời ấy an ủi con, lạy Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์ระลึกถึงบทบัญญัติแต่เก่าก่อนของพระองค์ และข้าพระองค์ก็ได้รับการปลอบประโลมใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เมื่อ​ข้าพเจ้า​นึกถึง​คำ​สั่ง​ของ​พระ​องค์​ที่​มี​แต่​กาล​ก่อน ข้าพเจ้า​ก็​อุ่นใจ
  • 詩篇 143:5 - 我追想古時之日, 思想你的一切作為, 默念你手的工作。
  • 詩篇 103:18 - 就是那些遵守他的約、 記念他的訓詞而遵行的人。
  • 民數記 16:3 - 聚集攻擊摩西、亞倫,說:「你們擅自專權!全會眾個個既是聖潔,耶和華也在他們中間,你們為甚麼自高,超過耶和華的會眾呢?」
  • 民數記 16:4 - 摩西聽見這話就俯伏在地,
  • 民數記 16:5 - 對可拉和他一黨的人說:「到了早晨,耶和華必指示誰是屬他的,誰是聖潔的,就叫誰親近他;他所揀選的是誰,必叫誰親近他。
  • 民數記 16:6 - 可拉啊,你們要這樣行,你和你的一黨要拿香爐來。
  • 民數記 16:7 - 明日,在耶和華面前,把火盛在爐中,把香放在其上。耶和華揀選誰,誰就為聖潔。你們這利未的子孫擅自專權了!」
  • 民數記 16:8 - 摩西又對可拉說:「利未的子孫哪,你們聽我說!
  • 民數記 16:9 - 以色列的神從以色列會中將你們分別出來,使你們親近他,辦耶和華帳幕的事,並站在會眾面前替他們當差。
  • 民數記 16:10 - 耶和華又使你和你一切弟兄-利未的子孫-一同親近他,這豈為小事?你們還要求祭司的職任嗎?
  • 民數記 16:11 - 你和你一黨的人聚集是要攻擊耶和華。亞倫算甚麼,你們竟向他發怨言呢?」
  • 民數記 16:12 - 摩西打發人去召以利押的兒子大坍、亞比蘭。他們說:「我們不上去!
  • 民數記 16:13 - 你將我們從流奶與蜜之地領上來,要在曠野殺我們,這豈為小事?你還要自立為王轄管我們嗎?
  • 民數記 16:14 - 並且你沒有將我們領到流奶與蜜之地,也沒有把田地和葡萄園給我們為業。難道你要剜這些人的眼睛嗎?我們不上去!」
  • 民數記 16:15 - 摩西就甚發怒,對耶和華說:「求你不要享受他們的供物。我並沒有奪過他們一匹驢,也沒有害過他們一個人。」
  • 民數記 16:16 - 摩西對可拉說:「明天,你和你一黨的人,並亞倫,都要站在耶和華面前;
  • 民數記 16:17 - 各人要拿一個香爐,共二百五十個,把香放在上面,到耶和華面前。你和亞倫也各拿自己的香爐。」
  • 民數記 16:18 - 於是他們各人拿一個香爐,盛上火,加上香,同摩西、亞倫站在會幕門前。
  • 民數記 16:19 - 可拉招聚全會眾到會幕門前,要攻擊摩西、亞倫;耶和華的榮光就向全會眾顯現。
  • 民數記 16:20 - 耶和華曉諭摩西、亞倫說:
  • 民數記 16:21 - 「你們離開這會眾,我好在轉眼之間把他們滅絕。」
  • 民數記 16:22 - 摩西、亞倫就俯伏在地,說:「神,萬人之靈的神啊,一人犯罪,你就要向全會眾發怒嗎?」
  • 民數記 16:23 - 耶和華曉諭摩西說:
