Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
116:10 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 我因信,所以如此說話; 我受了極大的困苦。
  • 新标点和合本 - 我因信,所以如此说话; “我受了极大的困苦。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我信,尽管我说: “我受了极大的困苦。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我信,尽管我说: “我受了极大的困苦。”
  • 当代译本 - 我相信,所以才说: “我受尽了痛苦。”
  • 圣经新译本 - 我虽然说:“我受了极大的痛苦”, 但我仍然相信。
  • 中文标准译本 - 尽管我曾说: “我受了极大的苦待”, 尽管我曾在慌乱中说: “所有的人都是说谎的”, 但我仍然相信。
  • 现代标点和合本 - 我因信,所以如此说话: “我受了极大的困苦。”
  • 和合本(拼音版) - 我因信,所以如此说话: “我受了极大的困苦。”
  • New International Version - I trusted in the Lord when I said, “I am greatly afflicted”;
  • New International Reader's Version - I trusted in the Lord even when I said to myself, “I am in great pain.”
  • English Standard Version - I believed, even when I spoke: “I am greatly afflicted”;
  • New Living Translation - I believed in you, so I said, “I am deeply troubled, Lord.”
  • Christian Standard Bible - I believed, even when I said, “I am severely oppressed.”
  • New American Standard Bible - I believed when I said, “I am greatly afflicted.”
  • New King James Version - I believed, therefore I spoke, “I am greatly afflicted.”
  • Amplified Bible - I believed [and clung to my God] when I said, “I am greatly afflicted.”
  • American Standard Version - I believe, for I will speak: I was greatly afflicted:
  • King James Version - I believed, therefore have I spoken: I was greatly afflicted:
  • New English Translation - I had faith when I said, “I am severely oppressed.”
  • World English Bible - I believed, therefore I said, “I was greatly afflicted.”
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我信,儘管我說: 「我受了極大的困苦。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我信,儘管我說: 「我受了極大的困苦。」
  • 當代譯本 - 我相信,所以才說: 「我受盡了痛苦。」
  • 聖經新譯本 - 我雖然說:“我受了極大的痛苦”, 但我仍然相信。
  • 呂振中譯本 - 我雖說過:『我受了極大苦難』, 我仍繼續相信;
  • 中文標準譯本 - 儘管我曾說: 「我受了極大的苦待」, 儘管我曾在慌亂中說: 「所有的人都是說謊的」, 但我仍然相信。
  • 現代標點和合本 - 我因信,所以如此說話: 「我受了極大的困苦。」
  • 文理和合譯本 - 我因信而言此、我遭大難兮、
  • 文理委辦譯本 - 我信而言也、我甚迫切兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我雖云極受苦難、我仍然信賴、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔在患難中。自言陷絕境。
  • Nueva Versión Internacional - Aunque digo: «Me encuentro muy afligido», sigo creyendo en Dios.
  • 현대인의 성경 - 내가 믿었으므로 말하였다. “나는 큰 고통을 당하고 있다.”
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, j’ai gardé confiance ╵même quand je disais  : « Je suis trop malheureux ! »
  • リビングバイブル - 私は失意に沈んでいたころ、 「人々は私に良くなると言ってくれるが、 それはうそだ」と思い悩んでいました。
  • Nova Versão Internacional - Eu cri, ainda que tenha dito: Estou muito aflito.
  • Hoffnung für alle - Ich vertraute auf Gott, darum sagte ich ihm: »Ich weiß nicht mehr aus noch ein!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi vững tin nơi Ngài, nên nói: “Con đau khổ vô ngần, lạy Chúa Hằng Hữu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ายังเชื่อ แม้ข้าพเจ้ากล่าวว่า “ข้าพเจ้าทุกข์ระทมยิ่งนัก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เชื่อ แม้​เวลา​ข้าพเจ้า​ประกาศ​ว่า “ข้าพเจ้า​กำลัง​ทน​ทุกข์​ทรมาน​อยู่”
交叉引用
  • 彼得後書 1:16 - 我們從前將我們主耶穌基督的大能和他降臨的事告訴你們,並不是隨從乖巧捏造的虛言,乃是親眼見過他的威榮。
  • 箴言 21:28 - 作假見證的必滅亡; 惟有聽真情而言的,其言長存。
  • 彼得後書 1:21 - 因為預言從來沒有出於人意的,乃是人被聖靈感動,說出神的話來。
  • 民數記 14:6 - 窺探地的人中,嫩的兒子約書亞和耶孚尼的兒子迦勒撕裂衣服,
  • 民數記 14:7 - 對以色列全會眾說:「我們所窺探、經過之地是極美之地。
  • 民數記 14:8 - 耶和華若喜悅我們,就必將我們領進那地,把地賜給我們;那地原是流奶與蜜之地。
  • 民數記 14:9 - 但你們不可背叛耶和華,也不要怕那地的居民;因為他們是我們的食物,並且蔭庇他們的已經離開他們。有耶和華與我們同在,不要怕他們!」
  • 希伯來書 11:1 - 信就是所望之事的實底,是未見之事的確據。
  • 哥林多後書 4:13 - 但我們既有信心,正如經上記着說:「我因信,所以如此說話。」我們也信,所以也說話。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 我因信,所以如此說話; 我受了極大的困苦。
  • 新标点和合本 - 我因信,所以如此说话; “我受了极大的困苦。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我信,尽管我说: “我受了极大的困苦。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我信,尽管我说: “我受了极大的困苦。”
  • 当代译本 - 我相信,所以才说: “我受尽了痛苦。”
  • 圣经新译本 - 我虽然说:“我受了极大的痛苦”, 但我仍然相信。
  • 中文标准译本 - 尽管我曾说: “我受了极大的苦待”, 尽管我曾在慌乱中说: “所有的人都是说谎的”, 但我仍然相信。
  • 现代标点和合本 - 我因信,所以如此说话: “我受了极大的困苦。”
  • 和合本(拼音版) - 我因信,所以如此说话: “我受了极大的困苦。”
  • New International Version - I trusted in the Lord when I said, “I am greatly afflicted”;
  • New International Reader's Version - I trusted in the Lord even when I said to myself, “I am in great pain.”
