Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
107:7 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又領他們行走直路, 前往可居住的城。
  • 新标点和合本 - 又领他们行走直路, 使他们往可居住的城邑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又领他们行走直路, 前往可居住的城。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又领他们行走直路, 前往可居住的城。
  • 当代译本 - 带领他们走直路, 到可居住的城邑。
  • 圣经新译本 - 领他们走正直的路, 使他们去到可居住的城巿。
  • 中文标准译本 - 领他们踏上正直的道路, 前往可安居的城。
  • 现代标点和合本 - 又领他们行走直路, 使他们往可居住的城邑。
  • 和合本(拼音版) - 又领他们行走直路, 使他们往可居住的城邑。
  • New International Version - He led them by a straight way to a city where they could settle.
  • New International Reader's Version - He led them straight to a city where they could make their homes.
  • English Standard Version - He led them by a straight way till they reached a city to dwell in.
  • New Living Translation - He led them straight to safety, to a city where they could live.
  • Christian Standard Bible - He led them by the right path to go to a city where they could live.
  • New American Standard Bible - He also had them walk on a straight way, To go to an inhabited city.
  • New King James Version - And He led them forth by the right way, That they might go to a city for a dwelling place.
  • Amplified Bible - He led them by the straight way, To an inhabited city [where they could establish their homes].
  • American Standard Version - He led them also by a straight way, That they might go to a city of habitation.
  • King James Version - And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.
  • New English Translation - He led them on a level road, that they might find a city in which to live.
  • World English Bible - he led them also by a straight way, that they might go to a city to live in.
  • 新標點和合本 - 又領他們行走直路, 使他們往可居住的城邑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又領他們行走直路, 前往可居住的城。
  • 當代譯本 - 帶領他們走直路, 到可居住的城邑。
  • 聖經新譯本 - 領他們走正直的路, 使他們去到可居住的城巿。
  • 呂振中譯本 - 永恆主 就帶領他們走對的路, 使他們走到可住的城。
  • 中文標準譯本 - 領他們踏上正直的道路, 前往可安居的城。
  • 現代標點和合本 - 又領他們行走直路, 使他們往可居住的城邑。
  • 文理和合譯本 - 導之行於直道、使往可居之邑兮、
  • 文理委辦譯本 - 導之行於坦途、使得城垣、可以托足兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 引之行平坦之道、至有人居之城邑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 花明柳暗。引入芳村。
  • Nueva Versión Internacional - Los llevó por el camino recto hasta llegar a una ciudad habitable.
  • 현대인의 성경 - 그들을 바른 길로 인도하여 정착할 성에 이르게 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Сохрани нас правой рукой Своей и ответь нам, чтобы возлюбленные Тобой спаслись.
  • Восточный перевод - Сохрани нас Своей правой рукой и ответь нам, чтобы спаслись возлюбленные Тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сохрани нас Своей правой рукой и ответь нам, чтобы спаслись возлюбленные Тобой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сохрани нас Своей правой рукой и ответь нам, чтобы спаслись возлюбленные Тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il les mena par un chemin tout droit et les dirigea vers une ville habitable.
  • リビングバイブル - 神はすぐさま、安全で住むのに適した地へと 移してくださったのです。
  • Nova Versão Internacional - e os conduziu por caminho seguro a uma cidade habitada.
