Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
116:11 JCB
逐节对照
  • 新标点和合本 - 我曾急促地说: “人都是说谎的!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我曾惊惶地说: “人都是说谎的!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我曾惊惶地说: “人都是说谎的!”
  • 当代译本 - 我曾惊恐地说: “人人都说谎。”
  • 圣经新译本 - 我在惊惶之中曾说: “人都是说谎的。”
  • 现代标点和合本 - 我曾急促地说: “人都是说谎的。”
  • 和合本(拼音版) - 我曾急促地说: “人都是说谎的!”
  • New International Version - in my alarm I said, “Everyone is a liar.”
  • New International Reader's Version - When I was terrified, I said to myself, “No one tells the truth.”
  • English Standard Version - I said in my alarm, “All mankind are liars.”
  • New Living Translation - In my anxiety I cried out to you, “These people are all liars!”
  • Christian Standard Bible - In my alarm I said, “Everyone is a liar.”
  • New American Standard Bible - I said in my alarm, “All people are liars.”
  • New King James Version - I said in my haste, “All men are liars.”
  • Amplified Bible - I said in my alarm, “All men are liars.”
  • American Standard Version - I said in my haste, All men are liars.
  • King James Version - I said in my haste, All men are liars.
  • New English Translation - I rashly declared, “All men are liars.”
  • World English Bible - I said in my haste, “All people are liars.”
  • 新標點和合本 - 我曾急促地說: 人都是說謊的!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我曾驚惶地說: 「人都是說謊的!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我曾驚惶地說: 「人都是說謊的!」
  • 當代譯本 - 我曾驚恐地說: 「人人都說謊。」
  • 聖經新譯本 - 我在驚惶之中曾說: “人都是說謊的。”
  • 呂振中譯本 - 我,我着急慌張時,倒也說過: 『人人都虛謊』。
  • 現代標點和合本 - 我曾急促地說: 「人都是說謊的。」
  • 文理和合譯本 - 我驚惶時、則曰人盡妄誕兮、
  • 文理委辦譯本 - 我率爾吐詞、言彼兆民、無一誠慤兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我驚惶時、曾云世人盡皆虛假、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 世人皆虛偽。無一堪置信。此言出倉卒。心實未絕望。
  • Nueva Versión Internacional - En mi desesperación he exclamado: «Todos son unos mentirosos».
  • 현대인의 성경 - 내가 엉겁결에 “모든 사람은 거짓말쟁이다” 하였다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans mon accablement, ╵j’en venais à me dire : « Ah, tout homme est menteur ! »
  • Nova Versão Internacional - Em pânico eu disse: Ninguém merece confiança.
  • Hoffnung für alle - In meiner Bestürzung rief ich: »Auf keinen Menschen kann man sich verlassen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong cơn bối rối, tôi kêu khóc với Ngài: “Tất cả mọi người đều nói dối!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ในยามท้อแท้ ข้าพเจ้ากล่าวว่า “ทุกคนโกหก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เอ่ย​ปาก​โดย​พลัน​ว่า “ไม่​ว่า​คน​ไหน​ก็​ไว้ใจ​ไม่​ได้​ทั้ง​นั้น”
交叉引用
  • サムエル記Ⅰ 27:1 - しかし、ダビデは心中、こう考えていました。「いつか、王は私を捕らえようとやって来るに違いない。そうだ、ペリシテ人の中にまぎれ込んで試してみよう。そして王が追跡をあきらめてくれれば、何も心配はなくなる。」
  • エレミヤ書 9:4 - 隣人や兄弟に気をつけなさい。 だれもかれも人を利用しようと、 中傷し合うからです。
  • エレミヤ書 9:5 - 彼らは、よく訓練された舌で互いにだまし合い、 罪を犯し続けて、弱り果てます。
  • 詩篇 62:9 - 身分の高い者も低い者も、 神の目から見ればみな無に等しく、 天秤で計れば、空気より軽いことがわかります。
  • ローマ人への手紙 3:4 - 絶対にそんなことはありません。たとえ世界中の人がうそつきでも、神は真実な方です。このことについて詩篇には、「神のことばに誤りはない。だれが疑いを差しはさもうと、いつも真実で正しい」と書いてあります。
  • 詩篇 31:22 - 私は「主に見捨てられた」と口走りました。 しかしそれは早合点でした。 確かにあなたは、 私の願いを聞き入れてくださったのですから。
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 我曾急促地说: “人都是说谎的!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我曾惊惶地说: “人都是说谎的!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我曾惊惶地说: “人都是说谎的!”
