逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們向我以惡報善, 以恨報愛。
- 新标点和合本 - 他们向我以恶报善, 以恨报爱。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们向我以恶报善, 以恨报爱。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们向我以恶报善, 以恨报爱。
- 当代译本 - 他们对我以恶报善, 以恨报爱。
- 圣经新译本 - 他们对我以恶报善, 以憎恨回报我的爱。
- 中文标准译本 - 他们对我以恶报善, 以恨报爱。
- 现代标点和合本 - 他们向我以恶报善, 以恨报爱。
- 和合本(拼音版) - 他们向我以恶报善, 以恨报爱。
- New International Version - They repay me evil for good, and hatred for my friendship.
- New International Reader's Version - They pay me back with evil for the good things I do. They pay back my love with hatred.
- English Standard Version - So they reward me evil for good, and hatred for my love.
- New Living Translation - They repay evil for good, and hatred for my love.
- Christian Standard Bible - They repay me evil for good, and hatred for my love.
- New American Standard Bible - So they have repaid me evil for good, And hatred for my love.
- New King James Version - Thus they have rewarded me evil for good, And hatred for my love.
- Amplified Bible - They have repaid me evil for good, And hatred for my love.
- American Standard Version - And they have rewarded me evil for good, And hatred for my love.
- King James Version - And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love.
- New English Translation - They repay me evil for good, and hate for love.
- World English Bible - They have rewarded me evil for good, and hatred for my love.
- 新標點和合本 - 他們向我以惡報善, 以恨報愛。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們向我以惡報善, 以恨報愛。
- 當代譯本 - 他們對我以惡報善, 以恨報愛。
- 聖經新譯本 - 他們對我以惡報善, 以憎恨回報我的愛。
- 呂振中譯本 - 他們對我、是以惡報善, 以恨報愛的。
- 中文標準譯本 - 他們對我以惡報善, 以恨報愛。
- 現代標點和合本 - 他們向我以惡報善, 以恨報愛。
- 文理和合譯本 - 以惡報我善、以惡報我愛兮、
- 文理委辦譯本 - 彼以惡報善、以怨報德兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼以惡報善、以惡報愛、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 將讐報我恩。以怨酬我德。
- Nueva Versión Internacional - Mi bondad la pagan con maldad; en vez de amarme, me aborrecen.
- 현대인의 성경 - 그들이 선을 악으로, 사랑을 증오로 갚고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Владыка по правую руку от Тебя; Он сразит царей в день Своего гнева.
- Восточный перевод - Владыка по правую руку от Тебя; Он сразит царей в день Своего гнева.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Владыка по правую руку от Тебя; Он сразит царей в день Своего гнева.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Владыка по правую руку от Тебя; Он сразит царей в день Своего гнева.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils me font du mal ╵pour le bien que je leur fais, et mon amitié ╵est payée de haine.
- リビングバイブル - 善の代わりに悪を、愛の代わりに憎しみを 返してよこします。
- Nova Versão Internacional - Retribuem-me o bem com o mal, e a minha amizade com ódio.
- Hoffnung für alle - Mit Bosheit zahlen sie mir heim, was ich ihnen Gutes tue; meiner Liebe setzen sie nur Hass entgegen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ luôn luôn lấy ác báo thiện, lấy hận thù đáp lại tình thương.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาตอบแทนความดีของข้าพระองค์ด้วยความชั่ว ตอบแทนมิตรภาพด้วยความเกลียดชัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาตอบความดีของข้าพเจ้าด้วยความเลว และตอบแทนความรักของข้าพเจ้าด้วยความเกลียดชัง
交叉引用
- 撒母耳記下 15:12 - 押沙龍獻祭的時候,派人去把大衛的謀士,基羅人亞希多弗從他本城基羅請來 。於是叛亂越發強大,因為隨從押沙龍的百姓日漸增多。
- 路加福音 22:47 - 耶穌還在說話的時候,來了一羣人。十二使徒之一名叫猶大的,走在前頭,接近耶穌,要親他。
- 路加福音 22:48 - 耶穌對他說:「猶大,你用親吻來出賣人子嗎?」
- 路加福音 6:16 - 雅各的兒子猶大和後來成為出賣者的加略人猶大。
- 創世記 44:4 - 他們出城走了不遠,約瑟對管家說:「起來,去追那些人,追上了就對他們說:『你們為甚麼以惡報善呢?
- 詩篇 35:7 - 因他們無故為我暗設網羅, 無故挖坑,要害我的命。
- 詩篇 35:8 - 願災禍忽然臨到他身上! 願他暗設的網羅纏住自己! 願他落在其中遭災禍!
- 詩篇 35:9 - 我的心必靠耶和華快樂, 靠他的救恩歡喜。
- 詩篇 35:10 - 我全身的骨頭要說: 「耶和華啊,誰能像你 救護困苦人脫離那比他強壯的, 救護困苦貧窮人脫離那搶奪他的?」
- 詩篇 35:11 - 兇惡的見證人起來, 盤問我所不知道的事。
- 詩篇 35:12 - 他們向我以惡報善, 使我喪失兒子。
- 約翰福音 13:18 - 我不是指着你們眾人說的,我知道我所揀選的是誰;但是要應驗經上的話:『吃我飯的人 用腳踢我。』
- 撒母耳記下 15:31 - 有人告訴大衛說 :「亞希多弗也在叛黨之中,隨從押沙龍。」大衛說:「耶和華啊,求你使亞希多弗的計謀變為愚拙!」
- 馬可福音 14:44 - 那出賣耶穌的人曾給他們一個暗號,說:「我親誰,誰就是。你們把他抓住,穩妥地帶走。」
- 馬可福音 14:45 - 猶大來了,隨即到耶穌跟前,說:「拉比」,就跟他親吻。
- 詩篇 38:20 - 以惡報善的與我作對, 但我追求良善。
- 詩篇 55:12 - 原來,不是仇敵辱罵我, 若是仇敵,還可忍受; 也不是恨我的人向我狂妄自大, 若是恨我的人,我必躲避他。
- 詩篇 55:13 - 不料是你;你原與我同等, 是我的朋友,是我的知己!
- 詩篇 55:14 - 我們素常彼此交談,以為甘甜; 我們結伴在 神的殿中同行。
- 詩篇 55:15 - 願死亡忽然臨到他們! 願他們活生生地下入陰間! 因為他們的住處都是邪惡, 他們的內心充滿奸惡。
- 箴言 17:13 - 以惡報善的, 禍患必不離他的家。