逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทั้งหิวและกระหาย อ่อนแรงใจจะขาด
- 新标点和合本 - 又饥又渴, 心里发昏。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又饥又渴, 心里发昏。
- 和合本2010(神版-简体) - 又饥又渴, 心里发昏。
- 当代译本 - 又饥又渴,精疲力竭。
- 圣经新译本 - 他们又饥又渴, 心灵疲弱。
- 中文标准译本 - 他们又饥又渴, 灵里虚弱。
- 现代标点和合本 - 又饥又渴, 心里发昏。
- 和合本(拼音版) - 又饥又渴, 心里发昏。
- New International Version - They were hungry and thirsty, and their lives ebbed away.
- New International Reader's Version - They were hungry and thirsty. Their lives were slipping away.
- English Standard Version - hungry and thirsty, their soul fainted within them.
- New Living Translation - Hungry and thirsty, they nearly died.
- Christian Standard Bible - They were hungry and thirsty; their spirits failed within them.
- New American Standard Bible - They were hungry and thirsty; Their souls felt weak within them.
- New King James Version - Hungry and thirsty, Their soul fainted in them.
- Amplified Bible - Hungry and thirsty, They fainted.
- American Standard Version - Hungry and thirsty, Their soul fainted in them.
- King James Version - Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
- New English Translation - They were hungry and thirsty; they fainted from exhaustion.
- World English Bible - Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
- 新標點和合本 - 又飢又渴, 心裏發昏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又飢又渴, 心裏發昏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又飢又渴, 心裏發昏。
- 當代譯本 - 又饑又渴,精疲力竭。
- 聖經新譯本 - 他們又飢又渴, 心靈疲弱。
- 呂振中譯本 - 又饑又渴, 精神都發昏。
- 中文標準譯本 - 他們又飢又渴, 靈裡虛弱。
- 現代標點和合本 - 又飢又渴, 心裡發昏。
- 文理和合譯本 - 載饑載渴、其心昏憒兮、
- 文理委辦譯本 - 載饑載渴、其魂喪失兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又饑又渴、心甚疲憊、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 載飢載渴。欲歸無鄉。
- Nueva Versión Internacional - Hambrientos y sedientos, la vida se les iba consumiendo.
- 현대인의 성경 - 굶주리고 목말라 시들어 갈 때에
- Новый Русский Перевод - потому что милость Твоя превыше небес и верность Твоя достигает облаков.
- Восточный перевод - потому что милость Твоя превыше небес, и верность Твоя достигает облаков.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что милость Твоя превыше небес, и верность Твоя достигает облаков.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что милость Твоя превыше небес, и верность Твоя достигает облаков.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils étaient affamés, ils avaient soif, et ils étaient tout près de défaillir.
- リビングバイブル - 空腹をかかえ、のどはからからに渇き、 体力も衰え果てました。
- Nova Versão Internacional - Estavam famintos e sedentos; sua vida ia se esvaindo.
- Hoffnung für alle - Hunger und Durst raubten ihnen alle Kraft, sie waren der Verzweiflung nahe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đói và khát, họ gần như chết.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้งหิวและกระหาย ชีวิตจิตใจอ่อนระอา
交叉引用
- อิสยาห์ 44:12 - ช่างเหล็กหยิบเครื่องมือ ง่วนอยู่กับรูปเคารพในเตาเผา เขาใช้ค้อนแต่งเทวรูป ทุบสุดกำลังแขน เขาหิวและหมดกำลัง เขาไม่ได้ดื่มน้ำและหมดแรง
- เพลงคร่ำครวญ 2:19 - จงลุกขึ้นร่ำไห้ในยามค่ำคืน ตั้งแต่เริ่มมืด จงระบายความในใจของเจ้าออกมาเหมือนสายน้ำ ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า จงชูมือขึ้นอ้อนวอนพระองค์ เพื่อชีวิตลูกเล็กเด็กแดงทั้งหลายของเจ้า ซึ่งเป็นลมไปเพราะความหิวโหย อยู่ทุกหัวถนน
- เยเรมีย์ 14:18 - หากเราออกไปที่ทุ่งกว้าง ก็เห็นร่างบรรดาผู้ถูกปลิดชีวิตด้วยดาบ หากเข้าไปในเมือง ก็เห็นศพผู้เป็นเหยื่อการกันดารอาหาร ทั้งผู้เผยพระวจนะและปุโรหิต ได้ไปยังดินแดนที่ตนไม่รู้จัก’ ”
- 1ซามูเอล 30:11 - พวกเขาพบชายอียิปต์คนหนึ่งกลางทุ่ง จึงนำตัวมาพบดาวิด พวกเขาเอาน้ำดื่มและอาหารมาให้คนนั้น
- 1ซามูเอล 30:12 - คือมะเดื่ออัดจำนวนเล็กน้อยและขนมลูกเกดสองก้อน เขารับประทานแล้วค่อยมีกำลังวังชาขึ้นเพราะไม่ได้กินดื่มอะไรมาสามวันสามคืนแล้ว
- มาระโก 8:2 - “เราสงสารคนเหล่านี้ พวกเขามาอยู่กับเราสามวันแล้วและไม่มีอะไรกิน
- มาระโก 8:3 - ถ้าให้เขากลับไปทั้งที่ยังหิวอยู่กลัวว่าจะหมดแรงกลางทางเพราะบางคนก็มาไกล”
- ผู้วินิจฉัย 15:18 - เนื่องจากแซมสันกระหายน้ำมากจึงทูลวิงวอนองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “พระองค์ทรงให้ผู้รับใช้ของพระองค์มีชัยชนะยิ่งใหญ่ขนาดนี้ แต่ข้าพระองค์จะต้องมาตายด้วยความกระหาย และตกอยู่ในเงื้อมมือของคนที่ไม่ได้เข้าสุหนัตอย่างนั้นหรือ?”
- ผู้วินิจฉัย 15:19 - แล้วพระเจ้าทรงให้น้ำพุ่งขึ้นมาจากแอ่งที่เลฮี เมื่อแซมสันดื่มน้ำก็ฟื้นกำลังและสดชื่นขึ้น ธารน้ำพุแห่งนั้นจึงได้ชื่อว่าเอนฮักโคเร ซึ่งยังคงอยู่ที่เลฮีจนทุกวันนี้