Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
114:4 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 群山跳跃如公羊, 冈陵跳跃如羊羔。
  • 新标点和合本 - 大山踊跃,如公羊; 小山跳舞,如羊羔。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大山踊跃如公羊, 小山跳舞如羔羊。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大山踊跃如公羊, 小山跳舞如羔羊。
  • 当代译本 - 大山如公羊一般跳跃, 小山像羊羔一样蹦跳。
  • 圣经新译本 - 大山跳跃像公羊, 小山蹦跳像小羊。
  • 现代标点和合本 - 大山踊跃如公羊, 小山跳舞如羊羔。
  • 和合本(拼音版) - 大山踊跃如公羊, 小山跳舞如羊羔。
  • New International Version - the mountains leaped like rams, the hills like lambs.
  • New International Reader's Version - The mountains leaped like rams. The hills skipped like lambs.
  • English Standard Version - The mountains skipped like rams, the hills like lambs.
  • New Living Translation - The mountains skipped like rams, the hills like lambs!
  • Christian Standard Bible - The mountains skipped like rams, the hills, like lambs.
  • New American Standard Bible - The mountains skipped like rams, The hills, like lambs.
  • New King James Version - The mountains skipped like rams, The little hills like lambs.
  • Amplified Bible - The mountains leaped like rams, The [little] hills, like lambs.
  • American Standard Version - The mountains skipped like rams, The little hills like lambs.
  • King James Version - The mountains skipped like rams, and the little hills like lambs.
  • New English Translation - The mountains skipped like rams, the hills like lambs.
  • World English Bible - The mountains skipped like rams, the little hills like lambs.
  • 新標點和合本 - 大山踴躍,如公羊; 小山跳舞,如羊羔。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大山踴躍如公羊, 小山跳舞如羔羊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大山踴躍如公羊, 小山跳舞如羔羊。
  • 當代譯本 - 大山如公羊一般跳躍, 小山像羊羔一樣蹦跳。
  • 聖經新譯本 - 大山跳躍像公羊, 小山蹦跳像小羊。
  • 呂振中譯本 - 大山踴躍如公羊, 小山 蹦跳 如羊仔兒。
  • 中文標準譯本 - 群山跳躍如公羊, 岡陵跳躍如羊羔。
  • 現代標點和合本 - 大山踴躍如公羊, 小山跳舞如羊羔。
  • 文理和合譯本 - 山嶽踴躍如牡羊、岡陵踴躍如羔羊兮、
  • 文理委辦譯本 - 山巒搖撼、有若牡羊羔羊、以踴以躍兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大山踴躍如牡羊、小山跳舞如羊羔、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大山踴躍如牡羊。小丘紛舞如群羔。
  • Nueva Versión Internacional - Las montañas saltaron como carneros, los cerros saltaron como ovejas.
  • 현대인의 성경 - 높은 산들이 숫양처럼 뛰며 낮은 산들이 어린 양처럼 뛰었다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда я призвал имя Господне: «О Господи, умоляю Тебя, избавь душу мою!»
  • Восточный перевод - Тогда я призвал имя Вечного: «О Вечный, умоляю, спаси меня!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда я призвал имя Вечного: «О Вечный, умоляю, спаси меня!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда я призвал имя Вечного: «О Вечный, умоляю, спаси меня!»
  • La Bible du Semeur 2015 - et les montagnes ╵se mirent à bondir ╵tout comme des béliers, et les collines ╵tout comme des cabris.
  • リビングバイブル - 山は雄羊のように、丘は子羊のように跳びはねました。
  • Nova Versão Internacional - os montes saltaram como carneiros; as colinas, como cordeiros.
