Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
112:4 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 光在黑暗中為正直人升起; 他有恩惠、有憐憫、有公義。
  • 新标点和合本 - 正直人在黑暗中,有光向他发现; 他有恩惠,有怜悯,有公义。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正直人在黑暗中有光向他照耀, 他有恩惠,有怜悯,有公义。
  • 和合本2010(神版-简体) - 正直人在黑暗中有光向他照耀, 他有恩惠,有怜悯,有公义。
  • 当代译本 - 黑暗中必有光照亮正直人, 照亮有恩慈、好怜悯、行公义的人。
  • 圣经新译本 - 正直人在黑暗中有光照亮他, 他满有恩慈,好怜恤,行公义。
  • 中文标准译本 - 光在黑暗中为正直人升起; 他有恩惠、有怜悯、有公义。
  • 现代标点和合本 - 正直人在黑暗中,有光向他发现, 他有恩惠,有怜悯,有公义。
  • 和合本(拼音版) - 正直人在黑暗中,有光向他发现。 他有恩惠,有怜悯,有公义。
  • New International Version - Even in darkness light dawns for the upright, for those who are gracious and compassionate and righteous.
  • New International Reader's Version - Even in the darkness light shines on honest people. It shines on those who are kind and tender and godly.
  • English Standard Version - Light dawns in the darkness for the upright; he is gracious, merciful, and righteous.
  • New Living Translation - Light shines in the darkness for the godly. They are generous, compassionate, and righteous.
  • Christian Standard Bible - Light shines in the darkness for the upright. He is gracious, compassionate, and righteous.
  • New American Standard Bible - Light shines in the darkness for the upright; He is gracious, compassionate, and righteous.
  • New King James Version - Unto the upright there arises light in the darkness; He is gracious, and full of compassion, and righteous.
  • Amplified Bible - Light arises in the darkness for the upright; He is gracious and compassionate and righteous (upright—in right standing with God).
  • American Standard Version - Unto the upright there ariseth light in the darkness: He is gracious, and merciful, and righteous.
  • King James Version - Unto the upright there ariseth light in the darkness: he is gracious, and full of compassion, and righteous.
  • New English Translation - In the darkness a light shines for the godly, for each one who is merciful, compassionate, and just.
  • World English Bible - Light dawns in the darkness for the upright, gracious, merciful, and righteous.
  • 新標點和合本 - 正直人在黑暗中,有光向他發現; 他有恩惠,有憐憫,有公義。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正直人在黑暗中有光向他照耀, 他有恩惠,有憐憫,有公義。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正直人在黑暗中有光向他照耀, 他有恩惠,有憐憫,有公義。
  • 當代譯本 - 黑暗中必有光照亮正直人, 照亮有恩慈、好憐憫、行公義的人。
  • 聖經新譯本 - 正直人在黑暗中有光照亮他, 他滿有恩慈,好憐恤,行公義。
  • 呂振中譯本 - 正直人在黑暗中,有光昇起來照他; 主 有恩惠,有憐憫,和義氣 向他顯出 。
  • 現代標點和合本 - 正直人在黑暗中,有光向他發現, 他有恩惠,有憐憫,有公義。
  • 文理和合譯本 - 正人在幽暗中、光輝為之顯著、其人慈悲、矜憫公義兮、
  • 文理委辦譯本 - 維彼義人、慈愛為懷、惟秉大公、雖處幽暗、必得光明兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 正直人在幽暗中蒙光明普照、發仁慈、施憐恤、行公義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 溫溫恭人。曖曖含光。
  • Nueva Versión Internacional - Para los justos la luz brilla en las tinieblas. Jet ¡Dios es clemente, compasivo y justo! Tet
  • 현대인의 성경 - 정직한 자에게는 흑암 가운데서도 빛이 비치니 그 빛은 어질고 인자하며 의로운 자를 위한 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Господь превознесен над всеми народами, и слава Его выше небес.
