逐节对照
- 環球聖經譯本 - 誰能領我進入堅城? 誰能帶我到伊東地?
- 新标点和合本 - 谁能领我进坚固城? 谁能引我到以东地?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 谁能领我进坚固城? 谁能引我到以东地?
- 和合本2010(神版-简体) - 谁能领我进坚固城? 谁能引我到以东地?
- 当代译本 - 谁能带我进入坚固的城池? 谁能领我到以东?
- 圣经新译本 - 谁能带我进坚固城? 谁能领我到 以东地去呢?
- 中文标准译本 - 谁能领我到那堡垒城呢? 谁能引导我到以东呢?
- 现代标点和合本 - 谁能领我进坚固城? 谁能引我到以东地?
- 和合本(拼音版) - 谁能领我进坚固城? 谁能引我到以东地?
- New International Version - Who will bring me to the fortified city? Who will lead me to Edom?
- New International Reader's Version - Who will bring me to the city that has high walls around it? Who will lead me to the land of Edom?
- English Standard Version - Who will bring me to the fortified city? Who will lead me to Edom?
- New Living Translation - Who will bring me into the fortified city? Who will bring me victory over Edom?
- The Message - Who will take me to the thick of the fight? Who’ll show me the road to Edom? You aren’t giving up on us, are you, God? refusing to go out with our troops?
- Christian Standard Bible - Who will bring me to the fortified city? Who will lead me to Edom?
- New American Standard Bible - Who will bring me into the fortified city? Who will lead me to Edom?
- New King James Version - Who will bring me into the strong city? Who will lead me to Edom?
- Amplified Bible - Who will bring me into the fortified city [of Petra]? Who will lead me to Edom?
- American Standard Version - Who will bring me into the fortified city? Who hath led me unto Edom?
- King James Version - Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom?
- New English Translation - Who will lead me into the fortified city? Who will bring me to Edom?
- World English Bible - Who will bring me into the fortified city? Who has led me to Edom?
- 新標點和合本 - 誰能領我進堅固城? 誰能引我到以東地?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 誰能領我進堅固城? 誰能引我到以東地?
- 和合本2010(神版-繁體) - 誰能領我進堅固城? 誰能引我到以東地?
- 當代譯本 - 誰能帶我進入堅固的城池? 誰能領我到以東?
- 聖經新譯本 - 誰能帶我進堅固城? 誰能領我到 以東地去呢?
- 呂振中譯本 - 誰能帶我進堡壘城? 誰能領我到 以東 地 呢?
- 中文標準譯本 - 誰能領我到那堡壘城呢? 誰能引導我到以東呢?
- 現代標點和合本 - 誰能領我進堅固城? 誰能引我到以東地?
- 文理和合譯本 - 誰導我入堅城、誰引我至以東兮、
- 文理委辦譯本 - 鞏固之城、誰導我入、以東之邑、誰使余得兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 誰能導我進鞏固之城、誰能引我至 以東 境、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 摩瓦 充盤。 夷東 置屩。 菲莉 之野。供我歡躍。
- Nueva Versión Internacional - ¿Quién me llevará a la ciudad fortificada? ¿Quién me mostrará el camino a Edom?
- 현대인의 성경 - 누가 나를 요새화된 성으로 데리고 가며 누가 나를 에돔으로 인도할까?
- Новый Русский Перевод - Пусть его дети скитаются, и нищенствуют, и просят хлеба на своих развалинах.
- Восточный перевод - Пусть его дети бродят и попрошайничают, прося подаяния вдали от развалин своих домов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть его дети бродят и попрошайничают, прося подаяния вдали от развалин своих домов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть его дети бродят и попрошайничают, прося подаяния вдали от развалин своих домов.
- La Bible du Semeur 2015 - et, pour me laver, ╵Moab me sert de bassine, sur Edom, je jette ╵ma sandale. Et contre la Philistie, ╵je pousse des cris ╵de triomphe. »
- リビングバイブル - 神以外のだれが、こんな要塞で固められた町々を 征服する力を、私に授けてくれるでしょう。 また、エドムまで導いてくれるでしょう。
- Nova Versão Internacional - Quem me levará à cidade fortificada? Quem me guiará a Edom?