  • Hoffnung für alle - Er half ihnen, den richtigen Weg zu finden, und führte sie zu einer bewohnten Stadt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa dẫn họ theo đường ngay thẳng, đến một thành có thể định cư.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงนำพวกเขาไปในทางตรง ไปเมืองที่พวกเขาจะตั้งถิ่นฐานได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​นำ​พวก​เขา​มุ่ง​ตรง​ไป จนถึง​เมือง​เพื่อ​อาศัย​อยู่
交叉引用
  • 詩篇 136:16 - 稱謝那引導自己子民行走曠野的, 因他的慈愛永遠長存。
  • 以賽亞書 35:8 - 在那裏必有一條大道, 就是一條路 ,稱為聖路。 污穢的人不得經過, 是專為走路的人 預備的, 愚昧的人也不會迷路。
  • 以賽亞書 35:9 - 在那裏沒有獅子, 猛獸也不經過; 在那裏牠們未現蹤跡, 只有救贖的民在那裏行走。
  • 以賽亞書 35:10 - 耶和華救贖的民必歸回, 歌唱來到錫安; 永遠的快樂必歸到他們頭上, 他們必得着歡喜快樂, 憂傷嘆息盡都逃避。
  • 啟示錄 21:2 - 我又看見聖城,新耶路撒冷由 神那裏,從天而降,預備好了,就如新娘打扮整齊,等候丈夫。
  • 啟示錄 21:3 - 我聽見有大聲音從寶座出來,說: 「看哪, 神的帳幕在人間! 他要和他們同住, 他們要作他的子民。  神要親自與他們同在。
  • 啟示錄 21:4 - 神要擦去他們一切的眼淚; 不再有死亡, 也不再有悲哀、哭號、痛苦, 因為先前的事都過去了。」
  • 以賽亞書 48:17 - 耶和華—你的救贖主, 以色列的聖者如此說: 「我是耶和華—你的 神, 我教導你,使你得益處, 指引你當走的路。
  • 耶利米書 31:38 - 看哪,日子將到,這城必為耶和華而造,從哈楠業樓直到角門。這是耶和華說的。
  • 耶利米書 31:39 - 丈量的繩子要往外拉出,直到迦立山,又轉到歌亞;
  • 耶利米書 31:40 - 拋屍的全谷和倒灰之處,並一切田地,直到汲淪溪,又到東邊馬門的角落,都要歸耶和華為聖;不再拔出,不再傾覆,直到永遠。
  • 彼得後書 2:15 - 他們離棄了正路,走入歧途,隨從比珥 的兒子巴蘭的路;巴蘭就是那貪愛不義的工錢的人,
  • 彼得後書 2:21 - 他們知道義路,竟背棄了傳授給他們那神聖的誡命,倒不如不知道為妙。
  • 耶利米書 31:24 - 猶大和猶大城鎮的人,耕地的和帶着羣畜遊牧的人,都要一同住在其中。
  • 耶利米書 6:16 - 耶和華如此說: 「你們當站在路邊察看, 尋訪古老的路, 哪裏是完善的道路,就行走在其上; 這樣,你們自己必找到安息。 他們卻說:『我們不走。』
  • 啟示錄 21:10 - 我在聖靈感動下,天使帶我到一座高大的山,給我看由 神那裏、從天而降的聖城耶路撒冷,
  • 啟示錄 21:11 - 這城有 神的榮耀,它光輝如同極貴的寶石,好像碧玉,明如水晶。
  • 啟示錄 21:12 - 它有高大的牆,有十二個門,門上有十二位天使,門上又寫着以色列人十二個支派的名字 。
  • 啟示錄 21:13 - 東邊有三個門,北邊有三個門,南邊有三個門,西邊有三個門。
  • 啟示錄 21:14 - 城牆有十二個根基,根基上有羔羊十二使徒的名字。
  • 啟示錄 21:15 - 那對我說話的天使拿着金的蘆葦當尺,要量那城、城門和城牆。
  • 啟示錄 21:16 - 城是四方的,長寬一樣。天使用蘆葦量那城,共有一萬二千斯他迪,長、寬、高都是一樣。
  • 啟示錄 21:17 - 他又量了城牆,按着人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。
  • 啟示錄 21:18 - 牆是碧玉造的;城是純金的,如同明淨的玻璃。
  • 啟示錄 21:19 - 城牆的根基是用各樣寶石修飾的:第一個根基是碧玉,第二是藍寶石,第三是綠瑪瑙,第四是綠寶石,
  • 啟示錄 21:20 - 第五是紅瑪瑙,第六是紅寶石,第七是黃璧璽,第八是水蒼玉,第九是紅璧璽,第十是翡翠,第十一是紫瑪瑙,第十二是紫晶。
  • 啟示錄 21:21 - 十二個門是十二顆珍珠;每一個門是一顆珍珠造的。城內的街道是純金的,好像透明的玻璃。
  • 啟示錄 21:22 - 我沒有看見城內有殿,因主—全能者 神和羔羊就是城的殿。
  • 啟示錄 21:23 - 那城內不用日月光照,因為有 神的榮耀光照,又有羔羊為城的燈。
  • 啟示錄 21:24 - 列國要藉着城的光行走;地上的君王要把自己的榮耀帶給那城。
