逐节对照
- 環球聖經譯本 - 投靠耶和華, 勝過倚靠人;
- 新标点和合本 - 投靠耶和华,强似倚赖人;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 投靠耶和华, 强似倚赖人;
- 和合本2010(神版-简体) - 投靠耶和华, 强似倚赖人;
- 当代译本 - 投靠耶和华胜过倚靠人。
- 圣经新译本 - 投靠耶和华, 胜过倚靠人。
- 中文标准译本 - 投靠耶和华,好过依靠人;
- 现代标点和合本 - 投靠耶和华,强似倚赖人。
- 和合本(拼音版) - 投靠耶和华,强似倚赖人;
- New International Version - It is better to take refuge in the Lord than to trust in humans.
- New International Reader's Version - It is better to go to the Lord for safety than to trust in mere human beings.
- English Standard Version - It is better to take refuge in the Lord than to trust in man.
- New Living Translation - It is better to take refuge in the Lord than to trust in people.
- Christian Standard Bible - It is better to take refuge in the Lord than to trust in humanity.
- New American Standard Bible - It is better to take refuge in the Lord Than to trust in people.
- New King James Version - It is better to trust in the Lord Than to put confidence in man.
- Amplified Bible - It is better to take refuge in the Lord Than to trust in man.
- American Standard Version - It is better to take refuge in Jehovah Than to put confidence in man.
- King James Version - It is better to trust in the Lord than to put confidence in man.
- New English Translation - It is better to take shelter in the Lord than to trust in people.
- World English Bible - It is better to take refuge in Yahweh, than to put confidence in man.
- 新標點和合本 - 投靠耶和華,強似倚賴人;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 投靠耶和華, 強似倚賴人;
- 和合本2010(神版-繁體) - 投靠耶和華, 強似倚賴人;
- 當代譯本 - 投靠耶和華勝過倚靠人。
- 聖經新譯本 - 投靠耶和華, 勝過倚靠人。
- 呂振中譯本 - 避難於永恆主裏面的 比倚靠人好。
- 中文標準譯本 - 投靠耶和華,好過依靠人;
- 現代標點和合本 - 投靠耶和華,強似倚賴人。
- 文理和合譯本 - 託庇於耶和華、愈於恃世人、
- 文理委辦譯本 - 當惟耶和華是恃、毋恃世人兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 仰賴主勝如倚恃世人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 可庇惟主。為我岑樓。悠悠人寰。無可依投。
- Nueva Versión Internacional - Es mejor refugiarse en el Señor que confiar en el hombre.
- 현대인의 성경 - 여호와를 신뢰하는 것이 사람을 의지하는 것보다 낫고
- Новый Русский Перевод - Буду хранить Твои установления, не оставляй меня насовсем.
- Восточный перевод - Буду хранить Твои установления, не оставляй меня насовсем.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Буду хранить Твои установления, не оставляй меня насовсем.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Буду хранить Твои установления, не оставляй меня насовсем.
- La Bible du Semeur 2015 - Mieux vaut se réfugier ╵auprès de l’Eternel que de compter sur les humains.
- リビングバイブル - 人をあてにするより、主を信頼したほうがよいのです。
- Nova Versão Internacional - É melhor buscar refúgio no Senhor do que confiar nos homens.
- Hoffnung für alle - Es ist viel besser, beim Herrn Schutz zu suchen, als sich auf Menschen zu verlassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thà ẩn náu trong Chúa Hằng Hữu còn hơn nương cậy loài người,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - การลี้ภัยในองค์พระผู้เป็นเจ้า ก็ดีกว่าการวางใจในมนุษย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การพึ่งพิงในพระผู้เป็นเจ้า ดีกว่าการไว้วางใจในมนุษย์
- Thai KJV - การวางใจในพระเยโฮวาห์ก็ดีกว่าที่จะเชื่อใจในมนุษย์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ลี้ภัยในพระยาห์เวห์ ย่อมดีกว่าพึ่งพาในมนุษย์
- onav - اللُّجُوءُ إِلَى الرَّبِّ خَيْرٌ مِنَ الاعْتِمَادِ عَلَى الْبَشَرِ.
交叉引用
- 詩篇 62:8 - 子民啊,你們要時刻倚靠他, 在他面前傾心吐意, 因為 神是我們的避難所! (細拉)
- 詩篇 62:9 - 卑賤的人真是虛空, 尊貴的人也是虛謊; 他們放在天平上就升起, 加起來比空氣還輕。
- 彌迦書 7:5 - 不要信任友伴, 不要信賴良朋, 對躺在你懷中的女人也要守住嘴唇,
- 彌迦書 7:6 - 因為兒子藐視父親, 女兒與母親作對, 媳婦與婆婆作對; 人的仇敵就是自己的家人。
- 彌迦書 7:7 - 而我,我仰望的是耶和華, 我要等候那位拯救我的 神; 我的 神會垂聽我的祈禱。
- 耶利米書 17:5 - 耶和華這樣說: “那倚靠世人,憑藉己力, 心卻偏離耶和華的人,當受詛咒!
- 耶利米書 17:6 - 他像沙漠中的灌木, 福樂來到時,他也看不見; 他卻要住在荒野中乾旱的地方, 那無人居住的鹼地。
- 耶利米書 17:7 - 信靠耶和華的那人是有福的! 耶和華是他的倚靠。
- 詩篇 40:4 - 那倚靠耶和華, 不理會狂傲和偏向虛謊的人,真是有福!