  • Восточный перевод - Вечный превознесён над всеми народами, и слава Его выше небес.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный превознесён над всеми народами, и слава Его выше небес.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный превознесён над всеми народами, и слава Его выше небес.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une lumière luit ╵dans les ténèbres, ╵pour les gens droits, ceux qui font grâce, ╵qui sont compatissants et justes .
  • リビングバイブル - たとえ、暗闇の力に巻き込まれたとしても、 すぐに輝くばかりの光に照らされるでしょう。 主はあわれみ深く、親切です。
  • Nova Versão Internacional - A luz raia nas trevas para o íntegro, para quem é misericordioso , compassivo e justo.
  • Hoffnung für alle - Selbst in dunklen Stunden leuchtet ihm ein Licht, er ist voll Erbarmen, großmütig und gerecht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ánh sáng soi đường giữa tối tăm. Cho người nhân từ, trắc ẩn và công bằng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ในความมืด แสงสว่างก็ฉายเข้ามาสำหรับผู้เที่ยงธรรม สำหรับผู้มีใจเมตตากรุณาและชอบธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ย่อม​มี​แสง​สว่าง​สาดส่อง​ผ่าน​ไป​ใน​ที่​มืด​สำหรับ​ผู้​มี​ความ​เที่ยงธรรม พระ​องค์​กอปร​ด้วย​พระ​คุณ ความ​สงสาร และ​ความ​ชอบธรรม
交叉引用
  • 哥林多後書 8:8 - 我說這話不是出於命令,而是要藉著別人的殷勤來考驗你們愛的真誠,
  • 哥林多後書 8:9 - 因為你們知道我們主耶穌基督的恩典:他雖然富足 ,卻為你們成了貧窮 ,好使你們藉著他的貧窮可以成為富足。
  • 約翰一書 3:7 - 孩子們哪,不要讓任何人迷惑你們。行義的人是公義的,正如基督 是公義的。
  • 詩篇 106:1 - 哈利路亞! 你們當稱謝耶和華, 他是美善的,他的慈愛永遠長存!
  • 以弗所書 5:9 - 原來屬於光的果子 ,就是一切良善、公義、真理;
  • 提多書 2:11 - 事實上,神拯救萬民的恩典已經顯明出來了。
  • 提多書 2:12 - 這恩典管教我們,使我們拒絕不敬神的事和地上的欲望,在今世能過自制、公義、敬神的生活,
  • 瑪拉基書 4:2 - 至於你們這些敬畏我名的人,必有公義的太陽為你們升起,它的光線 帶來痊癒;你們必出來跳躍,像圈裡的牛犢。」
  • 約翰一書 3:10 - 從這一點,誰是神的兒女,誰是魔鬼的兒女就清清楚楚了。 凡是不行公義的,就不屬於神;不愛自己弟兄的,也不屬於神。
  • 以弗所書 5:15 - 所以,你們要仔細察看怎樣行事為人,不要像沒有智慧的人,而要像有智慧的人;
  • 以賽亞書 50:10 - 你們中間誰是敬畏耶和華、 聽他僕人聲音的呢? 誰是行在黑暗中、 沒有亮光的呢? 他就當依靠耶和華的名, 依賴自己的神!