  • 当代译本 - 我曾惊恐地说: “人人都说谎。”
  • 圣经新译本 - 我在惊惶之中曾说: “人都是说谎的。”
  • 现代标点和合本 - 我曾急促地说: “人都是说谎的。”
  • 和合本(拼音版) - 我曾急促地说: “人都是说谎的!”
  • New International Version - in my alarm I said, “Everyone is a liar.”
  • New International Reader's Version - When I was terrified, I said to myself, “No one tells the truth.”
  • English Standard Version - I said in my alarm, “All mankind are liars.”
  • New Living Translation - In my anxiety I cried out to you, “These people are all liars!”
  • Christian Standard Bible - In my alarm I said, “Everyone is a liar.”
  • New American Standard Bible - I said in my alarm, “All people are liars.”
  • New King James Version - I said in my haste, “All men are liars.”
  • Amplified Bible - I said in my alarm, “All men are liars.”
  • American Standard Version - I said in my haste, All men are liars.
  • King James Version - I said in my haste, All men are liars.
  • New English Translation - I rashly declared, “All men are liars.”
  • World English Bible - I said in my haste, “All people are liars.”
  • 新標點和合本 - 我曾急促地說: 人都是說謊的!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我曾驚惶地說: 「人都是說謊的!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我曾驚惶地說: 「人都是說謊的!」
  • 當代譯本 - 我曾驚恐地說: 「人人都說謊。」
  • 聖經新譯本 - 我在驚惶之中曾說: “人都是說謊的。”
  • 呂振中譯本 - 我,我着急慌張時,倒也說過: 『人人都虛謊』。
  • 現代標點和合本 - 我曾急促地說: 「人都是說謊的。」
  • 文理和合譯本 - 我驚惶時、則曰人盡妄誕兮、
  • 文理委辦譯本 - 我率爾吐詞、言彼兆民、無一誠慤兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我驚惶時、曾云世人盡皆虛假、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 世人皆虛偽。無一堪置信。此言出倉卒。心實未絕望。
  • Nueva Versión Internacional - En mi desesperación he exclamado: «Todos son unos mentirosos».
  • 현대인의 성경 - 내가 엉겁결에 “모든 사람은 거짓말쟁이다” 하였다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans mon accablement, ╵j’en venais à me dire : « Ah, tout homme est menteur ! »
  • Nova Versão Internacional - Em pânico eu disse: Ninguém merece confiança.
  • Hoffnung für alle - In meiner Bestürzung rief ich: »Auf keinen Menschen kann man sich verlassen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong cơn bối rối, tôi kêu khóc với Ngài: “Tất cả mọi người đều nói dối!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ในยามท้อแท้ ข้าพเจ้ากล่าวว่า “ทุกคนโกหก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เอ่ย​ปาก​โดย​พลัน​ว่า “ไม่​ว่า​คน​ไหน​ก็​ไว้ใจ​ไม่​ได้​ทั้ง​นั้น”
  • サムエル記Ⅰ 27:1 - しかし、ダビデは心中、こう考えていました。「いつか、王は私を捕らえようとやって来るに違いない。そうだ、ペリシテ人の中にまぎれ込んで試してみよう。そして王が追跡をあきらめてくれれば、何も心配はなくなる。」
  • エレミヤ書 9:4 - 隣人や兄弟に気をつけなさい。 だれもかれも人を利用しようと、 中傷し合うからです。
  • エレミヤ書 9:5 - 彼らは、よく訓練された舌で互いにだまし合い、 罪を犯し続けて、弱り果てます。
  • 詩篇 62:9 - 身分の高い者も低い者も、 神の目から見ればみな無に等しく、 天秤で計れば、空気より軽いことがわかります。
  • ローマ人への手紙 3:4 - 絶対にそんなことはありません。たとえ世界中の人がうそつきでも、神は真実な方です。このことについて詩篇には、「神のことばに誤りはない。だれが疑いを差しはさもうと、いつも真実で正しい」と書いてあります。
  • 詩篇 31:22 - 私は「主に見捨てられた」と口走りました。 しかしそれは早合点でした。 確かにあなたは、 私の願いを聞き入れてくださったのですから。
圣经
资源
计划
奉献