  • Hoffnung für alle - Die Berge sprangen wie die Schafböcke, und die Hügel hüpften wie die Lämmer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Núi cao run rẩy chạy như dê, đồi xanh nhảy nhót như chiên con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภูเขาทั้งหลายโลดเต้นเหมือนแกะผู้ เนินเขากระโดดเหมือนลูกแกะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ภูเขา​ลิงโลด​ราว​กับ​แกะ​ตัว​ผู้ เนิน​เขา​ลิงโลด​ราว​กับ​ลูก​แกะ
交叉引用
  • 彼得后书 3:7 - 但现在的天和地,藉着他的话语得以存留,一直留到不敬神的人受审判和灭亡 的日子,被火焚烧 。
  • 彼得后书 3:8 - 可是,各位蒙爱的人哪,你们不可忽略这一点:在主看来,一日如千年,千年如一日。
  • 彼得后书 3:9 - 主没有像有些人认为的那样,拖延所应许的;相反,他对你们恒久忍耐,不愿任何人灭亡,而愿所有人都来悔改。
  • 彼得后书 3:10 - 不过,主的日子要来临,就像 贼来临那样。在那日,诸天要轰然一声地消逝,天体 将被火焚烧而废除,地和地上的作为也都将被暴露出来 。
  • 彼得后书 3:11 - 既然这一切都要如此被废除,那么,你们应该做什么样的人呢?应该行为圣洁、敬畏神,
  • 诗篇 18:7 - 那时大地摇撼、震动, 群山的根基也颤抖、摇撼, 因为他发怒了。
  • 出埃及记 20:18 - 全体民众都听见 雷声和号角声,看见闪电和山上冒烟;百姓看见了就颤抖,远远地站着。
  • 诗篇 68:16 - 多峰的群山哪, 你们为什么嫉妒神喜爱居住的山呢? 要知道,耶和华将在那里永久居住。
  • 诗篇 29:6 - 他使黎巴嫩跳跃如牛犊, 使西连跳跃如野牛犊。
  • 启示录 20:11 - 接着,我看见一个白色的大宝座和坐在它上面的那一位。地和天都从他面前逃避,连它们的地方也找不到了。
  • 哈巴谷书 3:8 - 耶和华啊, 你乘驾战马和你得胜 的战车, 是向江河发怒吗? 你是向江河发泄怒气呢, 还是向海洋发泄盛怒?
  • 诗篇 39:6 - 人们往来行走,只是幻像; 他们喧闹,也是虚空; 他们积聚,却不知道谁会收取。
  • 哈巴谷书 3:6 - 他站住,撼动 大地; 他观看,惊散列国。 亘古的山岭崩裂, 绵延的丘陵塌陷。 这就是他古时的道路。
  • 士师记 5:4 - 耶和华啊,当你从西珥出来, 当你从以东地前进, 大地就震动, 诸天也下沉, 乌云也降下雨水。
  • 士师记 5:5 - 群山在西奈山的这一位耶和华面前, 在以色列的神耶和华面前震动。
  • 出埃及记 19:18 - 那时整座西奈山都冒烟,因为耶和华在火中降临到山上;山的浓烟上腾,像窑炉的烟那样,整座山都大大震动。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 群山跳跃如公羊, 冈陵跳跃如羊羔。
  • 新标点和合本 - 大山踊跃,如公羊; 小山跳舞,如羊羔。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大山踊跃如公羊, 小山跳舞如羔羊。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大山踊跃如公羊, 小山跳舞如羔羊。
  • 当代译本 - 大山如公羊一般跳跃, 小山像羊羔一样蹦跳。
  • 圣经新译本 - 大山跳跃像公羊, 小山蹦跳像小羊。
  • 现代标点和合本 - 大山踊跃如公羊, 小山跳舞如羊羔。
  • 和合本(拼音版) - 大山踊跃如公羊, 小山跳舞如羊羔。
  • New International Version - the mountains leaped like rams, the hills like lambs.
  • New International Reader's Version - The mountains leaped like rams. The hills skipped like lambs.
  • English Standard Version - The mountains skipped like rams, the hills like lambs.
  • New Living Translation - The mountains skipped like rams, the hills like lambs!
  • Christian Standard Bible - The mountains skipped like rams, the hills, like lambs.
  • New American Standard Bible - The mountains skipped like rams, The hills, like lambs.
  • New King James Version - The mountains skipped like rams, The little hills like lambs.
  • Amplified Bible - The mountains leaped like rams, The [little] hills, like lambs.
  • American Standard Version - The mountains skipped like rams, The little hills like lambs.
  • King James Version - The mountains skipped like rams, and the little hills like lambs.
  • New English Translation - The mountains skipped like rams, the hills like lambs.
  • World English Bible - The mountains skipped like rams, the little hills like lambs.
  • 新標點和合本 - 大山踴躍,如公羊; 小山跳舞,如羊羔。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大山踴躍如公羊, 小山跳舞如羔羊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大山踴躍如公羊, 小山跳舞如羔羊。
  • 當代譯本 - 大山如公羊一般跳躍, 小山像羊羔一樣蹦跳。
  • 聖經新譯本 - 大山跳躍像公羊, 小山蹦跳像小羊。
  • 呂振中譯本 - 大山踴躍如公羊, 小山 蹦跳 如羊仔兒。
  • 中文標準譯本 - 群山跳躍如公羊, 岡陵跳躍如羊羔。
  • 現代標點和合本 - 大山踴躍如公羊, 小山跳舞如羊羔。
  • 文理和合譯本 - 山嶽踴躍如牡羊、岡陵踴躍如羔羊兮、
  • 文理委辦譯本 - 山巒搖撼、有若牡羊羔羊、以踴以躍兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大山踴躍如牡羊、小山跳舞如羊羔、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大山踴躍如牡羊。小丘紛舞如群羔。
  • Nueva Versión Internacional - Las montañas saltaron como carneros, los cerros saltaron como ovejas.
