逐节对照
- 中文标准译本 - 海水啊,你为什么逃跑呢? 约旦河啊,你为什么倒流呢?
- 新标点和合本 - 沧海啊,你为何奔逃? 约旦哪,你为何倒流?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 沧海啊,你为何奔逃? 约旦哪,你为何倒流?
- 和合本2010(神版-简体) - 沧海啊,你为何奔逃? 约旦哪,你为何倒流?
- 当代译本 - 大海啊,你为何奔逃? 约旦河啊,你为何倒流?
- 圣经新译本 - 大海啊!你为什么奔逃? 约旦河啊!你为什么倒流?
- 现代标点和合本 - 沧海啊,你为何奔逃? 约旦哪,你为何倒流?
- 和合本(拼音版) - 沧海啊,你为何奔逃? 约旦哪,你为何倒流?
- New International Version - Why was it, sea, that you fled? Why, Jordan, did you turn back?
- New International Reader's Version - Red Sea, why did you part? Jordan River, why did you stop flowing?
- English Standard Version - What ails you, O sea, that you flee? O Jordan, that you turn back?
- New Living Translation - What’s wrong, Red Sea, that made you hurry out of their way? What happened, Jordan River, that you turned away?
- Christian Standard Bible - Why was it, sea, that you fled? Jordan, that you turned back?
- New American Standard Bible - What ails you, sea, that you flee? Jordan, that you turn back?
- New King James Version - What ails you, O sea, that you fled? O Jordan, that you turned back?
- Amplified Bible - What ails you, O sea, that you flee? O Jordan, that you turn back?
- American Standard Version - What aileth thee, O thou sea, that thou fleest? Thou Jordan, that thou turnest back?
- King James Version - What ailed thee, O thou sea, that thou fleddest? thou Jordan, that thou wast driven back?
- New English Translation - Why do you flee, O sea? Why do you turn back, O Jordan River?
- World English Bible - What was it, you sea, that you fled? You Jordan, that you turned back?
- 新標點和合本 - 滄海啊,你為何奔逃? 約旦哪,你為何倒流?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 滄海啊,你為何奔逃? 約旦哪,你為何倒流?
- 和合本2010(神版-繁體) - 滄海啊,你為何奔逃? 約旦哪,你為何倒流?
- 當代譯本 - 大海啊,你為何奔逃? 約旦河啊,你為何倒流?
- 聖經新譯本 - 大海啊!你為甚麼奔逃? 約旦河啊!你為甚麼倒流?
- 呂振中譯本 - 洋海啊,你為甚麼奔逃? 約但 河啊,你為甚麼倒流?
- 中文標準譯本 - 海水啊,你為什麼逃跑呢? 約旦河啊,你為什麼倒流呢?
- 現代標點和合本 - 滄海啊,你為何奔逃? 約旦哪,你為何倒流?
- 文理和合譯本 - 海歟、爾何為而逃遁、約但歟、爾何為而返流、
- 文理委辦譯本 - 滄海何為中判兮、約但何為回流兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 滄海因何奔逃、 約但 因何反退、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 借問 紅海 胡為不敢潮。 約但 胡為逡巡逃。
- Nueva Versión Internacional - ¿Qué te pasó, mar, que huiste, y a ti, Jordán, que te volviste atrás?
- 현대인의 성경 - 바다야, 네가 어째서 달아났느냐? 요단강아, 네가 어째서 물러갔느냐?
- Новый Русский Перевод - Господь милостив и праведен; милосерден Бог наш.
- Восточный перевод - Вечный милостив и праведен; милосерден Бог наш.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный милостив и праведен; милосерден Бог наш.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный милостив и праведен; милосерден Бог наш.
- La Bible du Semeur 2015 - Qu’avais-tu, mer, ╵pour fuir ainsi ? Et toi, Jourdain, ╵pour refluer ?
- リビングバイブル - なぜ、紅海は二つに分かれたのですか。 どうして、ヨルダン川の水が逆流したのですか。
- Nova Versão Internacional - Por que fugir, ó mar? E você, Jordão, por que retroceder?
- Hoffnung für alle - Was ist mit dir geschehen, Meer? Warum bist du so plötzlich zurückgewichen? Jordan, warum hast du aufgehört zu fließen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Biển Đỏ, vì sao ngươi chạy trốn Giô-đan chảy xiết, sao lùi lại?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทะเลเอ๋ย เหตุใดเจ้าจึงถอยหนี? แม่น้ำจอร์แดนเอ๋ย เหตุใดเจ้าจึงหันกลับ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทะเลเอ๋ย เจ้าเป็นอะไรไป เจ้าจึงได้เหือดแห้ง และจอร์แดน เหตุใดเจ้าจึงหยุดไหล
交叉引用
- 哈巴谷书 3:8 - 耶和华啊, 你乘驾战马和你得胜 的战车, 是向江河发怒吗? 你是向江河发泄怒气呢, 还是向海洋发泄盛怒?