  • 民數記 16:24 - 「你吩咐會眾說:『你們離開可拉、大坍、亞比蘭帳棚的四圍。』」
  • 民數記 16:25 - 摩西起來,往大坍、亞比蘭那裏去;以色列的長老也隨着他去。
  • 民數記 16:26 - 他吩咐會眾說:「你們離開這惡人的帳棚吧,他們的物件,甚麼都不可摸,恐怕你們陷在他們的罪中,與他們一同消滅。」
  • 民數記 16:27 - 於是眾人離開可拉、大坍、亞比蘭帳棚的四圍。大坍、亞比蘭帶着妻子、兒女、小孩子,都出來,站在自己的帳棚門口。
  • 民數記 16:28 - 摩西說:「我行的這一切事本不是憑我自己心意行的,乃是耶和華打發我行的,必有證據使你們知道。
  • 民數記 16:29 - 這些人死若與世人無異,或是他們所遭的與世人相同,就不是耶和華打發我來的。
  • 民數記 16:30 - 倘若耶和華創作一件新事,使地開口,把他們和一切屬他們的都吞下去,叫他們活活地墜落陰間,你們就明白這些人是藐視耶和華了。」
  • 民數記 16:31 - 摩西剛說完了這一切話,他們腳下的地就開了口,
  • 民數記 16:32 - 把他們和他們的家眷,並一切屬可拉的人丁、財物,都吞下去。
  • 民數記 16:33 - 這樣,他們和一切屬他們的,都活活地墜落陰間;地口在他們上頭照舊合閉,他們就從會中滅亡。
  • 民數記 16:34 - 在他們四圍的以色列眾人聽他們呼號,就都逃跑,說:「恐怕地也把我們吞下去。」
  • 民數記 16:35 - 又有火從耶和華那裏出來,燒滅了那獻香的二百五十個人。
  • 詩篇 105:5 - 他僕人亞伯拉罕的後裔, 他所揀選雅各的子孫哪, 你們要記念他奇妙的作為和他的奇事, 並他口中的判語。
  • 出埃及記 14:29 - 以色列人卻在海中走乾地;水在他們的左右作了牆垣。
  • 出埃及記 14:30 - 當日,耶和華這樣拯救以色列人脫離埃及人的手,以色列人看見埃及人的死屍都在海邊了。
  • 申命記 4:3 - 耶和華因巴力‧毗珥的事所行的,你們親眼看見了。凡隨從巴力‧毗珥的人,耶和華-你們的神都從你們中間除滅了。
  • 申命記 4:4 - 惟有你們專靠耶和華-你們神的人,今日全都存活。
  • 申命記 1:35 - 『這惡世代的人,連一個也不得見我起誓應許賜給你們列祖的美地;
  • 申命記 1:36 - 惟有耶孚尼的兒子迦勒必得看見,並且我要將他所踏過的地賜給他和他的子孫,因為他專心跟從我。』
  • 詩篇 77:11 - 我要提說耶和華所行的; 我要記念你古時的奇事。
  • 詩篇 77:12 - 我也要思想你的經營, 默念你的作為。
  • 彼得後書 2:4 - 就是天使犯了罪,神也沒有寬容,曾把他們丟在地獄,交在黑暗坑中,等候審判。
  • 彼得後書 2:5 - 神也沒有寬容上古的世代,曾叫洪水臨到那不敬虔的世代,卻保護了傳義道的挪亞一家八口。
  • 彼得後書 2:6 - 又判定所多瑪、蛾摩拉,將二城傾覆,焚燒成灰,作為後世不敬虔人的鑑戒;
  • 彼得後書 2:7 - 只搭救了那常為惡人淫行憂傷的義人羅得。(
  • 彼得後書 2:8 - 因為那義人住在他們中間,看見聽見他們不法的事,他的義心就天天傷痛。)
  • 彼得後書 2:9 - 主知道搭救敬虔的人脫離試探,把不義的人留在刑罰之下,等候審判的日子。
  • 詩篇 77:5 - 我追想古時之日, 上古之年。
圣经
资源
计划
奉献