  • 啟示錄 21:25 - 城門白晝總不關閉,在那裏沒有黑夜。
  • 啟示錄 21:26 - 人要將列國的榮耀尊貴帶給那城。
  • 啟示錄 21:27 - 凡不潔淨的,和那行可憎與虛謊之事的人,都不得進那城,只有名字寫在羔羊生命冊上的才得進去。
  • 耶利米書 33:10 - 耶和華如此說:「你們論這地方,說是荒廢、無人、無牲畜之地,但在這荒涼、無人、無居民、無牲畜的猶大城鎮和耶路撒冷街上,必再聽見
  • 耶利米書 33:11 - 歡喜和快樂的聲音、新郎和新娘的聲音,並聽見有人說: 你們要稱謝萬軍之耶和華, 因耶和華本為善, 他的慈愛永遠長存! 他們奉感謝祭到耶和華的殿中;因為我必使這地被擄的人歸回,如起初一樣。這是耶和華說的。」
  • 耶利米書 33:12 - 萬軍之耶和華如此說:「在這荒廢、無人、無牲畜之地,並其中所有的城鎮,必再有牧人的草場,可讓羊羣躺臥在那裏。
  • 耶利米書 33:13 - 在山區的城鎮、謝非拉的城鎮、尼革夫的城鎮、便雅憫地、耶路撒冷四圍的各處和猶大的城鎮,必再有羊羣從數點的人手下經過。這是耶和華說的。
  • 尼希米記 11:3 - 以色列人、祭司、利未人、殿役和所羅門僕人的後裔都住在猶大的城鎮,各在自己城內的地業中。本省的領袖住在耶路撒冷的如下:
  • 希伯來書 11:16 - 其實他們所羨慕的是一個更美的,就是在天上的家鄉。所以, 神並不因他們稱他為 神 而覺得羞恥,因為他已經為他們預備了一座城。
  • 以賽亞書 63:13 - 又帶領他們經過深處的在哪裏呢?」 他們如馬行走曠野,不致絆跌;
  • 以賽亞書 63:14 - 又如牲畜下到山谷, 耶和華的靈使他們得安息; 照樣,你也引導你的百姓, 為要建立自己榮耀的名。
  • 詩篇 107:4 - 他們在曠野、在荒地飄流, 找不到可居住的城,
  • 希伯來書 12:22 - 但是你們是來到錫安山,永生 神的城,就是天上的耶路撒冷,那裏有千千萬萬的天使,
  • 詩篇 78:52 - 他卻領出自己的子民如羊, 在曠野引導他們如羊羣。
  • 詩篇 77:20 - 你曾藉摩西和亞倫的手引導你的百姓, 好像領羊羣一般。
  • 詩篇 107:36 - 使飢餓的人住在那裏, 建造可居住的城,
  • 耶利米書 31:9 - 他們要哭泣而來。 我要照他們懇求的引導他們, 使他們在河水旁行走正直的路, 他們在其上必不致絆跌; 因為我是以色列的父, 以法蓮是我的長子。
  • 希伯來書 11:9 - 因着信,他就在所應許之地作客,好像在異鄉,居住在帳棚裏,與蒙同一個應許的以撒和雅各一樣。
  • 希伯來書 11:10 - 因為他等候着那座有根基的城,就是 神所設計和建造的。
  • 以斯拉記 8:21 - 那時,我在亞哈瓦河邊宣告禁食,為要在我們 神面前刻苦己心,求他使我們和我們的孩子,以及一切所有的,都得平坦的道路。
  • 以斯拉記 8:22 - 我以求王撥步兵騎兵幫助我們抵擋路上的仇敵為羞愧,因我們曾對王說:「我們 神施恩的手必幫助凡尋求他的,但他的能力和憤怒必攻擊凡離棄他的。」
  • 以斯拉記 8:23 - 我們為此禁食祈求我們的 神,他就應允我們。
  • 以賽亞書 49:8 - 耶和華如此說: 「在悅納的時候,我應允了你; 在拯救的日子,我幫助了你。 我要保護你, 要藉着你與百姓立約, 為了復興遍地, 使人承受荒蕪之地為業;
  • 以賽亞書 49:9 - 對那被捆綁的人說:『出來吧!』 對在黑暗裏的人說:『顯現吧!』 他們在路上必得飲食, 在光禿的高地必有食物。
  • 以賽亞書 49:10 - 他們不飢不渴, 炎熱和烈日必不傷害他們; 因為憐憫他們的必引導他們, 領他們到水泉旁邊。
  • 以賽亞書 49:11 - 我必在眾山開闢路徑, 大道也要填高。
  • 以賽亞書 30:21 - 你或向左或向右,必聽見後邊有聲音說:「這是正路,要行在其間。」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又領他們行走直路, 前往可居住的城。
  • 新标点和合本 - 又领他们行走直路, 使他们往可居住的城邑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又领他们行走直路, 前往可居住的城。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又领他们行走直路, 前往可居住的城。
  • 当代译本 - 带领他们走直路, 到可居住的城邑。
  • 圣经新译本 - 领他们走正直的路, 使他们去到可居住的城巿。
  • 中文标准译本 - 领他们踏上正直的道路, 前往可安居的城。
  • 现代标点和合本 - 又领他们行走直路, 使他们往可居住的城邑。
  • 和合本(拼音版) - 又领他们行走直路, 使他们往可居住的城邑。
  • New International Version - He led them by a straight way to a city where they could settle.