  • 路加福音 6:36 - 你們要仁慈,正如你們的父是仁慈的。
  • 以賽亞書 58:10 - 如果你為飢餓的人獻上身心, 使困苦的人身心滿足; 那麼,你的光就必在黑暗中升起, 你的幽暗必明如正午;
  • 詩篇 37:6 - 他將使你的公義如光發出, 使你的公正明 如正午。
  • 約翰福音 12:46 - 我就是光。我來到世上,好讓所有信我的人不住在黑暗裡。
  • 歌羅西書 3:12 - 因此,你們身為蒙神揀選、聖潔和蒙愛的人,就應當穿上憐憫的心腸 ,以及仁慈、謙卑、溫柔、耐心。
  • 歌羅西書 3:13 - 如果一個人對另一個人懷有不滿,總要彼此容忍,互相饒恕。正如主 饒恕了你們,你們也當如此。
  • 詩篇 97:11 - 撒播光明是為了義人, 撒播喜樂是為心裡正直的人。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 光在黑暗中為正直人升起; 他有恩惠、有憐憫、有公義。
  • 新标点和合本 - 正直人在黑暗中,有光向他发现; 他有恩惠,有怜悯,有公义。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正直人在黑暗中有光向他照耀, 他有恩惠,有怜悯,有公义。
  • 和合本2010(神版-简体) - 正直人在黑暗中有光向他照耀, 他有恩惠,有怜悯,有公义。
  • 当代译本 - 黑暗中必有光照亮正直人, 照亮有恩慈、好怜悯、行公义的人。
  • 圣经新译本 - 正直人在黑暗中有光照亮他, 他满有恩慈,好怜恤,行公义。
  • 中文标准译本 - 光在黑暗中为正直人升起; 他有恩惠、有怜悯、有公义。
  • 现代标点和合本 - 正直人在黑暗中,有光向他发现, 他有恩惠,有怜悯,有公义。
  • 和合本(拼音版) - 正直人在黑暗中,有光向他发现。 他有恩惠,有怜悯,有公义。
  • New International Version - Even in darkness light dawns for the upright, for those who are gracious and compassionate and righteous.
  • New International Reader's Version - Even in the darkness light shines on honest people. It shines on those who are kind and tender and godly.
  • English Standard Version - Light dawns in the darkness for the upright; he is gracious, merciful, and righteous.
  • New Living Translation - Light shines in the darkness for the godly. They are generous, compassionate, and righteous.
  • Christian Standard Bible - Light shines in the darkness for the upright. He is gracious, compassionate, and righteous.
  • New American Standard Bible - Light shines in the darkness for the upright; He is gracious, compassionate, and righteous.
  • New King James Version - Unto the upright there arises light in the darkness; He is gracious, and full of compassion, and righteous.
  • Amplified Bible - Light arises in the darkness for the upright; He is gracious and compassionate and righteous (upright—in right standing with God).
  • American Standard Version - Unto the upright there ariseth light in the darkness: He is gracious, and merciful, and righteous.
  • King James Version - Unto the upright there ariseth light in the darkness: he is gracious, and full of compassion, and righteous.
  • New English Translation - In the darkness a light shines for the godly, for each one who is merciful, compassionate, and just.
  • World English Bible - Light dawns in the darkness for the upright, gracious, merciful, and righteous.
  • 新標點和合本 - 正直人在黑暗中,有光向他發現; 他有恩惠,有憐憫,有公義。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正直人在黑暗中有光向他照耀, 他有恩惠,有憐憫,有公義。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正直人在黑暗中有光向他照耀, 他有恩惠,有憐憫,有公義。
  • 當代譯本 - 黑暗中必有光照亮正直人, 照亮有恩慈、好憐憫、行公義的人。
  • 聖經新譯本 - 正直人在黑暗中有光照亮他, 他滿有恩慈,好憐恤,行公義。
  • 呂振中譯本 - 正直人在黑暗中,有光昇起來照他; 主 有恩惠,有憐憫,和義氣 向他顯出 。
  • 現代標點和合本 - 正直人在黑暗中,有光向他發現, 他有恩惠,有憐憫,有公義。
  • 文理和合譯本 - 正人在幽暗中、光輝為之顯著、其人慈悲、矜憫公義兮、
  • 文理委辦譯本 - 維彼義人、慈愛為懷、惟秉大公、雖處幽暗、必得光明兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 正直人在幽暗中蒙光明普照、發仁慈、施憐恤、行公義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 溫溫恭人。曖曖含光。
  • Nueva Versión Internacional - Para los justos la luz brilla en las tinieblas. Jet ¡Dios es clemente, compasivo y justo! Tet
  • 현대인의 성경 - 정직한 자에게는 흑암 가운데서도 빛이 비치니 그 빛은 어질고 인자하며 의로운 자를 위한 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Господь превознесен над всеми народами, и слава Его выше небес.