- Hoffnung für alle - Das Land Moab muss mir dienen, von Edom ergreife ich Besitz. Und über das Land der Philister triumphiere ich als Sieger!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai sẽ đưa con đến thành chiến đấu? Ai dẫn con vào rừng núi Ê-đôm?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใครจะพาข้าพระองค์ไปยังเมืองป้อมปราการ? ใครจะนำข้าพระองค์ไปยังเอโดม?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใครจะพาข้าพเจ้าไปยังเมืองที่แข็งแกร่ง ใครจะนำข้าพเจ้าไปยังเอโดม
- Thai KJV - ผู้ใดจะนำข้าพเจ้าเข้าไปในนครที่มีป้อม ผู้ใดจะนำข้าพเจ้าไปยังเอโดม
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ใครเล่าจะนำข้าพเจ้าไปยึดเมืองที่มีกำแพงแน่นหนานั้น ใครเล่าจะนำข้าพเจ้าไปไกลถึงดินแดนเอโดม
- onav - مَنْ يَقُودُنِي لِمُحَارَبَةِ الْمَدِينَةِ الْمُحَصَّنَةِ؟ مَنْ يَهْدِينِي إِلَى أَدُومَ؟
交叉引用
- 耶利米書 49:7 - 論到伊東, 萬軍之耶和華這樣說: “提幔不再有智慧, 聰明人已經計窮了嗎? 他們的智慧都敗壞了嗎?
- 耶利米書 49:8 - 底但的居民啊,你們要轉身逃跑, 遠遠地躲藏; 因為我懲罰以掃的時候, 會使災禍臨到他!
- 耶利米書 49:9 - 摘葡萄的人如果來到你那裡, 他們不會剩下一些葡萄嗎? 竊賊如果在夜間來到, 難道不是掠奪他們所要的嗎?
- 耶利米書 49:10 - 然而,我要使以掃赤裸, 揭露他的藏身處, 以致他再也不能隱藏自己; 他的後裔、兄弟和鄰居將全都滅絕, 一個不剩。
- 耶利米書 49:11 - 你撇下你的孤兒,而我要使他們存活; 你的寡婦也可以倚靠我。”
- 耶利米書 49:12 - 耶和華這樣說:“既然那些原不用喝那杯的人也一定要喝,難道唯獨你能全身逃脫懲罰嗎?你不能逃脫,必定要喝!
- 耶利米書 49:13 - 因為我曾指著自己起誓,波斯拉將成為荒野,成為羞辱,令人驚恐和詛咒;他的眾城將永遠成為荒場。”耶和華這樣宣告。
- 耶利米書 49:14 - 我從耶和華那裡聽到消息, 有使者被派往列國,說: “你們要前來聚集,攻擊伊東, 要起來爭戰!”
- 耶利米書 49:15 - 耶和華對伊東說:“我要使你在列國中微不足道, 在世人中被藐視。
- 耶利米書 49:16 - 你這住在巖石穴中、佔據山嶺高處的人啊, 你引發的驚恐和你驕傲的心欺騙了你; 即使你像老鷹在高處築巢, 我也要把你從那裡拽下來。” 耶和華這樣宣告。
- 詩篇 60:1 - 神啊,你棄絕了我們, 擊碎了我們; 你曾向我們發怒, 求你使我們復興!
- 以賽亞書 63:1 - 這位從伊東而來, 衣服鮮紅,從波斯拉而來的是誰? 這位衣著尊貴, 彎著腰,力量強大的是誰? “就是我,我憑公義說話, 有拯救的大能。”
- 以賽亞書 63:2 - 你的衣著為甚麼鮮紅? 你的衣服為甚麼像在榨酒池踩踏葡萄之人的衣服?
- 以賽亞書 63:3 - “我獨自在榨酒池踩踏葡萄, 眾民族中無人和我一起。 我在怒氣中踩踏他們, 在怒火中踐踏他們; 他們的血濺在我的衣服上, 我把全身的衣裳都弄污了。
- 以賽亞書 63:4 - 報仇之日已在我心裡, 我救贖之年已經來到。
- 以賽亞書 63:5 - 我觀看,卻沒有人幫助; 我震驚,因沒有人支持; 於是我用自己的手臂施行拯救, 是我的怒火在支持我。
- 以賽亞書 63:6 - 我在憤怒中踐踏眾民族, 在怒火中使他們醉倒, 把他們的血倒在地上。”
- 詩篇 20:6 - 現在我確知, 耶和華拯救他的受膏者; 他從他的聖天上應允他, 用右手的能力拯救他。
- 詩篇 20:7 - 有人信靠戰車,有人信靠戰馬, 我們卻信靠耶和華我們 神的名。
- 詩篇 20:8 - 他們都屈身仆倒, 我們卻挺身屹立。
- 俄巴底亞書 1:3 - 你驕傲的心欺騙了你, 你住在巖山的洞穴,居所在高處, 心裡想:‘誰能把我拉下地呢?’
- 俄巴底亞書 1:4 - 縱然你如鷹高飛,把窩築在群星之間, 我也能從那裡把你拉下來。” 耶和華這樣宣告。