  • New International Reader's Version - He led them straight to a city where they could make their homes.
  • English Standard Version - He led them by a straight way till they reached a city to dwell in.
  • New Living Translation - He led them straight to safety, to a city where they could live.
  • Christian Standard Bible - He led them by the right path to go to a city where they could live.
  • New American Standard Bible - He also had them walk on a straight way, To go to an inhabited city.
  • New King James Version - And He led them forth by the right way, That they might go to a city for a dwelling place.
  • Amplified Bible - He led them by the straight way, To an inhabited city [where they could establish their homes].
  • American Standard Version - He led them also by a straight way, That they might go to a city of habitation.
  • King James Version - And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.
  • New English Translation - He led them on a level road, that they might find a city in which to live.
  • World English Bible - he led them also by a straight way, that they might go to a city to live in.
  • 新標點和合本 - 又領他們行走直路, 使他們往可居住的城邑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又領他們行走直路, 前往可居住的城。
  • 當代譯本 - 帶領他們走直路, 到可居住的城邑。
  • 聖經新譯本 - 領他們走正直的路, 使他們去到可居住的城巿。
  • 呂振中譯本 - 永恆主 就帶領他們走對的路, 使他們走到可住的城。
  • 中文標準譯本 - 領他們踏上正直的道路, 前往可安居的城。
  • 現代標點和合本 - 又領他們行走直路, 使他們往可居住的城邑。
  • 文理和合譯本 - 導之行於直道、使往可居之邑兮、
  • 文理委辦譯本 - 導之行於坦途、使得城垣、可以托足兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 引之行平坦之道、至有人居之城邑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 花明柳暗。引入芳村。
  • Nueva Versión Internacional - Los llevó por el camino recto hasta llegar a una ciudad habitable.
  • 현대인의 성경 - 그들을 바른 길로 인도하여 정착할 성에 이르게 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Сохрани нас правой рукой Своей и ответь нам, чтобы возлюбленные Тобой спаслись.
  • Восточный перевод - Сохрани нас Своей правой рукой и ответь нам, чтобы спаслись возлюбленные Тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сохрани нас Своей правой рукой и ответь нам, чтобы спаслись возлюбленные Тобой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сохрани нас Своей правой рукой и ответь нам, чтобы спаслись возлюбленные Тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il les mena par un chemin tout droit et les dirigea vers une ville habitable.
  • リビングバイブル - 神はすぐさま、安全で住むのに適した地へと 移してくださったのです。
  • Nova Versão Internacional - e os conduziu por caminho seguro a uma cidade habitada.