  • 현대인의 성경 - 높은 산들이 숫양처럼 뛰며 낮은 산들이 어린 양처럼 뛰었다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда я призвал имя Господне: «О Господи, умоляю Тебя, избавь душу мою!»
  • Восточный перевод - Тогда я призвал имя Вечного: «О Вечный, умоляю, спаси меня!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда я призвал имя Вечного: «О Вечный, умоляю, спаси меня!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда я призвал имя Вечного: «О Вечный, умоляю, спаси меня!»
  • La Bible du Semeur 2015 - et les montagnes ╵se mirent à bondir ╵tout comme des béliers, et les collines ╵tout comme des cabris.
  • リビングバイブル - 山は雄羊のように、丘は子羊のように跳びはねました。
  • Nova Versão Internacional - os montes saltaram como carneiros; as colinas, como cordeiros.
  • Hoffnung für alle - Die Berge sprangen wie die Schafböcke, und die Hügel hüpften wie die Lämmer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Núi cao run rẩy chạy như dê, đồi xanh nhảy nhót như chiên con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภูเขาทั้งหลายโลดเต้นเหมือนแกะผู้ เนินเขากระโดดเหมือนลูกแกะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ภูเขา​ลิงโลด​ราว​กับ​แกะ​ตัว​ผู้ เนิน​เขา​ลิงโลด​ราว​กับ​ลูก​แกะ
  • 彼得后书 3:7 - 但现在的天和地,藉着他的话语得以存留,一直留到不敬神的人受审判和灭亡 的日子,被火焚烧 。
  • 彼得后书 3:8 - 可是,各位蒙爱的人哪,你们不可忽略这一点:在主看来,一日如千年,千年如一日。
  • 彼得后书 3:9 - 主没有像有些人认为的那样,拖延所应许的;相反,他对你们恒久忍耐,不愿任何人灭亡,而愿所有人都来悔改。
  • 彼得后书 3:10 - 不过,主的日子要来临,就像 贼来临那样。在那日,诸天要轰然一声地消逝,天体 将被火焚烧而废除,地和地上的作为也都将被暴露出来 。
  • 彼得后书 3:11 - 既然这一切都要如此被废除,那么,你们应该做什么样的人呢?应该行为圣洁、敬畏神,
  • 诗篇 18:7 - 那时大地摇撼、震动, 群山的根基也颤抖、摇撼, 因为他发怒了。
  • 出埃及记 20:18 - 全体民众都听见 雷声和号角声,看见闪电和山上冒烟;百姓看见了就颤抖,远远地站着。
  • 诗篇 68:16 - 多峰的群山哪, 你们为什么嫉妒神喜爱居住的山呢? 要知道,耶和华将在那里永久居住。
  • 诗篇 29:6 - 他使黎巴嫩跳跃如牛犊, 使西连跳跃如野牛犊。
  • 启示录 20:11 - 接着,我看见一个白色的大宝座和坐在它上面的那一位。地和天都从他面前逃避,连它们的地方也找不到了。
  • 哈巴谷书 3:8 - 耶和华啊, 你乘驾战马和你得胜 的战车, 是向江河发怒吗? 你是向江河发泄怒气呢, 还是向海洋发泄盛怒?
  • 诗篇 39:6 - 人们往来行走,只是幻像; 他们喧闹,也是虚空; 他们积聚,却不知道谁会收取。
  • 哈巴谷书 3:6 - 他站住,撼动 大地; 他观看,惊散列国。 亘古的山岭崩裂, 绵延的丘陵塌陷。 这就是他古时的道路。
  • 士师记 5:4 - 耶和华啊,当你从西珥出来, 当你从以东地前进, 大地就震动, 诸天也下沉, 乌云也降下雨水。
  • 士师记 5:5 - 群山在西奈山的这一位耶和华面前, 在以色列的神耶和华面前震动。
  • 出埃及记 19:18 - 那时整座西奈山都冒烟,因为耶和华在火中降临到山上;山的浓烟上腾,像窑炉的烟那样,整座山都大大震动。
圣经
资源
计划
奉献