  • English Standard Version - I believed, even when I spoke: “I am greatly afflicted”;
  • New Living Translation - I believed in you, so I said, “I am deeply troubled, Lord.”
  • Christian Standard Bible - I believed, even when I said, “I am severely oppressed.”
  • New American Standard Bible - I believed when I said, “I am greatly afflicted.”
  • New King James Version - I believed, therefore I spoke, “I am greatly afflicted.”
  • Amplified Bible - I believed [and clung to my God] when I said, “I am greatly afflicted.”
  • American Standard Version - I believe, for I will speak: I was greatly afflicted:
  • King James Version - I believed, therefore have I spoken: I was greatly afflicted:
  • New English Translation - I had faith when I said, “I am severely oppressed.”
  • World English Bible - I believed, therefore I said, “I was greatly afflicted.”
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我信,儘管我說: 「我受了極大的困苦。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我信,儘管我說: 「我受了極大的困苦。」
  • 當代譯本 - 我相信,所以才說: 「我受盡了痛苦。」
  • 聖經新譯本 - 我雖然說:“我受了極大的痛苦”, 但我仍然相信。
  • 呂振中譯本 - 我雖說過:『我受了極大苦難』, 我仍繼續相信;
  • 中文標準譯本 - 儘管我曾說: 「我受了極大的苦待」, 儘管我曾在慌亂中說: 「所有的人都是說謊的」, 但我仍然相信。
  • 現代標點和合本 - 我因信,所以如此說話: 「我受了極大的困苦。」
  • 文理和合譯本 - 我因信而言此、我遭大難兮、
  • 文理委辦譯本 - 我信而言也、我甚迫切兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我雖云極受苦難、我仍然信賴、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔在患難中。自言陷絕境。
  • Nueva Versión Internacional - Aunque digo: «Me encuentro muy afligido», sigo creyendo en Dios.
  • 현대인의 성경 - 내가 믿었으므로 말하였다. “나는 큰 고통을 당하고 있다.”
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, j’ai gardé confiance ╵même quand je disais  : « Je suis trop malheureux ! »
  • リビングバイブル - 私は失意に沈んでいたころ、 「人々は私に良くなると言ってくれるが、 それはうそだ」と思い悩んでいました。
  • Nova Versão Internacional - Eu cri, ainda que tenha dito: Estou muito aflito.
  • Hoffnung für alle - Ich vertraute auf Gott, darum sagte ich ihm: »Ich weiß nicht mehr aus noch ein!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi vững tin nơi Ngài, nên nói: “Con đau khổ vô ngần, lạy Chúa Hằng Hữu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ายังเชื่อ แม้ข้าพเจ้ากล่าวว่า “ข้าพเจ้าทุกข์ระทมยิ่งนัก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เชื่อ แม้​เวลา​ข้าพเจ้า​ประกาศ​ว่า “ข้าพเจ้า​กำลัง​ทน​ทุกข์​ทรมาน​อยู่”
  • 彼得後書 1:16 - 我們從前將我們主耶穌基督的大能和他降臨的事告訴你們,並不是隨從乖巧捏造的虛言,乃是親眼見過他的威榮。
  • 箴言 21:28 - 作假見證的必滅亡; 惟有聽真情而言的,其言長存。
  • 彼得後書 1:21 - 因為預言從來沒有出於人意的,乃是人被聖靈感動,說出神的話來。
  • 民數記 14:6 - 窺探地的人中,嫩的兒子約書亞和耶孚尼的兒子迦勒撕裂衣服,
  • 民數記 14:7 - 對以色列全會眾說:「我們所窺探、經過之地是極美之地。
  • 民數記 14:8 - 耶和華若喜悅我們,就必將我們領進那地,把地賜給我們;那地原是流奶與蜜之地。
  • 民數記 14:9 - 但你們不可背叛耶和華,也不要怕那地的居民;因為他們是我們的食物,並且蔭庇他們的已經離開他們。有耶和華與我們同在,不要怕他們!」
  • 希伯來書 11:1 - 信就是所望之事的實底,是未見之事的確據。
  • 哥林多後書 4:13 - 但我們既有信心,正如經上記着說:「我因信,所以如此說話。」我們也信,所以也說話。
圣经
资源
计划
奉献