  • Hoffnung für alle - Er half ihnen, den richtigen Weg zu finden, und führte sie zu einer bewohnten Stadt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa dẫn họ theo đường ngay thẳng, đến một thành có thể định cư.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงนำพวกเขาไปในทางตรง ไปเมืองที่พวกเขาจะตั้งถิ่นฐานได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​นำ​พวก​เขา​มุ่ง​ตรง​ไป จนถึง​เมือง​เพื่อ​อาศัย​อยู่
  • 詩篇 136:16 - 稱謝那引導自己子民行走曠野的, 因他的慈愛永遠長存。
  • 以賽亞書 35:8 - 在那裏必有一條大道, 就是一條路 ,稱為聖路。 污穢的人不得經過, 是專為走路的人 預備的, 愚昧的人也不會迷路。
  • 以賽亞書 35:9 - 在那裏沒有獅子, 猛獸也不經過; 在那裏牠們未現蹤跡, 只有救贖的民在那裏行走。
  • 以賽亞書 35:10 - 耶和華救贖的民必歸回, 歌唱來到錫安; 永遠的快樂必歸到他們頭上, 他們必得着歡喜快樂, 憂傷嘆息盡都逃避。
  • 啟示錄 21:2 - 我又看見聖城,新耶路撒冷由 神那裏,從天而降,預備好了,就如新娘打扮整齊,等候丈夫。
  • 啟示錄 21:3 - 我聽見有大聲音從寶座出來,說: 「看哪, 神的帳幕在人間! 他要和他們同住, 他們要作他的子民。  神要親自與他們同在。
  • 啟示錄 21:4 - 神要擦去他們一切的眼淚; 不再有死亡, 也不再有悲哀、哭號、痛苦, 因為先前的事都過去了。」
  • 以賽亞書 48:17 - 耶和華—你的救贖主, 以色列的聖者如此說: 「我是耶和華—你的 神, 我教導你,使你得益處, 指引你當走的路。
  • 耶利米書 31:38 - 看哪,日子將到,這城必為耶和華而造,從哈楠業樓直到角門。這是耶和華說的。
  • 耶利米書 31:39 - 丈量的繩子要往外拉出,直到迦立山,又轉到歌亞;
  • 耶利米書 31:40 - 拋屍的全谷和倒灰之處,並一切田地,直到汲淪溪,又到東邊馬門的角落,都要歸耶和華為聖;不再拔出,不再傾覆,直到永遠。
  • 彼得後書 2:15 - 他們離棄了正路,走入歧途,隨從比珥 的兒子巴蘭的路;巴蘭就是那貪愛不義的工錢的人,
  • 彼得後書 2:21 - 他們知道義路,竟背棄了傳授給他們那神聖的誡命,倒不如不知道為妙。
  • 耶利米書 31:24 - 猶大和猶大城鎮的人,耕地的和帶着羣畜遊牧的人,都要一同住在其中。
  • 耶利米書 6:16 - 耶和華如此說: 「你們當站在路邊察看, 尋訪古老的路, 哪裏是完善的道路,就行走在其上; 這樣,你們自己必找到安息。 他們卻說:『我們不走。』
  • 啟示錄 21:10 - 我在聖靈感動下,天使帶我到一座高大的山,給我看由 神那裏、從天而降的聖城耶路撒冷,
  • 啟示錄 21:11 - 這城有 神的榮耀,它光輝如同極貴的寶石,好像碧玉,明如水晶。
  • 啟示錄 21:12 - 它有高大的牆,有十二個門,門上有十二位天使,門上又寫着以色列人十二個支派的名字 。
  • 啟示錄 21:13 - 東邊有三個門,北邊有三個門,南邊有三個門,西邊有三個門。
  • 啟示錄 21:14 - 城牆有十二個根基,根基上有羔羊十二使徒的名字。
  • 啟示錄 21:15 - 那對我說話的天使拿着金的蘆葦當尺,要量那城、城門和城牆。
  • 啟示錄 21:16 - 城是四方的,長寬一樣。天使用蘆葦量那城,共有一萬二千斯他迪,長、寬、高都是一樣。
  • 啟示錄 21:17 - 他又量了城牆,按着人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。
  • 啟示錄 21:18 - 牆是碧玉造的;城是純金的,如同明淨的玻璃。
  • 啟示錄 21:19 - 城牆的根基是用各樣寶石修飾的:第一個根基是碧玉,第二是藍寶石,第三是綠瑪瑙,第四是綠寶石,