  • Восточный перевод - Вечный превознесён над всеми народами, и слава Его выше небес.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный превознесён над всеми народами, и слава Его выше небес.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный превознесён над всеми народами, и слава Его выше небес.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une lumière luit ╵dans les ténèbres, ╵pour les gens droits, ceux qui font grâce, ╵qui sont compatissants et justes .
  • リビングバイブル - たとえ、暗闇の力に巻き込まれたとしても、 すぐに輝くばかりの光に照らされるでしょう。 主はあわれみ深く、親切です。
  • Nova Versão Internacional - A luz raia nas trevas para o íntegro, para quem é misericordioso , compassivo e justo.
  • Hoffnung für alle - Selbst in dunklen Stunden leuchtet ihm ein Licht, er ist voll Erbarmen, großmütig und gerecht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ánh sáng soi đường giữa tối tăm. Cho người nhân từ, trắc ẩn và công bằng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ในความมืด แสงสว่างก็ฉายเข้ามาสำหรับผู้เที่ยงธรรม สำหรับผู้มีใจเมตตากรุณาและชอบธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ย่อม​มี​แสง​สว่าง​สาดส่อง​ผ่าน​ไป​ใน​ที่​มืด​สำหรับ​ผู้​มี​ความ​เที่ยงธรรม พระ​องค์​กอปร​ด้วย​พระ​คุณ ความ​สงสาร และ​ความ​ชอบธรรม
  • 哥林多後書 8:8 - 我說這話不是出於命令,而是要藉著別人的殷勤來考驗你們愛的真誠,
  • 哥林多後書 8:9 - 因為你們知道我們主耶穌基督的恩典:他雖然富足 ,卻為你們成了貧窮 ,好使你們藉著他的貧窮可以成為富足。
  • 約翰一書 3:7 - 孩子們哪,不要讓任何人迷惑你們。行義的人是公義的,正如基督 是公義的。
  • 詩篇 106:1 - 哈利路亞! 你們當稱謝耶和華, 他是美善的,他的慈愛永遠長存!
  • 以弗所書 5:9 - 原來屬於光的果子 ,就是一切良善、公義、真理;
  • 提多書 2:11 - 事實上,神拯救萬民的恩典已經顯明出來了。
  • 提多書 2:12 - 這恩典管教我們,使我們拒絕不敬神的事和地上的欲望,在今世能過自制、公義、敬神的生活,
  • 瑪拉基書 4:2 - 至於你們這些敬畏我名的人,必有公義的太陽為你們升起,它的光線 帶來痊癒;你們必出來跳躍,像圈裡的牛犢。」
  • 約翰一書 3:10 - 從這一點,誰是神的兒女,誰是魔鬼的兒女就清清楚楚了。 凡是不行公義的,就不屬於神;不愛自己弟兄的,也不屬於神。
  • 以弗所書 5:15 - 所以,你們要仔細察看怎樣行事為人,不要像沒有智慧的人,而要像有智慧的人;
  • 以賽亞書 50:10 - 你們中間誰是敬畏耶和華、 聽他僕人聲音的呢? 誰是行在黑暗中、 沒有亮光的呢? 他就當依靠耶和華的名, 依賴自己的神!
  • 路加福音 6:36 - 你們要仁慈,正如你們的父是仁慈的。
  • 以賽亞書 58:10 - 如果你為飢餓的人獻上身心, 使困苦的人身心滿足; 那麼,你的光就必在黑暗中升起, 你的幽暗必明如正午;
  • 詩篇 37:6 - 他將使你的公義如光發出, 使你的公正明 如正午。
  • 約翰福音 12:46 - 我就是光。我來到世上,好讓所有信我的人不住在黑暗裡。
  • 歌羅西書 3:12 - 因此,你們身為蒙神揀選、聖潔和蒙愛的人,就應當穿上憐憫的心腸 ,以及仁慈、謙卑、溫柔、耐心。
  • 歌羅西書 3:13 - 如果一個人對另一個人懷有不滿,總要彼此容忍,互相饒恕。正如主 饒恕了你們,你們也當如此。
  • 詩篇 97:11 - 撒播光明是為了義人, 撒播喜樂是為心裡正直的人。
圣经
资源
计划
奉献