  • 啟示錄 21:20 - 第五是紅瑪瑙,第六是紅寶石,第七是黃璧璽,第八是水蒼玉,第九是紅璧璽,第十是翡翠,第十一是紫瑪瑙,第十二是紫晶。
  • 啟示錄 21:21 - 十二個門是十二顆珍珠;每一個門是一顆珍珠造的。城內的街道是純金的,好像透明的玻璃。
  • 啟示錄 21:22 - 我沒有看見城內有殿,因主—全能者 神和羔羊就是城的殿。
  • 啟示錄 21:23 - 那城內不用日月光照,因為有 神的榮耀光照,又有羔羊為城的燈。
  • 啟示錄 21:24 - 列國要藉着城的光行走;地上的君王要把自己的榮耀帶給那城。
  • 啟示錄 21:25 - 城門白晝總不關閉,在那裏沒有黑夜。
  • 啟示錄 21:26 - 人要將列國的榮耀尊貴帶給那城。
  • 啟示錄 21:27 - 凡不潔淨的,和那行可憎與虛謊之事的人,都不得進那城,只有名字寫在羔羊生命冊上的才得進去。
  • 耶利米書 33:10 - 耶和華如此說:「你們論這地方,說是荒廢、無人、無牲畜之地,但在這荒涼、無人、無居民、無牲畜的猶大城鎮和耶路撒冷街上,必再聽見
  • 耶利米書 33:11 - 歡喜和快樂的聲音、新郎和新娘的聲音,並聽見有人說: 你們要稱謝萬軍之耶和華, 因耶和華本為善, 他的慈愛永遠長存! 他們奉感謝祭到耶和華的殿中;因為我必使這地被擄的人歸回,如起初一樣。這是耶和華說的。」
  • 耶利米書 33:12 - 萬軍之耶和華如此說:「在這荒廢、無人、無牲畜之地,並其中所有的城鎮,必再有牧人的草場,可讓羊羣躺臥在那裏。
  • 耶利米書 33:13 - 在山區的城鎮、謝非拉的城鎮、尼革夫的城鎮、便雅憫地、耶路撒冷四圍的各處和猶大的城鎮,必再有羊羣從數點的人手下經過。這是耶和華說的。
  • 尼希米記 11:3 - 以色列人、祭司、利未人、殿役和所羅門僕人的後裔都住在猶大的城鎮,各在自己城內的地業中。本省的領袖住在耶路撒冷的如下:
  • 希伯來書 11:16 - 其實他們所羨慕的是一個更美的,就是在天上的家鄉。所以, 神並不因他們稱他為 神 而覺得羞恥,因為他已經為他們預備了一座城。
  • 以賽亞書 63:13 - 又帶領他們經過深處的在哪裏呢?」 他們如馬行走曠野,不致絆跌;
  • 以賽亞書 63:14 - 又如牲畜下到山谷, 耶和華的靈使他們得安息; 照樣,你也引導你的百姓, 為要建立自己榮耀的名。
  • 詩篇 107:4 - 他們在曠野、在荒地飄流, 找不到可居住的城,
  • 希伯來書 12:22 - 但是你們是來到錫安山,永生 神的城,就是天上的耶路撒冷,那裏有千千萬萬的天使,
  • 詩篇 78:52 - 他卻領出自己的子民如羊, 在曠野引導他們如羊羣。
  • 詩篇 77:20 - 你曾藉摩西和亞倫的手引導你的百姓, 好像領羊羣一般。
  • 詩篇 107:36 - 使飢餓的人住在那裏, 建造可居住的城,
  • 耶利米書 31:9 - 他們要哭泣而來。 我要照他們懇求的引導他們, 使他們在河水旁行走正直的路, 他們在其上必不致絆跌; 因為我是以色列的父, 以法蓮是我的長子。
  • 希伯來書 11:9 - 因着信,他就在所應許之地作客,好像在異鄉,居住在帳棚裏,與蒙同一個應許的以撒和雅各一樣。
  • 希伯來書 11:10 - 因為他等候着那座有根基的城,就是 神所設計和建造的。
  • 以斯拉記 8:21 - 那時,我在亞哈瓦河邊宣告禁食,為要在我們 神面前刻苦己心,求他使我們和我們的孩子,以及一切所有的,都得平坦的道路。
  • 以斯拉記 8:22 - 我以求王撥步兵騎兵幫助我們抵擋路上的仇敵為羞愧,因我們曾對王說:「我們 神施恩的手必幫助凡尋求他的,但他的能力和憤怒必攻擊凡離棄他的。」
  • 以斯拉記 8:23 - 我們為此禁食祈求我們的 神,他就應允我們。
  • 以賽亞書 49:8 - 耶和華如此說: 「在悅納的時候,我應允了你; 在拯救的日子,我幫助了你。 我要保護你, 要藉着你與百姓立約, 為了復興遍地, 使人承受荒蕪之地為業;
  • 以賽亞書 49:9 - 對那被捆綁的人說:『出來吧!』 對在黑暗裏的人說:『顯現吧!』 他們在路上必得飲食, 在光禿的高地必有食物。
  • 以賽亞書 49:10 - 他們不飢不渴, 炎熱和烈日必不傷害他們; 因為憐憫他們的必引導他們, 領他們到水泉旁邊。
  • 以賽亞書 49:11 - 我必在眾山開闢路徑, 大道也要填高。
  • 以賽亞書 30:21 - 你或向左或向右,必聽見後邊有聲音說:「這是正路,要行在其間。」
圣经
资源
计划
奉献